Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You know, sir, it's hard to explain just the way I felt about it-but it all amounts to this: I was glad to get outside!" Понимаете, сэр, сложно объяснить, что я почувствовал, но все сводится к одному - я был рад выбраться из квартиры!
Dr. Cairn stood up and began to pace about the room, his hands locked behind him. Доктор Кеан встал и, сцепив руки за спиной, начал мерить шагами комнату.
"To-night," he rapped suddenly, "what occurred to-night?" - Вечером, - сказал он внезапно, - что произошло вечером?
"To-night," continued his son, Сын продолжил:
"I got in at about half-past nine. - Я вернулся около половины десятого.
I had had such a rush, in one way and another, that the incident had quite lost its hold on my imagination; I hadn't forgotten it, of course, but I was not thinking of it when I unlocked the door. Я так закружился днем, что почти забыл о случившемся. Конечно, не совсем забыл, но не думал об этом, пока не открыл дверь.
In fact I didn't begin to think of it again until, in slippers and dressing-gown, I had settled down for a comfortable read. И даже после этого не думал - надел халат и тапочки, уютно устроился в кресле и начал читать.
There was nothing, absolutely nothing, to influence my imagination-in that way. Ничего необычного - ни малейшего намека на странности - не наблюдалось.
The book was an old favourite, Mark Twain's Up the Mississippi, and I sat in the armchair with a large bottle of lager beer at my elbow and my pipe going strong." Книга была одной из моих любимых - "Вверх по Мисси- сипи" Марка Твена, рядом стояла большая бутылка светлого пива, во рту дымилась трубка.
Becoming restless in turn, the speaker stood up and walking to the fireplace flicked off the long cone of grey ash from his cigar. Тут занервничал и сам Роберт - встал, подошел к камину и стряхнул туда длинный столбик пепла с сигары.
He leant one elbow upon the mantel-piece, resuming his story: Облокотившись о каминную полку, он возобновил рассказ:
"St. Paul's had just chimed the half-hour-half-past ten-when my pipe went out. - Часы на Соборе святого Павла пробили половину одиннадцатого и в эту минуту погасла моя трубка.
Before I had time to re-light it, came the damnable smell again. Я начал разжигать ее и опять почувствовала проклятую вонь.
At the moment nothing was farther from my mind, and I jumped up with an exclamation of disgust. Я и не вспоминал о ней и потому от неожиданности даже подпрыгнул и выругался.
It seemed to be growing stronger and stronger. А вонь все крепчала и крепчала.
I got my pipe alight quickly. Я поспешно закурил трубку.
Still I could smell it; the aroma of the tobacco did not lessen its beastly pungency in the smallest degree. Но это не помогло: аромат табака ничуть не забил кошмарной едкости этого запаха.
"I tilted the shade of my reading-lamp and looked all about. Я снял с настольной лампы абажур и огляделся.
There was nothing unusual to be seen. Ничего необычного не заметил.
Both windows were open and I went to one and thrust my head out, in order to learn if the odour came from outside. Оба окна были открыты, и я высунулся из одного из них - а вдруг запах идет с улицы?
It did not. Нет.
The air outside the window was fresh and clean. Воздух снаружи был свеж и чист.
Then I remembered that when I had left my chambers in the afternoon, the smell had been stronger near the door than anywhere. Потом я вспомнил, что, когда уходил днем, мне показалось - запах усиливался в прихожей у входной двери.
I ran out to the door. Я ринулся туда.
In the passage I could smell nothing; but-" He paused, glancing at his father. "Before I had stood there thirty seconds it was rising all about me like the fumes from a crater. В коридоре ничем не пахло, но, - он сделал паузу, посмотрев на отца, - не простоял я там и тридцати секунд, как зловоние начало окутывать меня, словно я стоял в жерле вулкана.
By God, sir! I realised then that it was something ... following me!" Богом клянусь, сэр, оно меня... преследовало!
Dr. Cairn stood watching him, from the shadows beyond the big table, as he came forward and finished his whisky at a gulp. Доктор Кеан стоял в тени за большим столом, глядя, как сын судорожно допивает виски.
"That seemed to work a change in me," he continued rapidly; - У меня внутри все перевернулось, -скороговоркой продолжал Роберт.
"I recognised there was something behind this disgusting manifestation, something directing it; and I recognised, too, that the next move was up to me. - Я осознал, что за этой гадостью кроется нечто, управляющее ею, и еще я понял, что сейчас она меня поглотит.
I went back to my room. Я вернулся в спальню.
The odour was not so pronounced, but as I stood by the table, waiting, it increased, and increased, until it almost choked me. Здесь запах был не так силен, но я замер в ожидании у стола, а запах становился все крепче и крепче - я чуть не задохнулся.
My nerves were playing tricks, but I kept a fast hold on myself. Нервы шалили, но я держал себя в руках.
I set to work, very methodically, and fumigated the place. Я принялся за дело - начал методично окуривать комнату.
Within myself I knew that it could do no good, but I felt that I had to put up some kind of opposition. Честно говоря, я понимал, что это не поможет, но не мог сдаться и бездействовать.
You understand, sir?" Вы понимаете меня, сэр?
"Quite," replied Dr. Cairn quietly. - Вполне, - спокойно ответил доктор Кеан.
"It was an organised attempt to expel the invader, and though of itself it was useless, the mental attitude dictating it was good. - И вижу в произошедшем целенаправленную попытку избавиться от вторжения, и пусть она оказалась бесполезной, решение само по себе было правильным.
Go on." Продолжай.
"The clocks had chimed eleven when I gave up, and I felt physically sick. - Когда пробило одиннадцать, я почувствовал тошноту и сдался.
The air by this time was poisonous, literally poisonous. Воздух в комнате был ядовит, в буквальном смысле этого слова.
I dropped into the easy-chair and began to wonder what the end of it would be. Я опустился в кресло и стал ждать конца.
Then, in the shadowy parts of the room, outside the circle of light cast by the lamp, I detected-darker patches. И вдруг в сумрачных углах комнаты, там, куда не доходит свет лампы, я заметил темные пятна.
For awhile I tried to believe that they were imaginary, but when I saw one move along the bookcase, glide down its side, and come across the carpet, towards me, I knew that they were not. Сначала я пытался уверить себя, что мне показалось, но одно из них скользнуло вниз по книжному шкафу и направилось по ковру в мою сторону. Тут я понял, что мне не мерещится.
Before heaven, sir"-his voice shook-"either I am mad, or to-night my room was filled with things that crawled! Клянусь всем святым, сэр, - его голос дрожал, -либо я сошел с ума, либо вся комната наполнилась чем-то ползучим!
They were everywhere; on the floor, on the walls, even on the ceiling above me! Пятна были везде: на полу, стенах, на потолке надо мной!
Where the light was I couldn't detect them, but the shadows were alive, alive with things-the size of my two hands; and in the growing stillness-" Там, куда падал свет, ничего не было, но темнота жила, захваченная существами размером с две ладони, и в растущей тишине...
His voice had become husky. Роберт охрип.
Dr. Cairn stood still, as a man of stone, watching him. Доктор Кеан, недвижный как изваяние, смотрел на него.
"In the stillness, very faintly, they rustled!" - В тишине они почти неслышно жужжали.
Silence fell. Оба молчали.
A car passed outside in Half-Moon Street; its throb died away. По Хаф-Мун-стрит проехал автомобиль, и вновь все затихло.
A clock was chiming the half-hour after midnight. Часы пробили половину первого.
Dr. Cairn spoke: Заговорил доктор Кеан:
"Anything else?" - Что-то еще?
"One other thing, sir. - Да, сэр.
I was gripping the chair arms; I felt that I had to grip something to prevent myself from slipping into madness. Я вцепился в подлокотники, почувствовав, что, если не найду под руками поддержки, сойду с ума.
My left hand-" he glanced at it with a sort of repugnance-"something hairy-and indescribably loathsome-touched it; just brushed against it. But it was too much. До моего левого запястья, - он взглянул на упомянутое место почти с отвращением, -дотронулось что-то волосатое и невыразимо противное. Просто легко коснулось, и даже это было слишком.
I'm ashamed to tell you, sir; I screamed, screamed like any hysterical girl, and for the second time, ran! Мне стыдно признаться, сэр, но я завизжал, завопил, как истеричка, а потом бросился наутек!
I ran from my own rooms, grabbed a hat and coat; and left my dressing gown on the floor!" Я убегал из собственной квартиры, схватив пальто и шляпу, халат же бросил на пол!
He turned, leaning both elbows on the mantel-piece, and buried his face in his hands. Он повернулся и поставил оба локтя на каминную полку, закрыв лицо ладонями.
"Have another drink," said Dr. Cairn. - Выпей-ка еще, - сказал доктор Кеан.
"You called on Antony Ferrara to-day, didn't you? - Ты ведь сегодня был у Энтони Феррары?
How did he receive you?" Как он принял тебя?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x