Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the other hand they might be mere glamours-or thought-forms-thrust upon him by the same wizard mind; emanations from an evil, powerful will. | С другой стороны, это могли оказаться просто чары, или мыслеформы, насланные тем же магом, то есть эманации злой и могущественной воли. |
His reflections were interrupted by the ringing of the 'phone bell. | Его размышления прервал телефонный звонок. |
He took up the receiver. | Доктор поднял трубку. |
"Hullo!" | - Алло! |
"That you, sir? | - Это вы, сэр? |
All's clear here, now. | Все в порядке. |
I'm turning in." | Я ложусь спать. |
"Right. | - Хорошо. |
Good-night, Rob. | Спокойной ночи, Роб. |
Ring me in the morning." | Позвони утром. |
"Good-night, sir." | - Спокойной ночи, сэр. |
Dr. Cairn refilled his charred briar, and, taking from a drawer in the writing table a thick MS., sat down and began to study the closely-written pages. | Брюс Кеан набил старенькую трубку и, достав из ящика письменного стола толстую рукопись, сел и начал изучать густо исписанные страницы. |
The paper was in the cramped handwriting of the late Sir Michael Ferrara, his travelling companion through many strange adventures; and the sun had been flooding the library with dimmed golden light for several hours, and a bustle below stairs acclaiming an awakened household, ere the doctor's studies were interrupted. | Почерк покойного сэра Майкла Феррары, товарища Кеана по многочисленным путешествиям, был очень мелок. Солнце уже несколько часов заливало библиотеку золотистыми лучами, а внизу копошились давно проснувшиеся слуги, когда доктора вновь прервали. |
Again, it was the 'phone bell. | И снова это был телефонный звонок. |
He rose, switched off the reading-lamp, and lifted the instrument. | Он встал, выключил настольную лампу и поднял трубку. |
"That you, Rob?" | - Роб, ты? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
All's well, thank God! | Хвала Господу, все нормально. |
Can I breakfast with you?" | Могу я с вами позавтракать? |
"Certainly, my boy!" | - Конечно, мальчик мой. |
Dr. Cairn glanced at his watch. | - Доктор Кеан взглянул на часы. |
"Why, upon my soul it's seven o'clock!" | - Ох, святые угодники, уже семь! |
CHAPTER VI | Глава VI. |
THE BEETLES | Жуки |
Sixteen hours had elapsed and London's clocks were booming eleven that night, when the uncanny drama entered upon its final stage. | День пролетел быстро, и когда лондонские часы били одиннадцать, жуткий спектакль достиг своей финальной стадии. |
Once more Dr. Cairn sat alone with Sir Michael's manuscript, but at frequent intervals his glance would stray to the telephone at his elbow. | Как и прежде, доктор Кеан склонился над рукописью сэра Майкла, но взгляд его то и дело возвращался к стоящему под рукой телефонному аппарату. |
He had given orders to the effect that he was on no account to be disturbed and that his car should be ready at the door from ten o'clock onward. | Он строго наказал слугам его ни в коем случае его не беспокоить, а с десяти вечера держать у дверей готовый к выезду автомобиль. |
As the sound of the final strokes was dying away the expected summons came. | С последним ударом часов раздался долгожданный звонок. |
Dr. Cairn's jaw squared and his mouth was very grim, when he recognised his son's voice over the wires. | Лицо доктора стало необыкновенно серьезным, когда в трубке он услышал голос сына. |
"Well, boy?" | - Что случилось, мальчик мой? |
"They're here, sir-now, while I'm speaking! | - Они здесь, сэр, сейчас, во время нашего разговора. |
I have been fighting-fighting hard-for half an hour. | Я борюсь, сопротивляюсь, как могу, уже полчаса. |
The place smells like a charnel-house and the-shapes are taking definite, horrible form! | В доме пахнет, как в склепе, а пятна обретают форму, жуткую форму! |
They have ... eyes!" | У них есть... глаза! |
His voice sounded harsh. | - Голос охрип. |
"Quite black the eyes are, and they shine like beads! | - Очень черные и блестящие, как бусины. |
It's gradually wearing me down, although I have myself in hand, so far. | Я постепенно сдаюсь, хотя и пытаюсь держать себя в руках. |
I mean I might crack up-at any moment. | По-моему, я могу не выдержать. |
Bah!-" | Аааа!.. |
His voice ceased. | Он замолчал. |
"Hullo!" cried Dr. Cairn. | - Алло! - кричал доктор Кеан. |
"Hullo, Rob!" | - Алло, Роб! |
"It's all right, sir," came, all but inaudibly. | - Все в порядке, сэр, - тихо прошептал в ответ сын. |
"The-things are all around the edge of the light patch; they make a sort of rustling noise. | - Эти... существа застыли на границе света от лампы и, как бы это сказать, жужжат. |
It is a tremendous, conscious effort to keep them at bay. | Стоит огромных душевных сил не пускать их внутрь круга. |
While I was speaking, I somehow lost my grip of the situation. | Пока говорил с вами, потерял над ними контроль. |
One-crawled ... it fastened on my hand ... a hairy, many-limbed horror.... Oh, my God! another is touching...." | Одно... проползло... схватило меня за руку... волосатое, многорукое... Боже мой, еще одно касается меня... |
"Rob! | - Роб! |
Rob! Keep your nerve, boy! | Роб, спокойнее, мальчик. |
Do you hear?" | Слышишь? |
"Yes-yes-" faintly. | - Да, да, - раздался слабый голос. |
"Pray, my boy-pray for strength, and it will come to you! | - Молись, сын, молись... чтобы Бог даровал силу, и ты обретешь ее! |
You must hold out for another ten minutes. | Продержись еще минут десять. |
Ten minutes-do you understand?" | Десять минут - понял? |
"Yes! yes!-Merciful God!-if you can help me, do it, sir, or-" | - Да! Да! Боже милосердный, сэр, помогите мне, помогите, если можете, или... |
"Hold out, boy! | - Не сдавайся, мальчик! |
In ten minutes you'll have won." | Через десять минут ты победишь! |
Dr. Cairn hung up the receiver, raced from the library, and grabbing a cap from the rack in the hall, ran down the steps and bounded into the waiting car, shouting an address to the man. | Доктор Кеан бросил трубку, выбежал из библиотеки, схватил шляпу с вешалки в холле, мгновенно спустился по ступеням и влетел в ожидающий автомобиль, прокричав шоферу адрес. |
Piccadilly was gay with supper-bound theatre crowds when he leapt out and ran into the hall-way which had been the scene of Robert's meeting with Myra Duquesne. | На Пикадилли было шумно и весело: пестрые толпы театралов и гуляк заполняли улицу. Доктор выскочил из машины и бросился к подъезду, где произошла встреча Роберта и Майры. |
Dr. Cairn ran past the lift doors and went up the stairs three steps at a time. | Брюс Кеан пронесся мимо лифта на лестницу и начал подниматься, перепрыгивая через три ступени. |
He pressed his finger to the bell-push beside Antony Ferrara's door and held it there until the door opened and a dusky face appeared in the opening. | Он давил на кнопку звонка Энтони Феррары, пока дверь не открылась и из проема не показалось смуглое лицо. |
The visitor thrust his way in, past the white-clad man holding out his arms to detain him. | Посетитель ворвался внутрь, не обращая внимания на попытки одетого в белое человека задержать его. |
"Not at home, effendim-" | - Эфенди, никого дома. |
Dr. Cairn shot out a sinewy hand, grabbed the man-he was a tall fellah?n-by the shoulder, and sent him spinning across the mosaic floor of the mandarah. | Доктор Кеан жилистой рукой схватил слугу, высокого араба, за плечо и толкнул так, что тот, вертясь, был отброшен практически на середину мозаичного пола мандары. |
The air was heavy with the perfume of ambergris. | Воздух казался тяжелым от запаха амбры. |
Wasting no word upon the reeling man, Dr. Cairn stepped to the doorway. | Не говоря ни слова слуге, доктор Кеан вошел в дверь. |
He jerked the drapery aside and found himself in a dark corridor. | Он рывком отодвинул занавес и оказался в темном коридоре. |
From his son's description of the chambers he had no difficulty in recognising the door of the study. | Сын подробно описал квартиру, поэтому Брюсу не составило труда понять, где находится кабинет. |
He turned the handle-the door proved to be unlocked-and entered the darkened room. | Он повернул ручку - дверь была не заперта - и вошел в неосвещенную комнату. |
In the grate a huge fire glowed redly; the temperature of the place was almost unbearable. | В камине пылал огонь, стояла невыносимая жара. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать