Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I ought to know more about the chap than anybody; Sir Michael Ferrara and the governor have been friends for thirty years; but my father is oddly reticent-quite singularly reticent-regarding Antony. | Я знаю о парне побольше остальных. Сэр Майкл Феррара дружит с моим родителем уже тридцать лет, но отец крайне сдержанно, я бы сказал, чрезвычайно сдержанно, относится к Энтони. |
Anyway, have you heard about him, in Egypt?" | В любом случае, ты слышал что-нибудь о его поездке в Египет? |
"I've heard he got into trouble. | - Говорили, что он попал в какие-то неприятности. |
For his age, he has a devil of a queer reputation; there's no disguising it." | Но он молод, к тому же обладает чертовски сомнительной репутацией. Так что ничего странного в этом не вижу. |
"What sort of trouble?" | - А в какие неприятности? |
"I've no idea. | - Понятия не имею. |
Nobody seems to know. | Сдается мне, никто толком не знает. |
But I heard from young Ashby that Ferrara was asked to leave." | Слышал от молодого Эшби, что из Египта Феррару попросили уехать. |
"There's some tale about Kitchener-" | - Что-то болтают о Китченере... |
"By Kitchener, Ashby says; but I don't believe it." | - Да, о нем Эшби тоже упоминал, но я не поверил. |
"Well-Ferrara lighted a lamp, an elaborate silver thing, and I found myself in a kind of nightmare museum. | - Итак, Феррара зажег лампу - она у него такая изысканная, серебряная, и я оказался в подобии музея кошмаров. |
There was an unwrapped mummy there, the mummy of a woman-I can't possibly describe it. | Там была мумия без покровов, женская - даже не знаю, как ее описать. |
He had pictures, too-photographs. | И картинки - да, фотографии. |
I shan't try to tell you what they represented. | Не решаюсь рассказать, что на них изображено. |
I'm not thin-skinned; but there are some subjects that no man anxious to avoid Bedlam would willingly investigate. | Я не слабонервный, но там было такое, что лучше не рассматривать, если не хочешь загреметь в Бедлам. |
On the table by the lamp stood a number of objects such as I had never seen in my life before, evidently of great age. | На столе у лампы стояли какие-то предметы, ничего подобного я в жизни не видел, несомненно древние. |
He swept them into a cupboard before I had time to look long. | Он убрал их в шкаф, и я не успел ничего разглядеть. |
Then he went off to get a bath towel, slippers, and so forth. | Потом он пошел за полотенцем, домашними туфлями и прочим. |
As he passed the fire he threw something in. | Проходя мимо камина, он что-то бросил туда. |
A hissing tongue of flame leapt up-and died down again." | Была яркая вспышка, но огонь тут же стал ровным. |
"What did he throw in?" | - Что бросил? |
"I am not absolutely certain; so I won't say what I think it was, at the moment. | - Не знаю точно, могу лишь предположить. |
Then he began to help me shed my saturated flannels, and he set a kettle on the fire, and so forth. | Потом он помог мне снять мокрую одежду, поставил чайник, ну ты понимаешь. |
You know the personal charm of the man? | Ты ведь представляешь, насколько он может быть очарователен? |
But there was an unpleasant sense of something-what shall I say?-sinister. | Но есть в нем что-то неприятное - как бы это сформулировать? - зловещее. |
Ferrara's ivory face was more pale than usual, and he conveyed the idea that he was chewed up-exhausted. | Он обычно бледен, а тогда был белее мела, сказал, что выжат как лимон, абсолютно обессилел. |
Beads of perspiration were on his forehead." | На лбу блестели капельки пота. |
"Heat of his rooms?" | - Из-за жары? |
"No," said Cairn shortly. "It wasn't that. | - Нет, - кратко ответил Кеан, - не из-за нее. |
I had a rub down and borrowed some slacks. | Я вытерся, надел какие-то брюки. |
Ferrara brewed grog and pretended to make me welcome. | Феррара помешивал грог и притворялся, что рад мне. |
Now I come to something which I can't forget; it may be a mere coincidence, but-. He has a number of photographs in his rooms, good ones, which he has taken himself. | Я кое-что вспомнил: может, это просто совпадение, но... В комнатах были фотографии, хорошие, он сделал их сам. |
I'm not speaking now of the monstrosities, the outrages; I mean views, and girls-particularly girls. | И я не о чем-то уродливом, отталкивающем, я говорю о пейзажах, девушках, особенно девушках. |
Well, standing on a queer little easel right under the lamp was a fine picture of Apollo, the swan, lord of the backwater." | На странной маленькой подставке под лампой стояла красивейшая фотография Аполлона, лебедя, хозяина заводи. |
Sime stared dully through the smoke haze. | Сайм со скукой посматривал на друга сквозь табачную дымку. |
"It gave me a sort of shock," continued Cairn. | - Я был в некотором смысле шокирован, -продолжал Кеан. |
"It made me think, harder than ever, of the thing he had thrown in the fire. | - Это подстегнуло интерес к тому, что же он все-таки бросил в огонь. |
Then, in his photographic zenana, was a picture of a girl whom I am almost sure was the one I had met at the bottom of the stair. | А затем в его фотографическом гареме я увидел изображение девушки, которая, я почти уверен в этом, встретилась мне около лестницы. |
Another was of Myra Duquesne." | С другого портрета на меня смотрела Майра Дюкен. |
"His cousin?" | - Его кузина? |
"Yes. | - Да |
I felt like tearing it from the wall. | Я даже хотел сорвать карточку со стены. |
In fact, the moment I saw it, I stood up to go. I wanted to run to my rooms and strip the man's clothes off my back! | Честно говоря, как только я заметил фотографию, сразу захотел уйти: бежать к себе на квартиру и не медля сбросить с тела одежду, которую дал мне этот человек! |
It was a struggle to be civil any longer. | Мне с трудом удавалось держаться в рамках приличий. |
Sime, if you had seen that swan die-" | Сайм, если бы ты видел, как умер этот лебедь... |
Sime walked over to the window. | Сайм подошел к окну. |
"I have a glimmering of your monstrous suspicions," he said slowly. | - Я начинаю разделять твои страшные подозрения, - проговорил он. |
"The last man to be kicked out of an English varsity for this sort of thing, so far as I know, was Dr. Dee of St. John's, Cambridge, and that's going back to the sixteenth century." | - В последний раз за такое вышвыривали из университета, насколько я помню, в шестнадцатом веке: доктора Ди попросили покинуть Сент-Джонс колледж в Кембридже. |
"I know; it's utterly preposterous, of course. | - Знаю. |
But I had to confide in somebody. | Конечно, все звучит так нелепо. Но я должен кому-то довериться. |
I'll shift off now, Sime." | Что ж, мне пора. |
Sime nodded, staring from the open window. | Сайм кивнул, глядя в открытое окно. |
As Cairn was about to close the outer door: | Кеан закрывал дверь, когда друг окликнул его: |
"Cairn," cried Sime, "since you are now a man of letters and leisure, you might drop in and borrow Wilson's brains for me." | - Раз уж ты подумываешь стать литератором и ничем сейчас не занят, ты мог бы, наверное, заскочить к Уилсону и одолжить тот мозг для меня. |
"All right," shouted Cairn. | - Хорошо, - крикнул Кеан в ответ. |
Down in the quadrangle he stood for a moment, reflecting; then, acting upon a sudden resolution, he strode over towards the gate and ascended Ferrara's stair. | Во дворе он немного задержался, задумавшись. Затем, словно приняв неожиданное решение, поспешил к воротам и начал подниматься по лестнице дома Феррары. |
For some time he knocked at the door in vain, but he persisted in his clamouring, arousing the ancient echoes. Finally, the door was opened. | Некоторое время он безуспешно стучал в дверь, но характер его отличался настойчивостью, а кулаки - силой: дверь открыли. |
Antony Ferrara faced him. | Перед Робертом Кеаном стоял Энтони Феррара. |
He wore a silver-grey dressing gown, trimmed with white swansdown, above which his ivory throat rose statuesque. | На нем был серебристо-серый халат на лебяжьем пуху - на этом фоне словно выточенная из слоновой кости шея напоминала об античных скульптурах. |
The almond-shaped eyes, black as night, gleamed strangely beneath the low, smooth brow. | Черные, как безлунная ночь, миндалевидные глаза странно сверкали под невысоким гладким лбом. |
The lank black hair appeared lustreless by comparison. | По сравнению с ними прямые темные волосы выглядели блеклыми. |
His lips were very red. | Губы были неестественно красны. |
In his whole appearance there was something repellently effeminate. | Неуловимая женоподобность его облика отталкивала. |
"Can I come in?" demanded Cairn abruptly. | - Войти можно? - резко потребовал Кеан. |
"Is it-something important?" Ferrara's voice was husky but not unmusical. | - Что-то важное? - голос Феррары был хрипловат, но не лишен приятности. |
"Why, are you busy?" | - Ты что, занят? |
"Well-er-" Ferrara smiled oddly. | - Как бы тебе сказать, - Феррара странно улыбнулся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать