Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was, he perceived, an elaborated copy of Ferrara's room at Oxford; infinitely more spacious, of course, and by reason of the rugs, cushions and carpets with which its floor was strewn, suggestive of great opulence. | Роберт заметил, что помещение являло собой тщательно продуманную копию кабинета Энтони в Оксфорде, только было, конечно, просторнее, и вся обстановка выглядела роскошнее за счет паласов, подушек и ковров, обильно покрывающих пол. |
But the littered table was there, with its nameless instruments and its extraordinary silver lamp; the mummies were there; the antique volumes, rolls of papyrus, preserved snakes and cats and ibises, statuettes of Isis, Osiris and other Nile deities were there; the many photographs of women, too (Cairn had dubbed it at Oxford "the zenana"); above all, there was Antony Ferrara. | Но на месте оказались и захламленный стол, и невероятный инструментарий, и странная серебряная лампа; мумии тоже никуда не делись; здесь же были старинные книги, папирусные свитки, заспиртованные змеи, кошки и ибисы, статуэтки Исиды, Осириса и других нильских божеств, а также многочисленные фотографии женщин (или "гарема", как подумалось Кеану в Оксфорде). Энтони Феррара тоже находился в кабинете. |
He wore the silver-grey dressing-gown trimmed with white swansdown in which Cairn had seen him before. | На нем был серебристый халат, отделанный лебяжьим пухом, как при встрече в оксфордской квартире. |
His statuesque ivory face was set in a smile, which yet was no smile of welcome; the over-red lips smiled alone; the long, glittering dark eyes were joyless; almost, beneath the straightly-pencilled brows, sinister. | На словно выточенном из слоновой кости лице играла улыбка, но отнюдь не доброжелательная: улыбались только алые губы, а глаза, продолговатые и блестящие под четко обрисованными бровями, были безрадостны и даже зловещи. |
Save for the short, lustreless hair it was the face of a handsome, evil woman. | Если бы не короткие блеклые волосы, его можно было бы принять за красивую, но порочную женщину. |
"My dear Cairn-what a welcome interruption. | - Дорогой Кеан, какой приятный визит. |
How good of you!" | Ты молодец, что зашел! |
There was strange music in his husky tones. He spoke unemotionally, falsely, but Cairn could not deny the charm of that unique voice. | Голос был хриповат и вновь очаровал Роберта своей мелодичностью, хотя говорил Феррара равнодушно и неискренне. |
It was possible to understand how women-some women-would be as clay in the hands of the man who had such a voice as that. | Было вполне объяснимо, почему женщины, правда, лишь некоторые, были словно воск в руках сладкоголосого соблазнителя. |
His visitor nodded shortly. | Гость коротко кивнул. |
Cairn was a poor actor; already his r?le was oppressing him. | Кеан был плохим актером, к тому же сама "роль" давила на него. |
Whilst Ferrara was speaking one found a sort of fascination in listening, but when he was silent he repelled. | Пока Феррара говорил, им можно было плениться, но когда молчал, становился отвратителен. |
Ferrara may have been conscious of this, for he spoke much, and well. | Энтони это знал, поэтому говорил без умолку - и красноречиво. |
"You have made yourself jolly comfortable," said Cairn. | - Ты неплохо устроился, - сказал Кеан. |
"Why not, my dear Cairn? | - А почему бы и нет, мой дорогой друг? |
Every man has within him something of the Sybarite. | Каждый из нас чуть-чуть сибарит. |
Why crush a propensity so delightful? | Так зачем сопротивляться столь восхитительной склонности? |
The Spartan philosophy is palpably absurd; it is that of one who finds himself in a garden filled with roses and who holds his nostrils; who perceives there shady bowers, but chooses to burn in the sun; who, ignoring the choice fruits which tempt his hand and court his palate, stoops to pluck bitter herbs from the wayside!" | Спартанская философия ощутимо нелепа. Это все равно, что зайти в розарий и зажать нос, оставаться на солнце рядом с тенистой беседкой, променять сочные вкусные фрукты на горькую придорожную траву! |
"I see!" snapped Cairn. | - Понятно! - отрубил Кеан. |
"Aren't you thinking of doing any more work, then?" | - Не думаешь заняться делом? |
"Work!" | - Делом! |
Antony Ferrara smiled and sank upon a heap of cushions. | - Энтони улыбнулся и откинулся на гору подушек. |
"Forgive me, Cairn, but I leave it, gladly and confidently, to more robust characters such as your own." | - Прости, Кеан, но я с радостью и без колебаний оставлю все дела более суровым персонажам -таким, как ты, например. |
He proffered a silver box of cigarettes, but Cairn shook his head, balancing himself on a corner of the table. | Он протянул серебряный портсигар, но Роберт отказался, присев на краешек стола. |
"No; thanks. | - Нет, благодарю. |
I have smoked too much already; my tongue is parched." | Я и так слишком много курил сегодня, даже во рту горчит. |
"My dear fellow!" Ferrara rose. "I have a wine which, I declare, you will never have tasted but which you will pronounce to be nectar. | - Дружище, - Феррара поднялся, - у меня есть вино, и я со всей ответственностью заявляю, что подобного ты никогда не пробовал, - чистый нектар. |
It is made in Cyprus-" | С самого Кипра... |
Cairn raised his hand in a way that might have reminded a nice observer of his father. | Кеан приподнял руку - жестами и манерами он близко напоминал отца. |
"Thank you, nevertheless. | - Спасибо, не стоит. |
Some other time, Ferrara; I am no wine man." | Как-нибудь в другой раз, Феррара. Да и не пью я вино. |
"A whisky and soda, or a burly British B. and S., even a sporty | - Виски с содовой? Старый добрый британский бренди с той же содовой? |
' Scotch and Polly'?" | Или благородный скотч с минеральной? |
There was a suggestion of laughter in the husky voice, now, of a sort of contemptuous banter. | В хриплом голосе Энтони звучал смешок или даже откровенная насмешка. |
But Cairn stolidly shook his head and forced a smile. | Но Кеан невозмутимо покачал головой и выдавил улыбку. |
"Many thanks; but it's too early." | - Огромное спасибо, я так рано не пью. |
He stood up and began to walk about the room, inspecting the numberless oddities which it contained. | Он встал и начал расхаживать по комнате, рассматривая разбросанные по ней многочисленные диковинки. |
The photographs he examined with supercilious curiosity. | Особое внимание он уделил фотографиям. |
Then, passing to a huge cabinet, he began to peer in at the rows of amulets, statuettes and other, unclassifiable, objects with which it was laden. | Потом, подойдя к огромному стеллажу, начал разглядывать ряды амулетов, статуэток и всевозможных предметов неизвестного назначения. |
Ferrara's voice came. | Вновь заговорил Феррара: |
"That head of a priestess on the left, Cairn, is of great interest. | - Там слева, Кеан, преинтереснейшая голова жрицы. |
The brain had not been removed, and quite a colony of Dermestes Beetles had propagated in the cavity. | Мозг вынули, а вместо него в полость поместили колонию жуков-кожеедов. |
Those creatures never saw the light, Cairn. | Эти создания никогда не видели света, Кеан. |
Yet I assure you that they had eyes. | Но я тебя уверяю, что у них есть глаза. |
I have nearly forty of them in the small glass case on the table there. | У меня в коробке на столе около сорока экземпляров. |
You might like to examine them." | Возможно, они тебя заинтересуют. |
Cairn shuddered, but felt impelled to turn and look at these gruesome relics. | Роберт вздрогнул, но почувствовал себя обязанным взглянуть на эту отвратительную коллекцию. |
In a square, glass case he saw the creatures. | В квадратной коробке под стеклянной крышкой он увидел жуков. |
They lay in rows on a bed of moss; one might almost have supposed that unclean life yet survived in the little black insects. | Они лежали рядами на подстилке из мха, можно было даже подумать, что мерзкая жизнь все еще наполняет этих черных насекомых. |
They were an unfamiliar species to Cairn, being covered with unusually long, black hair, except upon the root of the wing-cases where they were of brilliant orange. | Кеан впервые видел таких: все тельце, за исключением сверкающего оранжевого основания крылышек, было покрыто длинными черными волосками. |
"The perfect pupae of this insect are extremely rare," added Ferrara informatively. | - Личинки этих насекомых встречаются чрезвычайно редко, - начал объяснение Феррара. |
"Indeed?" replied Cairn. | - Правда? - буркнул шотландец. |
He found something physically revolting in that group of beetles whose history had begun and ended in the skull of a mummy. | Он чувствовал физическое отвращение к жукам, чья жизнь начиналась и заканчивалась в черепе мумии. |
"Filthy things!" he said. | - Гадость какая! - воскликнул он. |
"Why do you keep them?" | - Зачем они тебе? |
Ferrara shrugged his shoulders. | Феррара пожал плечами. |
"Who knows?" he answered enigmatically. | - Кто знает? - загадочно проговорил он. |
"They might prove useful, some day." | - Вдруг однажды пригодятся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать