Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He began to pace up and down, clenching and unclenching his fists. | Он шагал туда-сюда по комнате, сжимая и разжимая кулаки. |
Presently Felton knocked and entered. | Через некоторое время постучался и вошел Фелтон. |
Clearly the man was glad of the chance to talk to someone. | Он явно был рад возможности поговорить. |
"Mr. Antony has been 'phoned at Oxford, sir. | - Только что позвонили мистеру Энтони в Оксфорд, сэр. |
I thought you might like to know. | Я думаю, вы должны знать об этом. |
He is motoring down, sir, and will be here at four o'clock." | Он уже едет, сэр, и прибудет в четыре. |
"Thank you," said Cairn shortly. | - Спасибо, - коротко ответил Кеан. |
Ten minutes later his father joined him. | Через десять минут к нему присоединился отец. |
He was a slim, well-preserved man, alert-eyed and active, yet he had aged five years in his son's eyes. | Это был стройный, хорошо сохранившийся мужчина с живыми глазами и решительными движениями - хотя от сына не ускользнуло, что он постарел лет на пять от произошедшего. |
His face was unusually pale, but he exhibited no other signs of emotion. | Лицо его неестественно побледнело, но других признаков волнения он не выказывал. |
"Well, Rob," he said, tersely. "I can see you have something to tell me. | - Ну, Роб, - резко сказал он, - вижу, у тебя есть чем со мной поделиться. |
I am listening." | Я слушаю. |
Robert Cairn leant back against a bookshelf. | Роберт Кеан облокотился о книжный шкаф. |
"I have something to tell you, sir, and something to ask you." | - У меня есть что рассказать вам, сэр, и есть о чем спросить. |
"Tell your story, first; then ask your question." | - Сначала история, потом вопрос. |
"My story begins in a Thames backwater-" | - Мой рассказ начинается в заводи на Темзе... |
Dr. Cairn stared, squaring his jaw, but his son proceeded to relate, with some detail, the circumstances attendant upon the death of the king-swan. | Доктор Кеан сделал недовольное лицо, но сын все же начал в мельчайших деталях описывать смерть царственного лебедя. |
He went on to recount what took place in Antony Ferrara's rooms, and at the point where something had been taken from the table and thrown in the fire- | Потом он перешел к рассказу о том, что увидел в квартире у Энтони Феррары, и добрался до момента, когда Феррара что-то бросил в камин. |
"Stop!" said Dr. Cairn. | - Постой! - произнес доктор Кеан. |
"What did he throw in the fire?" | - Что это было? |
The doctor's nostrils quivered, and his eyes were ablaze with some hardly repressed emotion. | Ноздри доктора трепетали, глаза горели, выдавая с трудом скрываемые чувства. |
"I cannot swear to it, sir-" | - Не уверен, сэр, но... |
"Never mind. | - Хорошо. |
What do you think he threw in the fire?" | Что, по твоему мнению, он бросил в огонь? |
"A little image, of wax or something similar-an image of-a swan." | - Статуэтку из воска или похожего материала, изображающую лебедя. |
At that, despite his self-control, Dr. Cairn became so pale that his son leapt forward. | В это мгновение, несмотря на всю свою выдержку, доктор Кеан так сильно побледнел, что сын сразу подскочил к нему. |
"All right, Rob," his father waved him away, and turning, walked slowly down the room. | - Я в порядке, Роб, - отец отстранил молодого человека и, повернувшись, медленно побрел в глубь комнаты. |
"Go on," he said, rather huskily. | - Продолжай, - хрипло попросил он. |
Robert Cairn continued his story up to the time that he visited the hospital where the dead girl lay. | Роберт рассказал все, вплоть до посещения больницы и осмотра мертвой девушки. |
"You can swear that she was the original of the photograph in Antony's rooms and the same who was waiting at the foot of the stair?" | - Ты уверен, что это была девушка с фотографии в квартире Энтони и что именно она встретила тебя у лестницы? |
"I can, sir." | - Абсолютно, сэр. |
"Go on." | - Рассказывай дальше. |
Again the younger man resumed his story, relating what he had learnt from Myra Duquesne; what she had told him about the phantom hands; what Felton had told him about the strange perfume perceptible in the house. | Молодой человек продолжил и дошел до истории Майры Дюкен о призрачных руках и упоминания Фелтона о странном запахе в доме. |
"The ring," interrupted Dr. Cairn-"she would recognise it again?" | - Кольцо, - перебил доктор Кеан, - она узнает его, если увидит? |
"She says so." | - Говорит, что да. |
"Anything else?" | - Что-нибудь еще? |
"Only that if some of your books are to be believed, sir, Trois Echelle, D'Ancre and others have gone to the stake for such things in a less enlightened age!" | - Если верить вашим книгам, сэр, Труа-Эшель и д'Анкр были умерщвлены за подобное во времена менее просвещенные! |
"Less enlightened, boy!" | - Менее просвещенные, мальчик мой! |
Dr. Cairn turned his blazing eyes upon him. | - Доктор Кеан посмотрел на него горящими глазами. |
"More enlightened where the powers of hell were concerned!" | - Как раз более просвещенные, если говорить о силах ада! |
"Then you think-" | - Иначе говоря, вы полагаете... |
"Think! | - Полагаю! |
Have I spent half my life in such studies in vain? | Разве зря я посвятил полжизни изучению этой науки? |
Did I labour with poor Michael Ferrara in Egypt and learn nothing? | Ездил с несчастным Майклом Феррарой в Египет, чтобы ничего узнать? |
Just God! what an end to his labour! | Боже праведный! Каков конец его трудов! |
What a reward for mine!" | Какова награда за мои усилия! |
He buried his face in quivering hands. | Он закрыл лицо дрожащими руками. |
"I cannot tell exactly what you mean by that, sir," said Robert Cairn; "but it brings me to my question." | - Не очень понимаю, о чем вы, сэр, - сказал Роберт Кеан, - поэтому и хочу задать вопрос. |
Dr. Cairn did not speak, did not move. | Доктор Кеан молчал и не двигался. |
"Who is Antony Ferrara?" | - Кто такой Энтони Феррара? |
The doctor looked up at that; and it was a haggard face he raised from his hands. | На этот раз доктор взглянул на сына, отведя руки от изможденного лица. |
"You have tried to ask me that before." | - Ты уже как-то спрашивал об этом. |
"I ask now, sir, with better prospect of receiving an answer." | - И задаю этот вопрос сейчас, сэр, надеясь все же получить ответ. |
"Yet I can give you none, Rob." | - Нет, я не могу ответить на него, Роб. |
"Why, sir? | - Почему, сэр? |
Are you bound to secrecy?" | Вы поклялись молчать? |
"In a degree, yes. | - В каком-то смысле, да. |
But the real reason is this-I don't know." | Но истинная причина заключается в том, что я и сам не знаю. |
"You don't know!" | - Не знаете? |
"I have said so." | - Ты не ослышался. |
"Good God, sir, you amaze me! | - Боже мой, сэр, вы удивляете меня! |
I have always felt certain that he was really no Ferrara, but an adopted son; yet it had never entered my mind that you were ignorant of his origin." | Я никогда не сомневался в том, что Феррару усыновили, но все же мне в голову не приходило, что вам ничего не известно о его происхождении. |
"You have not studied the subjects which I have studied; nor do I wish that you should; therefore it is impossible, at any rate now, to pursue that matter further. | - Ты не изучал всего того, что довелось изучать мне; и не надо тебе этого. Тем не менее, здесь и кроется причина, по которой я не могу беседовать с тобой на данную тему. |
But I may perhaps supplement your researches into the history of Trois Echelles and Concini Concini. | Но, возможно, я расскажу кое-что о Труа-Эшеле и Кончино Кончини. |
I believe you told me that you were looking in my library for some work which you failed to find?" | Насколько я понял, ты пытался разыскать в моей библиотеке какую-то книгу, но не нашел? |
"I was looking for M. Chabas' translation of the Papyrus Harris." | - Я искал "Папирус Харриса" в переводе месье Шаба. |
"What do you know of it?" | - Что ты о нем знаешь? |
"I once saw a copy in Antony Ferrara's rooms." | - Как-то видел эту книгу в квартире Феррары. |
Dr. Cairn started slightly. | Доктор Кеан слегка вздрогнул. |
"Indeed. | - Вот как! |
It happens that my copy is here; I lent it quite recently to-Sir Michael. | Экземпляр из моей библиотеки должен быть здесь. Я недавно одолжил его... сэру Майклу. |
It is probably somewhere on the shelves." | Вероятно, он где-то на полках. |
He turned on more lights and began to scan the rows of books. Presently- | Он включил еще одну лампу и начал осматривать ряды книг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать