Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I ought to know more about the chap than anybody; Sir Michael Ferrara and the governor have been friends for thirty years; but my father is oddly reticent-quite singularly reticent-regarding Antony. Я знаю о парне побольше остальных. Сэр Майкл Феррара дружит с моим родителем уже тридцать лет, но отец крайне сдержанно, я бы сказал, чрезвычайно сдержанно, относится к Энтони.
Anyway, have you heard about him, in Egypt?" В любом случае, ты слышал что-нибудь о его поездке в Египет?
"I've heard he got into trouble. - Говорили, что он попал в какие-то неприятности.
For his age, he has a devil of a queer reputation; there's no disguising it." Но он молод, к тому же обладает чертовски сомнительной репутацией. Так что ничего странного в этом не вижу.
"What sort of trouble?" - А в какие неприятности?
"I've no idea. - Понятия не имею.
Nobody seems to know. Сдается мне, никто толком не знает.
But I heard from young Ashby that Ferrara was asked to leave." Слышал от молодого Эшби, что из Египта Феррару попросили уехать.
"There's some tale about Kitchener-" - Что-то болтают о Китченере...
"By Kitchener, Ashby says; but I don't believe it." - Да, о нем Эшби тоже упоминал, но я не поверил.
"Well-Ferrara lighted a lamp, an elaborate silver thing, and I found myself in a kind of nightmare museum. - Итак, Феррара зажег лампу - она у него такая изысканная, серебряная, и я оказался в подобии музея кошмаров.
There was an unwrapped mummy there, the mummy of a woman-I can't possibly describe it. Там была мумия без покровов, женская - даже не знаю, как ее описать.
He had pictures, too-photographs. И картинки - да, фотографии.
I shan't try to tell you what they represented. Не решаюсь рассказать, что на них изображено.
I'm not thin-skinned; but there are some subjects that no man anxious to avoid Bedlam would willingly investigate. Я не слабонервный, но там было такое, что лучше не рассматривать, если не хочешь загреметь в Бедлам.
On the table by the lamp stood a number of objects such as I had never seen in my life before, evidently of great age. На столе у лампы стояли какие-то предметы, ничего подобного я в жизни не видел, несомненно древние.
He swept them into a cupboard before I had time to look long. Он убрал их в шкаф, и я не успел ничего разглядеть.
Then he went off to get a bath towel, slippers, and so forth. Потом он пошел за полотенцем, домашними туфлями и прочим.
As he passed the fire he threw something in. Проходя мимо камина, он что-то бросил туда.
A hissing tongue of flame leapt up-and died down again." Была яркая вспышка, но огонь тут же стал ровным.
"What did he throw in?" - Что бросил?
"I am not absolutely certain; so I won't say what I think it was, at the moment. - Не знаю точно, могу лишь предположить.
Then he began to help me shed my saturated flannels, and he set a kettle on the fire, and so forth. Потом он помог мне снять мокрую одежду, поставил чайник, ну ты понимаешь.
You know the personal charm of the man? Ты ведь представляешь, насколько он может быть очарователен?
But there was an unpleasant sense of something-what shall I say?-sinister. Но есть в нем что-то неприятное - как бы это сформулировать? - зловещее.
Ferrara's ivory face was more pale than usual, and he conveyed the idea that he was chewed up-exhausted. Он обычно бледен, а тогда был белее мела, сказал, что выжат как лимон, абсолютно обессилел.
Beads of perspiration were on his forehead." На лбу блестели капельки пота.
"Heat of his rooms?" - Из-за жары?
"No," said Cairn shortly. "It wasn't that. - Нет, - кратко ответил Кеан, - не из-за нее.
I had a rub down and borrowed some slacks. Я вытерся, надел какие-то брюки.
Ferrara brewed grog and pretended to make me welcome. Феррара помешивал грог и притворялся, что рад мне.
Now I come to something which I can't forget; it may be a mere coincidence, but-. He has a number of photographs in his rooms, good ones, which he has taken himself. Я кое-что вспомнил: может, это просто совпадение, но... В комнатах были фотографии, хорошие, он сделал их сам.
I'm not speaking now of the monstrosities, the outrages; I mean views, and girls-particularly girls. И я не о чем-то уродливом, отталкивающем, я говорю о пейзажах, девушках, особенно девушках.
Well, standing on a queer little easel right under the lamp was a fine picture of Apollo, the swan, lord of the backwater." На странной маленькой подставке под лампой стояла красивейшая фотография Аполлона, лебедя, хозяина заводи.
Sime stared dully through the smoke haze. Сайм со скукой посматривал на друга сквозь табачную дымку.
"It gave me a sort of shock," continued Cairn. - Я был в некотором смысле шокирован, -продолжал Кеан.
"It made me think, harder than ever, of the thing he had thrown in the fire. - Это подстегнуло интерес к тому, что же он все-таки бросил в огонь.
Then, in his photographic zenana, was a picture of a girl whom I am almost sure was the one I had met at the bottom of the stair. А затем в его фотографическом гареме я увидел изображение девушки, которая, я почти уверен в этом, встретилась мне около лестницы.
Another was of Myra Duquesne." С другого портрета на меня смотрела Майра Дюкен.
"His cousin?" - Его кузина?
"Yes. - Да
I felt like tearing it from the wall. Я даже хотел сорвать карточку со стены.
In fact, the moment I saw it, I stood up to go. I wanted to run to my rooms and strip the man's clothes off my back! Честно говоря, как только я заметил фотографию, сразу захотел уйти: бежать к себе на квартиру и не медля сбросить с тела одежду, которую дал мне этот человек!
It was a struggle to be civil any longer. Мне с трудом удавалось держаться в рамках приличий.
Sime, if you had seen that swan die-" Сайм, если бы ты видел, как умер этот лебедь...
Sime walked over to the window. Сайм подошел к окну.
"I have a glimmering of your monstrous suspicions," he said slowly. - Я начинаю разделять твои страшные подозрения, - проговорил он.
"The last man to be kicked out of an English varsity for this sort of thing, so far as I know, was Dr. Dee of St. John's, Cambridge, and that's going back to the sixteenth century." - В последний раз за такое вышвыривали из университета, насколько я помню, в шестнадцатом веке: доктора Ди попросили покинуть Сент-Джонс колледж в Кембридже.
"I know; it's utterly preposterous, of course. - Знаю.
But I had to confide in somebody. Конечно, все звучит так нелепо. Но я должен кому-то довериться.
I'll shift off now, Sime." Что ж, мне пора.
Sime nodded, staring from the open window. Сайм кивнул, глядя в открытое окно.
As Cairn was about to close the outer door: Кеан закрывал дверь, когда друг окликнул его:
"Cairn," cried Sime, "since you are now a man of letters and leisure, you might drop in and borrow Wilson's brains for me." - Раз уж ты подумываешь стать литератором и ничем сейчас не занят, ты мог бы, наверное, заскочить к Уилсону и одолжить тот мозг для меня.
"All right," shouted Cairn. - Хорошо, - крикнул Кеан в ответ.
Down in the quadrangle he stood for a moment, reflecting; then, acting upon a sudden resolution, he strode over towards the gate and ascended Ferrara's stair. Во дворе он немного задержался, задумавшись. Затем, словно приняв неожиданное решение, поспешил к воротам и начал подниматься по лестнице дома Феррары.
For some time he knocked at the door in vain, but he persisted in his clamouring, arousing the ancient echoes. Finally, the door was opened. Некоторое время он безуспешно стучал в дверь, но характер его отличался настойчивостью, а кулаки - силой: дверь открыли.
Antony Ferrara faced him. Перед Робертом Кеаном стоял Энтони Феррара.
He wore a silver-grey dressing gown, trimmed with white swansdown, above which his ivory throat rose statuesque. На нем был серебристо-серый халат на лебяжьем пуху - на этом фоне словно выточенная из слоновой кости шея напоминала об античных скульптурах.
The almond-shaped eyes, black as night, gleamed strangely beneath the low, smooth brow. Черные, как безлунная ночь, миндалевидные глаза странно сверкали под невысоким гладким лбом.
The lank black hair appeared lustreless by comparison. По сравнению с ними прямые темные волосы выглядели блеклыми.
His lips were very red. Губы были неестественно красны.
In his whole appearance there was something repellently effeminate. Неуловимая женоподобность его облика отталкивала.
"Can I come in?" demanded Cairn abruptly. - Войти можно? - резко потребовал Кеан.
"Is it-something important?" Ferrara's voice was husky but not unmusical. - Что-то важное? - голос Феррары был хрипловат, но не лишен приятности.
"Why, are you busy?" - Ты что, занят?
"Well-er-" Ferrara smiled oddly. - Как бы тебе сказать, - Феррара странно улыбнулся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x