Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The curtains were drawn back; I distinctly remembered having closed them, but they were drawn back; and the moonlight was shining on to the bed." | - Шторы были распахнуты, хотя я отчетливо помню, как задергивала их, но теперь они не закрывали окно - и лунный свет падал на кровать. |
"Bad; he was dreaming." | - Плохо. Должно быть, ему снились кошмары. |
"But was I dreaming? | - Но приснилось ли мне? |
Mr. Cairn, two hands were stretched out over my uncle, two hands that swayed slowly up and down in the moonlight!" | Мистер Кеан, над моим дядюшкой простерлись две руки, и они медленно двигались то вверх, то вниз, озаряемые луной! |
Cairn leapt to his feet, passing his hand over his forehead. | Кеан вскочил и прижал ладонь ко лбу. |
"Go on," he said. | - Продолжайте, - сказал он. |
"I-I cried out, but not loudly-I think I was very near to swooning. | - Я - я закричала, но не громко, я чуть не упала в обморок. |
The hands were withdrawn into the shadow, and my uncle awoke and sat up. | Руки отдернулись в тень, дядя проснулся и сел. |
He asked, in a low voice, if I were there, and I ran to him." | Он тихо спросил, здесь ли я, и я подбежала к нему. |
"Yes." | - Дальше. |
"He ordered me, very coldly, to 'phone for his solicitor at nine o'clock this morning, and then fell back, and was asleep again almost immediately. | - Он очень холодно приказал мне вызвать поверенного к девяти утра, а после лег и тут же заснул. |
The solicitor came, and was with him for nearly an hour. | Поверенный приходил и пробыл у него около часа. |
He sent for one of his clerks, and they both went away at half-past ten. | Затем отослал за своим помощником. Оба покинули дом в половине одиннадцатого. |
Uncle has been in a sort of dazed condition ever since; in fact he has only once aroused himself, to ask for Dr. Cairn. | С тех пор дядя словно под гипнозом. Он лишь однажды пришел в себя и просил позвать доктора Кеана. |
I had a telegram sent immediately." | Я сразу отправила телеграмму. |
"The governor will be here to-night," said Cairn confidently. | - Отец будет здесь сегодня вечером, - уверенно сказал Роберт. |
"Tell me, the hands which you thought you saw: was there anything peculiar about them?" | - Опишите руки, которые вы видели. Было ли в них что-то необычное? |
"In the moonlight they seemed to be of a dull white colour. | - В лунном свете они казались неестественно белыми. |
There was a ring on one finger-a green ring. | На одном пальце - кольцо, зеленое. |
Oh!" she shuddered. | Ах! - она вздрогнула. |
"I can see it now." | - Как сейчас вижу. |
"You would know it again?" | - Сможете его узнать? |
"Anywhere!" | - Без сомнения! |
"Actually, there was no one in the room, of course?" | - В комнате, конечно же, никого не было? |
"No one. | - Никого. |
It was some awful illusion; but I can never forget it." | Жуткое видение, никогда его не забуду. |
CHAPTER III | Глава III. |
THE RING OF THOTH | Кольцо Тота |
Half-Moon Street was very still; midnight had sounded nearly half-an-hour; but still Robert Cairn paced up and down his father's library. | Все стихло на Хаф-Мун-стрит; полчаса назад пробило двенадцать, но Роберт Кеан все еще мерил шагами отцовскую библиотеку. |
He was very pale, and many times he glanced at a book which lay open upon the table. | Он был очень бледен. Взгляд его то и дело возвращался к раскрытой на столе книге. |
Finally he paused before it and read once again certain passages. | Наконец он поднял книгу и еще раз прочитал взбудоражившие его отрывки. |
"In the year 1571," it recorded, "the notorious Trois Echelles was executed in the Place de Gr?ve. | "В 1571 году на Гревской площади казнили печально известного Труа-Эшеля. |
He confessed before the king, Charles IX.... that he performed marvels.... Admiral de Coligny, who also was present, recollected ... the death of two gentlemen.... He added that they were found black and swollen." | Пред лицом короля Карла IX он признался... что накладывал чары... Присутствовавший на казни Адмирал де Колиньи вспоминал... смерть двух аристократов... Он добавил, что тела их были найдены черными и раздувшимися". |
He turned over the page, with a hand none too steady. | Дрожащей рукой он перевернул страницу. |
"The famous Mar?chal d'Ancre, Concini Concini," he read, "was killed by a pistol shot on the drawbridge of the Louvre by Vitry, Captain of the Bodyguard, on the 24th of April, 1617.... It was proved that the Mar?chal and his wife made use of wax images, which they kept in coffins...." | "Знаменитый маршал д'Анкр, Кончино Кончини, -читал он, - был убит пистолетным выстрелом на подъемном мосту при входе в Лувр гвардейским капитаном Витри 24 апреля 1617 года... Было доказано, что маршал с женой колдовали с помощью восковых фигурок, которые держали в гробах..." |
Cairn shut the book hastily and began to pace the room again. | Кеан поспешно захлопнул книгу и вновь начал ходить по комнате. |
"Oh, it is utterly, fantastically incredible!" he groaned. | - Но это же совершенно невероятно, - простонал он. |
"Yet, with my own eyes I saw-" | - И все же я собственными глазами видел... |
He stepped to a bookshelf and began to look for a book which, so far as his slight knowledge of the subject bore him, would possibly throw light upon the darkness. | Он подошел к полке, пытаясь найти книгу, которая, насколько он знал, может пролить свет на покрытую мраком тайну. |
But he failed to find it. | Но не нашел. |
Despite the heat of the weather, the library seemed to have grown chilly. | Несмотря на жару, казалось, что в библиотеке стало значительно холоднее. |
He pressed the bell. | Он позвонил в колокольчик. |
"Marston," he said to the man who presently came, "you must be very tired, but Dr. Cairn will be here within an hour. | - Марстон, - обратился он к пришедшему слуге, -вы наверняка очень устали, но доктор Кеан прибывает через час. |
Tell him that I have gone to Sir Michael Ferrara's." | Скажите ему, что я отправился к сэру Майклу Ферраре. |
"But it's after twelve o'clock, sir!" | - Но уже за полночь, сэр! |
"I know it is; nevertheless I am going." | - Знаю. Тем не менее, я ухожу. |
"Very good, sir. | - Хорошо, сэр. |
You will wait there for the Doctor?" | Вы собираетесь подождать доктора там? |
"Exactly, Marston. | - Верно, Марстон. |
Good-night!" | Спокойной ночи. |
"Good-night, sir." | - До свидания, сэр. |
Robert Cairn went out into Half-Moon Street. | Роберт Кеан вышел на Хаф-Мун-стрит. |
The night was perfect, and the cloudless sky lavishly gemmed with stars. | Погода стояла замечательная, бриллианты звезд усыпали безоблачное небо. |
He walked on heedlessly, scarce noting in which direction. | Молодой человек сосредоточенно шагал, не замечая ничего вокруг. |
An awful conviction was with him, growing stronger each moment, that some mysterious menace, some danger unclassifiable, threatened Myra Duquesne. | В душе росла ужасная убежденность, что какая-то таинственная угроза, какая-то непостижимая опасность нависла над Майрой Дюкен. |
What did he suspect? | Что он подозревал? |
He could give it no name. | Не мог объяснить. |
How should he act? | Как он будет действовать? |
He had no idea. | Не имел понятия. |
Sir Elwin Groves, whom he had seen that evening, had hinted broadly at mental trouble as the solution of Sir Michael Ferrara's peculiar symptoms. | Сэр Элвин Г роувз, которого он видел в тот вечер, намекнул на психическое расстройство, постигшее сэра Майкла Феррару. |
Although Sir Michael had had certain transactions with his solicitor during the early morning, he had apparently forgotten all about the matter, according to the celebrated physician. | Знаменитый врач утверждал, что утром египтолог общался с поверенным, но к вечеру абсолютно забыл об этом. |
"Between ourselves, Cairn," Sir Elwin had confided, | - Пусть это останется между нами, - поделился сэр Элвин. |
"I believe he altered his will." | - По-моему, он изменил завещание. |
The inquiry of a taxi driver interrupted Cairn's meditations. | Оклик водителя такси прервал размышления Кеана. |
He entered the vehicle, giving Sir Michael Ferrara's address. | Он сел в автомобиль и назвал адрес сэра Майкла. |
His thoughts persistently turned to Myra Duquesne, who at that moment would be lying listening for the slightest sound from the sick-room; who would be fighting down fear, that she might do her duty to her guardian-fear of the waving phantom hands. | Мысли Роберта неизменно возвращались к Майре Дю- кен: сейчас она лежит, ловя каждый звук из комнаты больного, говоря себе, что обязана позаботиться об опекуне, пытается перебороть страх - страх перед призрачными руками. |
The cab sped through the almost empty streets, and at last, rounding a corner, rolled up the tree-lined avenue, past three or four houses lighted only by the glitter of the moon, and came to a stop before that of Sir Michael Ferrara. | Такси двигалось по практически безлюдным улицам и наконец, завернув за угол, въехало в обсаженную деревьями аллею, миновало три или четыре здания, освещенных лишь лунным мерцанием, и остановилось перед домом сэра Майкла Феррары. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать