Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Here it is," he said, and took down and opened the book on the table. | - Нашел, - сказал он и, положив том на стол, раскрыл его. |
"This passage may interest you." | - Вот этот отрывок заинтересует тебя. |
He laid his finger upon it. | - Он указал на абзац пальцем. |
His son bent over the book and read the following:- | Сын склонился над книгой и прочел: |
"Hai, the evil man, was a shepherd. | "Хай, порочный человек, был пастухом. |
He had said: | Однажды он сказал: |
'O, that I might have a book of spells that would give me resistless power!' | "О, если бы у меня была магическая книга, дарующая неограниченное могущество!" |
He obtained a book of the Formulas.... By the divine powers of these he enchanted men. | И обрел он книгу Заклинаний... Божественными силами стал он зачаровывать людей. |
He obtained a deep vault furnished with implements. | Приобрел он склеп глубоко под землей и снабдил нужной утварью. |
He made waxen images of men, and love-charms. | И делал там фигурки людей и приворотные амулеты. |
And then he perpetrated all the horrors that his heart conceived." | И совершил страшные злодеяния". |
"Flinders Petrie," said Dr. Cairn, "mentions the Book of Thoth as another magical work conferring similar powers." | - Флиндерс Питри, - сказал доктор Кеан, -упоминает "Книгу Тота" как еще один магический источник, дающий подобные силы. |
"But surely, sir-after all, it's the twentieth century-this is mere superstition!" | - Но, сэр, в конце концов, сейчас двадцатый век -это же просто суеверия! |
"I thought so-once!" replied Dr. Cairn. | - Я тоже считал так - когда-то, - ответил доктор. |
"But I have lived to know that Egyptian magic was a real and a potent force. | - Но со временем узнал, что египетская магия реальна и могущественна. |
A great part of it was no more than a kind of hypnotism, but there were other branches. | Большая ее часть основана на своего рода гипнозе, но есть и иное знание. |
Our most learned modern works are as children's nursery rhymes beside such a writing as the Egyptian Ritual of the Dead! | Все наши современные ученые труды - детские сказки по сравнению с такими сочинениями, как египетская "Книга мертвых". |
God forgive me! | Помилуй меня господь! |
What have I done!" | Что же я наделал! |
"You cannot reproach yourself in any way, sir!" | - Вам не в чем себя упрекнуть, сэр. |
"Can I not?" said Dr. Cairn hoarsely. | - Разве? - прохрипел доктор Кеан. |
"Ah, Rob, you don't know!" | - Ах, Роб, ты ничего не знаешь! |
There came a rap on the door, and a local practitioner entered. | В дверь постучали, и вошел семейный врач. |
"This is a singular case, Dr. Cairn," he began diffidently. | - Это очень специфический случай, доктор Кеан, -неуверенно начал он. |
"An autopsy-" | - Осмотр тела... |
"Nonsense!" cried Dr. Cairn. | - Чушь! - возразил доктор Кеан. |
"Sir Elwin Groves had foreseen it-so had I!" | - Сэр Элвин Гроувз предвидел такой исход. Я тоже его не исключал. |
"But there are distinct marks of pressure on either side of the windpipe-" | - Но с обеих сторон горла явные следы сдавливания... |
"Certainly. | - Конечно. |
These marks are not uncommon in such cases. | Такие следы естественны при подобном заболевании. |
Sir Michael had resided in the East and had contracted a form of plague. | Сэр Майкл долгое время жил на Востоке и там переболел особой формой чумы. |
Virtually he died from it. | Он умер именно от ее последствий. |
The thing is highly contagious, and it is almost impossible to rid the system of it. | Она очень заразна, и ее нельзя окончательно излечить. |
A girl died in one of the hospitals this week, having identical marks on the throat." | На этой неделе в одной из больниц скончалась девушка: на ее шее были точно такие же следы. |
He turned to his son. "You saw her, Rob?" | - Он обратился к сыну: - Ты ведь ее видел, Роб? |
Robert Cairn nodded, and finally the local man withdrew, highly mystified, but unable to contradict so celebrated a physician as Dr. Bruce Cairn. | Роберт Кеан кивнул, и наконец медик ушел: он был заинтригован, но не осмелился спорить с таким светилом, как доктор Брюс Кеан. |
The latter seated himself in an armchair, and rested his chin in the palm of his left hand. | Сам же знаменитый врачеватель расположился в кресле, оперев подбородок о ладонь левой руки. |
Robert Cairn paced restlessly about the library. Both were waiting, expectantly. | Роберт Кеан беспокойно метался по библиотеке. |
At half-past two Felton brought in a tray of refreshments, but neither of the men attempted to avail themselves of the hospitality. | В половине третьего Фелтон принес поднос с закусками, но никто к ним не притронулся. |
"Miss Duquesne?" asked the younger. | - Как мисс Дюкен? - спросил Роберт. |
"She has just gone to sleep, sir." | - Только что заснула, сэр. |
"Good," muttered Dr. Cairn. | - Хорошо, - пробормотал доктор Кеан. |
"Blessed is youth." | - Блаженна молодость. |
Silence fell again, upon the man's departure, to be broken but rarely, despite the tumultuous thoughts of those two minds, until, at about a quarter to three, the faint sound of a throbbing motor brought Dr. Cairn sharply to his feet. | После ухода слуги вновь повисла тишина, прерываемая лишь редкими репликами. Мужчины не прекращали о чем- то напряженно размышлять. Примерно без пятнадцати три доктор Кеан встал, услышав отдаленный рокот мотора. |
He looked towards the window. | Он посмотрел в окно. |
Dawn was breaking. | Уже забрезжил рассвет. |
The car came roaring along the avenue and stopped outside the house. | Вдоль по аллее с ревом пронесся автомобиль и встал у дома. |
Dr. Cairn and his son glanced at one another. | Отец и сын переглянулись. |
A brief tumult and hurried exchange of words sounded in the hall; footsteps were heard ascending the stairs, then came silence. | В холле зашумели, быстро перекинулись парой слов, потом раздались шаги на лестнице, и все смолкло. |
The two stood side by side in front of the empty hearth, a haggard pair, fitly set in that desolate room, with the yellowing rays of the lamps shrinking before the first spears of dawn. | Доктор и Роберт стояли бок о бок у незажженного камина, изможденная пара, подходящий антураж для унылой комнаты, где желтоватый свет ламп отступал перед первыми лучами зари. |
Then, without warning, the door opened slowly and deliberately, and Antony Ferrara came in. | Потом медленно и аккуратно открылась дверь, и вошел Феррара. |
His face was expressionless, ivory; his red lips were firm, and he drooped his head. | Его лицо цвета слоновой кости не выражало никаких чувств, алые губы были плотно сжаты, голова опущена. |
But the long black eyes glinted and gleamed as if they reflected the glow from a furnace. | Но продолговатые черные глаза мерцали, словно отражая жар горнила. |
He wore a motor coat lined with leopard skin and he was pulling off his heavy gloves. | Он все еще не снял теплую куртку, отороченную мехом леопарда, и лишь теперь стягивал толстые перчатки. |
"It is good of you to have waited, Doctor," he said in his huskily musical voice-"you too, Cairn." He advanced a few steps into the room. | - Как хорошо, доктор, что вы меня дождались, -сказал он хрипловатым, но мелодичным голосом,- и ты тоже, Кеан, - и сделал несколько шагов вперед. |
Cairn was conscious of a kind of fear, but uppermost came a desire to pick up some heavy implement and crush this evilly effeminate thing with the serpent eyes. | Роберт был немного напуган, но больше всего ему хотелось взять что-нибудь потяжелее и ударить этим между змеиных глаз коварного женоподобного создания. |
Then he found himself speaking; the words seemed to be forced from his throat. | Он с видимым усилием заговорил. |
"Antony Ferrara," he said, "have you read the Harris Papyrus?" | - Энтони Феррара, - сказал он, - читал ли ты "Папирус Харриса"? |
Ferrara dropped his glove, stooped and recovered it, and smiled faintly. | Феррара выронил перчатку, нагнулся и с еле заметной улыбкой поднял ее. |
"No," he replied. | - Нет, - ответил он. |
"Have you?" | - А ты? |
His eyes were nearly closed, mere luminous slits. | - Его блестящие глаза сузились. |
"But surely," he continued, "this is no time, Cairn, to discuss books? | - Но, конечно, - продолжил он, - сейчас не время обсуждать книги, Кеан. |
As my poor father's heir, and therefore your host, I beg of you to partake-" | Как наследник моего бедного отца и, следовательно, хозяин дома, я бы попросил тебя проявить... |
A faint sound made him turn. | Его отвлек шорох. |
Just within the door, where the light from the reddening library windows touched her as if with sanctity, stood Myra Duquesne, in her night robe, her hair unbound and her little bare feet gleaming whitely upon the red carpet. | В дверях стояла Майра Дюкен: розовые лучи зари, лившиеся в окна библиотеки, нежно касались ее. На девушке все еще был халат, волосы растрепались, босые ножки белели на красном ковре. |
Her eyes were wide open, vacant of expression, but set upon Antony Ferrara's ungloved left hand. | Глаза были широко отрыты: пустым взглядом она смотрела на левую руку Феррары, с которой тот успел снять перчатку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать