Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was, he perceived, an elaborated copy of Ferrara's room at Oxford; infinitely more spacious, of course, and by reason of the rugs, cushions and carpets with which its floor was strewn, suggestive of great opulence. Роберт заметил, что помещение являло собой тщательно продуманную копию кабинета Энтони в Оксфорде, только было, конечно, просторнее, и вся обстановка выглядела роскошнее за счет паласов, подушек и ковров, обильно покрывающих пол.
But the littered table was there, with its nameless instruments and its extraordinary silver lamp; the mummies were there; the antique volumes, rolls of papyrus, preserved snakes and cats and ibises, statuettes of Isis, Osiris and other Nile deities were there; the many photographs of women, too (Cairn had dubbed it at Oxford "the zenana"); above all, there was Antony Ferrara. Но на месте оказались и захламленный стол, и невероятный инструментарий, и странная серебряная лампа; мумии тоже никуда не делись; здесь же были старинные книги, папирусные свитки, заспиртованные змеи, кошки и ибисы, статуэтки Исиды, Осириса и других нильских божеств, а также многочисленные фотографии женщин (или "гарема", как подумалось Кеану в Оксфорде). Энтони Феррара тоже находился в кабинете.
He wore the silver-grey dressing-gown trimmed with white swansdown in which Cairn had seen him before. На нем был серебристый халат, отделанный лебяжьим пухом, как при встрече в оксфордской квартире.
His statuesque ivory face was set in a smile, which yet was no smile of welcome; the over-red lips smiled alone; the long, glittering dark eyes were joyless; almost, beneath the straightly-pencilled brows, sinister. На словно выточенном из слоновой кости лице играла улыбка, но отнюдь не доброжелательная: улыбались только алые губы, а глаза, продолговатые и блестящие под четко обрисованными бровями, были безрадостны и даже зловещи.
Save for the short, lustreless hair it was the face of a handsome, evil woman. Если бы не короткие блеклые волосы, его можно было бы принять за красивую, но порочную женщину.
"My dear Cairn-what a welcome interruption. - Дорогой Кеан, какой приятный визит.
How good of you!" Ты молодец, что зашел!
There was strange music in his husky tones. He spoke unemotionally, falsely, but Cairn could not deny the charm of that unique voice. Голос был хриповат и вновь очаровал Роберта своей мелодичностью, хотя говорил Феррара равнодушно и неискренне.
It was possible to understand how women-some women-would be as clay in the hands of the man who had such a voice as that. Было вполне объяснимо, почему женщины, правда, лишь некоторые, были словно воск в руках сладкоголосого соблазнителя.
His visitor nodded shortly. Гость коротко кивнул.
Cairn was a poor actor; already his r?le was oppressing him. Кеан был плохим актером, к тому же сама "роль" давила на него.
Whilst Ferrara was speaking one found a sort of fascination in listening, but when he was silent he repelled. Пока Феррара говорил, им можно было плениться, но когда молчал, становился отвратителен.
Ferrara may have been conscious of this, for he spoke much, and well. Энтони это знал, поэтому говорил без умолку - и красноречиво.
"You have made yourself jolly comfortable," said Cairn. - Ты неплохо устроился, - сказал Кеан.
"Why not, my dear Cairn? - А почему бы и нет, мой дорогой друг?
Every man has within him something of the Sybarite. Каждый из нас чуть-чуть сибарит.
Why crush a propensity so delightful? Так зачем сопротивляться столь восхитительной склонности?
The Spartan philosophy is palpably absurd; it is that of one who finds himself in a garden filled with roses and who holds his nostrils; who perceives there shady bowers, but chooses to burn in the sun; who, ignoring the choice fruits which tempt his hand and court his palate, stoops to pluck bitter herbs from the wayside!" Спартанская философия ощутимо нелепа. Это все равно, что зайти в розарий и зажать нос, оставаться на солнце рядом с тенистой беседкой, променять сочные вкусные фрукты на горькую придорожную траву!
"I see!" snapped Cairn. - Понятно! - отрубил Кеан.
"Aren't you thinking of doing any more work, then?" - Не думаешь заняться делом?
"Work!" - Делом!
Antony Ferrara smiled and sank upon a heap of cushions. - Энтони улыбнулся и откинулся на гору подушек.
"Forgive me, Cairn, but I leave it, gladly and confidently, to more robust characters such as your own." - Прости, Кеан, но я с радостью и без колебаний оставлю все дела более суровым персонажам -таким, как ты, например.
He proffered a silver box of cigarettes, but Cairn shook his head, balancing himself on a corner of the table. Он протянул серебряный портсигар, но Роберт отказался, присев на краешек стола.
"No; thanks. - Нет, благодарю.
I have smoked too much already; my tongue is parched." Я и так слишком много курил сегодня, даже во рту горчит.
"My dear fellow!" Ferrara rose. "I have a wine which, I declare, you will never have tasted but which you will pronounce to be nectar. - Дружище, - Феррара поднялся, - у меня есть вино, и я со всей ответственностью заявляю, что подобного ты никогда не пробовал, - чистый нектар.
It is made in Cyprus-" С самого Кипра...
Cairn raised his hand in a way that might have reminded a nice observer of his father. Кеан приподнял руку - жестами и манерами он близко напоминал отца.
"Thank you, nevertheless. - Спасибо, не стоит.
Some other time, Ferrara; I am no wine man." Как-нибудь в другой раз, Феррара. Да и не пью я вино.
"A whisky and soda, or a burly British B. and S., even a sporty - Виски с содовой? Старый добрый британский бренди с той же содовой?
' Scotch and Polly'?" Или благородный скотч с минеральной?
There was a suggestion of laughter in the husky voice, now, of a sort of contemptuous banter. В хриплом голосе Энтони звучал смешок или даже откровенная насмешка.
But Cairn stolidly shook his head and forced a smile. Но Кеан невозмутимо покачал головой и выдавил улыбку.
"Many thanks; but it's too early." - Огромное спасибо, я так рано не пью.
He stood up and began to walk about the room, inspecting the numberless oddities which it contained. Он встал и начал расхаживать по комнате, рассматривая разбросанные по ней многочисленные диковинки.
The photographs he examined with supercilious curiosity. Особое внимание он уделил фотографиям.
Then, passing to a huge cabinet, he began to peer in at the rows of amulets, statuettes and other, unclassifiable, objects with which it was laden. Потом, подойдя к огромному стеллажу, начал разглядывать ряды амулетов, статуэток и всевозможных предметов неизвестного назначения.
Ferrara's voice came. Вновь заговорил Феррара:
"That head of a priestess on the left, Cairn, is of great interest. - Там слева, Кеан, преинтереснейшая голова жрицы.
The brain had not been removed, and quite a colony of Dermestes Beetles had propagated in the cavity. Мозг вынули, а вместо него в полость поместили колонию жуков-кожеедов.
Those creatures never saw the light, Cairn. Эти создания никогда не видели света, Кеан.
Yet I assure you that they had eyes. Но я тебя уверяю, что у них есть глаза.
I have nearly forty of them in the small glass case on the table there. У меня в коробке на столе около сорока экземпляров.
You might like to examine them." Возможно, они тебя заинтересуют.
Cairn shuddered, but felt impelled to turn and look at these gruesome relics. Роберт вздрогнул, но почувствовал себя обязанным взглянуть на эту отвратительную коллекцию.
In a square, glass case he saw the creatures. В квадратной коробке под стеклянной крышкой он увидел жуков.
They lay in rows on a bed of moss; one might almost have supposed that unclean life yet survived in the little black insects. Они лежали рядами на подстилке из мха, можно было даже подумать, что мерзкая жизнь все еще наполняет этих черных насекомых.
They were an unfamiliar species to Cairn, being covered with unusually long, black hair, except upon the root of the wing-cases where they were of brilliant orange. Кеан впервые видел таких: все тельце, за исключением сверкающего оранжевого основания крылышек, было покрыто длинными черными волосками.
"The perfect pupae of this insect are extremely rare," added Ferrara informatively. - Личинки этих насекомых встречаются чрезвычайно редко, - начал объяснение Феррара.
"Indeed?" replied Cairn. - Правда? - буркнул шотландец.
He found something physically revolting in that group of beetles whose history had begun and ended in the skull of a mummy. Он чувствовал физическое отвращение к жукам, чья жизнь начиналась и заканчивалась в черепе мумии.
"Filthy things!" he said. - Гадость какая! - воскликнул он.
"Why do you keep them?" - Зачем они тебе?
Ferrara shrugged his shoulders. Феррара пожал плечами.
"Who knows?" he answered enigmatically. - Кто знает? - загадочно проговорил он.
"They might prove useful, some day." - Вдруг однажды пригодятся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x