Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You know, sir, it's hard to explain just the way I felt about it-but it all amounts to this: I was glad to get outside!" | Понимаете, сэр, сложно объяснить, что я почувствовал, но все сводится к одному - я был рад выбраться из квартиры! |
Dr. Cairn stood up and began to pace about the room, his hands locked behind him. | Доктор Кеан встал и, сцепив руки за спиной, начал мерить шагами комнату. |
"To-night," he rapped suddenly, "what occurred to-night?" | - Вечером, - сказал он внезапно, - что произошло вечером? |
"To-night," continued his son, | Сын продолжил: |
"I got in at about half-past nine. | - Я вернулся около половины десятого. |
I had had such a rush, in one way and another, that the incident had quite lost its hold on my imagination; I hadn't forgotten it, of course, but I was not thinking of it when I unlocked the door. | Я так закружился днем, что почти забыл о случившемся. Конечно, не совсем забыл, но не думал об этом, пока не открыл дверь. |
In fact I didn't begin to think of it again until, in slippers and dressing-gown, I had settled down for a comfortable read. | И даже после этого не думал - надел халат и тапочки, уютно устроился в кресле и начал читать. |
There was nothing, absolutely nothing, to influence my imagination-in that way. | Ничего необычного - ни малейшего намека на странности - не наблюдалось. |
The book was an old favourite, Mark Twain's Up the Mississippi, and I sat in the armchair with a large bottle of lager beer at my elbow and my pipe going strong." | Книга была одной из моих любимых - "Вверх по Мисси- сипи" Марка Твена, рядом стояла большая бутылка светлого пива, во рту дымилась трубка. |
Becoming restless in turn, the speaker stood up and walking to the fireplace flicked off the long cone of grey ash from his cigar. | Тут занервничал и сам Роберт - встал, подошел к камину и стряхнул туда длинный столбик пепла с сигары. |
He leant one elbow upon the mantel-piece, resuming his story: | Облокотившись о каминную полку, он возобновил рассказ: |
"St. Paul's had just chimed the half-hour-half-past ten-when my pipe went out. | - Часы на Соборе святого Павла пробили половину одиннадцатого и в эту минуту погасла моя трубка. |
Before I had time to re-light it, came the damnable smell again. | Я начал разжигать ее и опять почувствовала проклятую вонь. |
At the moment nothing was farther from my mind, and I jumped up with an exclamation of disgust. | Я и не вспоминал о ней и потому от неожиданности даже подпрыгнул и выругался. |
It seemed to be growing stronger and stronger. | А вонь все крепчала и крепчала. |
I got my pipe alight quickly. | Я поспешно закурил трубку. |
Still I could smell it; the aroma of the tobacco did not lessen its beastly pungency in the smallest degree. | Но это не помогло: аромат табака ничуть не забил кошмарной едкости этого запаха. |
"I tilted the shade of my reading-lamp and looked all about. | Я снял с настольной лампы абажур и огляделся. |
There was nothing unusual to be seen. | Ничего необычного не заметил. |
Both windows were open and I went to one and thrust my head out, in order to learn if the odour came from outside. | Оба окна были открыты, и я высунулся из одного из них - а вдруг запах идет с улицы? |
It did not. | Нет. |
The air outside the window was fresh and clean. | Воздух снаружи был свеж и чист. |
Then I remembered that when I had left my chambers in the afternoon, the smell had been stronger near the door than anywhere. | Потом я вспомнил, что, когда уходил днем, мне показалось - запах усиливался в прихожей у входной двери. |
I ran out to the door. | Я ринулся туда. |
In the passage I could smell nothing; but-" He paused, glancing at his father. "Before I had stood there thirty seconds it was rising all about me like the fumes from a crater. | В коридоре ничем не пахло, но, - он сделал паузу, посмотрев на отца, - не простоял я там и тридцати секунд, как зловоние начало окутывать меня, словно я стоял в жерле вулкана. |
By God, sir! I realised then that it was something ... following me!" | Богом клянусь, сэр, оно меня... преследовало! |
Dr. Cairn stood watching him, from the shadows beyond the big table, as he came forward and finished his whisky at a gulp. | Доктор Кеан стоял в тени за большим столом, глядя, как сын судорожно допивает виски. |
"That seemed to work a change in me," he continued rapidly; | - У меня внутри все перевернулось, -скороговоркой продолжал Роберт. |
"I recognised there was something behind this disgusting manifestation, something directing it; and I recognised, too, that the next move was up to me. | - Я осознал, что за этой гадостью кроется нечто, управляющее ею, и еще я понял, что сейчас она меня поглотит. |
I went back to my room. | Я вернулся в спальню. |
The odour was not so pronounced, but as I stood by the table, waiting, it increased, and increased, until it almost choked me. | Здесь запах был не так силен, но я замер в ожидании у стола, а запах становился все крепче и крепче - я чуть не задохнулся. |
My nerves were playing tricks, but I kept a fast hold on myself. | Нервы шалили, но я держал себя в руках. |
I set to work, very methodically, and fumigated the place. | Я принялся за дело - начал методично окуривать комнату. |
Within myself I knew that it could do no good, but I felt that I had to put up some kind of opposition. | Честно говоря, я понимал, что это не поможет, но не мог сдаться и бездействовать. |
You understand, sir?" | Вы понимаете меня, сэр? |
"Quite," replied Dr. Cairn quietly. | - Вполне, - спокойно ответил доктор Кеан. |
"It was an organised attempt to expel the invader, and though of itself it was useless, the mental attitude dictating it was good. | - И вижу в произошедшем целенаправленную попытку избавиться от вторжения, и пусть она оказалась бесполезной, решение само по себе было правильным. |
Go on." | Продолжай. |
"The clocks had chimed eleven when I gave up, and I felt physically sick. | - Когда пробило одиннадцать, я почувствовал тошноту и сдался. |
The air by this time was poisonous, literally poisonous. | Воздух в комнате был ядовит, в буквальном смысле этого слова. |
I dropped into the easy-chair and began to wonder what the end of it would be. | Я опустился в кресло и стал ждать конца. |
Then, in the shadowy parts of the room, outside the circle of light cast by the lamp, I detected-darker patches. | И вдруг в сумрачных углах комнаты, там, куда не доходит свет лампы, я заметил темные пятна. |
For awhile I tried to believe that they were imaginary, but when I saw one move along the bookcase, glide down its side, and come across the carpet, towards me, I knew that they were not. | Сначала я пытался уверить себя, что мне показалось, но одно из них скользнуло вниз по книжному шкафу и направилось по ковру в мою сторону. Тут я понял, что мне не мерещится. |
Before heaven, sir"-his voice shook-"either I am mad, or to-night my room was filled with things that crawled! | Клянусь всем святым, сэр, - его голос дрожал, -либо я сошел с ума, либо вся комната наполнилась чем-то ползучим! |
They were everywhere; on the floor, on the walls, even on the ceiling above me! | Пятна были везде: на полу, стенах, на потолке надо мной! |
Where the light was I couldn't detect them, but the shadows were alive, alive with things-the size of my two hands; and in the growing stillness-" | Там, куда падал свет, ничего не было, но темнота жила, захваченная существами размером с две ладони, и в растущей тишине... |
His voice had become husky. | Роберт охрип. |
Dr. Cairn stood still, as a man of stone, watching him. | Доктор Кеан, недвижный как изваяние, смотрел на него. |
"In the stillness, very faintly, they rustled!" | - В тишине они почти неслышно жужжали. |
Silence fell. | Оба молчали. |
A car passed outside in Half-Moon Street; its throb died away. | По Хаф-Мун-стрит проехал автомобиль, и вновь все затихло. |
A clock was chiming the half-hour after midnight. | Часы пробили половину первого. |
Dr. Cairn spoke: | Заговорил доктор Кеан: |
"Anything else?" | - Что-то еще? |
"One other thing, sir. | - Да, сэр. |
I was gripping the chair arms; I felt that I had to grip something to prevent myself from slipping into madness. | Я вцепился в подлокотники, почувствовав, что, если не найду под руками поддержки, сойду с ума. |
My left hand-" he glanced at it with a sort of repugnance-"something hairy-and indescribably loathsome-touched it; just brushed against it. But it was too much. | До моего левого запястья, - он взглянул на упомянутое место почти с отвращением, -дотронулось что-то волосатое и невыразимо противное. Просто легко коснулось, и даже это было слишком. |
I'm ashamed to tell you, sir; I screamed, screamed like any hysterical girl, and for the second time, ran! | Мне стыдно признаться, сэр, но я завизжал, завопил, как истеричка, а потом бросился наутек! |
I ran from my own rooms, grabbed a hat and coat; and left my dressing gown on the floor!" | Я убегал из собственной квартиры, схватив пальто и шляпу, халат же бросил на пол! |
He turned, leaning both elbows on the mantel-piece, and buried his face in his hands. | Он повернулся и поставил оба локтя на каминную полку, закрыв лицо ладонями. |
"Have another drink," said Dr. Cairn. | - Выпей-ка еще, - сказал доктор Кеан. |
"You called on Antony Ferrara to-day, didn't you? | - Ты ведь сегодня был у Энтони Феррары? |
How did he receive you?" | Как он принял тебя? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать