Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A bell rang; and from Ferrara's attitude it occurred to Cairn that he was expecting a visitor. | Зазвонил колокольчик, и по поведению Энтони стало ясно, что он ждет гостей. |
"I must be off," he said accordingly. | - Мне пора, - торопливо сказал Кеан. |
And indeed he was conscious of a craving for the cool and comparatively clean air of Piccadilly. | Он и вправду только и мечтал о прохладном и относительно чистом воздухе Пикадилли. |
He knew something of the great evil which dwelt within this man whom he was compelled, by singular circumstances, to tolerate. | Он чувствовал, что человек, с которым обстоятельства вынуждали его видеться, был средоточием зла. |
But the duty began to irk. | Обязанность поддерживать отношения с ним начинала тяготить Роберта. |
"If you must," was the reply. | - Если пора, иди, - прозвучало в ответ. |
"Of course, your press work no doubt is very exacting." | - Конечно, твоя работа в газете отнимает массу времени. |
The note of badinage was discernible again, but Cairn passed out into the mandarah without replying, where the fountain plashed coolly and the silver mibkharah sent up its pencils of vapour. | И вновь послышалась насмешка, но Кеан уже прошел в мандару с освежающим фонтаном и серебряной курильницей, испускающей тонкие струйки пара. |
The outer door was opened by the Oriental servant, and Ferrara stood and bowed to his departing visitor. | Слуга открыл входную дверь, и Феррара с поклоном проводил удаляющегося посетителя. |
He did not proffer his hand. | Но руку для пожатия так и не протянул. |
"Until our next meeting. | - До встречи, Кеан. |
Cairn, es-sel?m aleyk?m!" (peace be with you) he murmured, "as the Moslems say. | Ассаляму алейкум, да пребудет с тобой мир, -пробормотал он, - как говорят мусульмане. |
But indeed I shall be with you in spirit, dear Cairn." | Но духом я всегда с тобой, дорогой мой. |
There was something in the tone wherein he spoke those last words that brought Cairn up short. | Что-то в его голосе заставило Кеана остановиться. |
He turned, but the doors closed silently. A faint breath of ambergris was borne to his nostrils. | Он повернулся, но дверь уже бесшумно закрылась, напоследок обдав его запахом амбры. |
CHAPTER V | Глава V. |
THE RUSTLING SHADOWS | Жужжащие тени |
Cairn stepped out of the lift, crossed the hall, and was about to walk out on to Piccadilly, when he stopped, staring hard at a taxi-cab which had slowed down upon the opposite side whilst the driver awaited a suitable opportunity to pull across. | Кеан вышел из лифта, пересек холл и собирался покинуть дом, но остановился, заметив, что на противоположной стороне улицы замедлило ход такси, намереваясь развернуться. |
The occupant of the cab was invisible now, but a moment before Cairn had had a glimpse of her as she glanced out, apparently towards the very doorway in which he stood. | Сейчас не было видно, кто подъехал, но секундой раньше Роберт заметил пассажирку: она выглянула и пристально посмотрела на парадное, в котором он стоял. |
Perhaps his imagination was playing him tricks. | Возможно, воображение сыграло с ним злую шутку. |
He stood and waited, until at last the cab drew up within a few yards of him. | Но он не уходил, ожидая, пока такси не подъедет ближе. |
Myra Duquesne got out. | Майра Дюкен вышла. |
Having paid the cabman, she crossed the pavement and entered the hall-way. | Расплатившись с шофером, она пересекла тротуар и направилась в подъезд. |
Cairn stepped forward so that she almost ran into his arms. | Именно там она и столкнулась с двинувшимся навстречу Кеаном. |
"Mr. Cairn!" she cried. | - Мистер Кеан! - воскликнула она. |
"Why! have you been to see Antony?" | - Что вы здесь делаете? Неужели навещали Энтони? |
"I have," he replied, and paused, at a loss for words. | - Да, - подтвердил он и умолк, не зная, что сказать. |
It had suddenly occurred to him that Antony Ferrara and Myra Duquesne had known one another from childhood; that the girl probably regarded Ferrara in the light of a brother. | Ему неожиданно подумалось, что Майра и Энтони знакомы с детства и что девушка, возможно, считает его кем-то вроде брата. |
"There are so many things I want to talk to him about," she said. | - Нам с ним надо столько обсудить, - сказала она. |
"He seems to know everything, and I am afraid I know very little." | - Кажется, он знает все на свете, а я, по-моему, не знаю почти ничего. |
Cairn noted with dismay the shadows under her eyes-the grey eyes that he would have wished to see ever full of light and laughter. | Кеан вновь обратил внимание на темные круги под ее глазами, серыми глазами - как же он хотел, чтобы они всегда сияли и смеялись. |
She was pale, too, or seemed unusually so in her black dress; but the tragic death of her guardian, Sir Michael Ferrara, had been a dreadful blow to this convent-bred girl who had no other kin in the world. | Она была бледна или казалась таковой из-за черного платья, но в любом случае трагическая кончина опекуна, сэра Майкла Феррары, была ужасным ударом для воспитанной в монастыре сироты. |
A longing swept into Cairn's heart and set it ablaze; a longing to take all her sorrows, all her cares, upon his own broad shoulders, to take her and hold her, shielded from whatever of trouble or menace the future might bring. | Душа Роберта горела лишь одним желанием -избавить ее от всех печалей и забот, переложив их на свои широкие плечи, укрыть ее от любых несчастий и опасностей, коими грозило будущее. |
"Have you seen his rooms here?" he asked, trying to speak casually; but his soul was up in arms against the bare idea of this girl's entering that perfumed place where abominable and vile things were, and none of them so vile as the man she trusted, whom she counted a brother. | - Вы у него уже бывали? - спросил он, стараясь говорить непринужденно, хотя сердце противилось даже мысли о том, что девушка войдет в пропахшую благовониями квартиру, наполненную отвратительными вещами; но ни одна из них не была столь мерзка, как человек, которому Майра доверяла и которого считала своим братом. |
"Not yet," she answered, with a sort of childish glee momentarily lighting her eyes. | - Пока нет, - ответила она, а в глазах вспыхнула детская радость предвосхищения. |
"Are they very splendid?" | - Там здорово, да? |
"Very," he answered her, grimly. | - Очень, - мрачно сказал шотландец. |
"Can't you come in with me for awhile? | - Может быть, вы зайдете со мной? |
Only just a little while, then you can come home to lunch-you and Antony." | Хоть ненадолго, а потом вы с Энтони сможете пойти пообедать ко мне. |
Her eyes sparkled now. | - Она вся светилась. |
"Oh, do say yes!" | - Ну пожалуйста, соглашайтесь! |
Knowing what he did know of the man upstairs, he longed to accompany her; yet, contradictorily, knowing what he did he could not face him again, could not submit himself to the test of being civil to Antony Ferrara in the presence of Myra Duquesne. | Он знал, что представляет из себя человек наверху и страстно желал сопровождать девушку, но в то же время не мог заставить себя вернуться к Ферраре, будучи уверен, что не сможет сдержаться и нагрубит ему в присутствии Майры Дюкен. |
"Please don't tempt me," he begged, and forced a smile. | - Не соблазняйте меня, умоляю вас, - попросил он с натянутой улыбкой. |
"I shall find myself enrolled amongst the seekers of soup-tickets if I completely ignore the claims of my employer upon my time!" | - Иначе я окончательно заброшу все свои обязанности в газете и в скором времени окажусь среди безработных в очереди за бесплатным супом. |
"Oh, what a shame!" she cried. | - Какая жалость! - вскричала собеседница. |
Their eyes met, and something-something unspoken but cogent-passed between them; so that for the first time a pretty colour tinted the girl's cheeks. | Их глаза встретились - они поняли друг друга без слов, и на щеках девушки неожиданно заиграл румянец. |
She suddenly grew embarrassed. | Она явно смутилась. |
"Good-bye, then," she said, holding out her hand. | - Тогда до свидания, - сказала она и протянула ру ку. |
"Will you lunch with us to-morrow?" | - Вы пообедаете с нами завтра? |
"Thanks awfully," replied Cairn. | - Огромное спасибо за приглашение, - ответил Кеан. |
"Rather-if it's humanly possible. | - С радостью, если что-то вдруг не остановит меня. |
I'll ring you up." | Я вам позвоню. |
He released her hand, and stood watching her as she entered the lift. | Он отпустил ее руку и проводил взглядом до лифта. |
When it ascended, he turned and went out to swell the human tide of Piccadilly. | Когда она уехала, он развернулся и направился на Пикадил- ли, где смешался с толпой. |
He wondered what his father would think of the girl's visiting Ferrara. | Он спросил себя, что бы подумал отец, узнав, что Майра видится с Феррарой. |
Would he approve? | Одобрил бы эти встречи? |
Decidedly the situation was a delicate one; the wrong kind of interference-the tactless kind-might merely render it worse. | Определенно, ситуация казалась щекотливой, а любое вмешательство, особенно бестактное, могло изрядно ухудшить ее. |
It would be awfully difficult, if not impossible, to explain to Myra. | Будет крайне сложно, а то и невозможно, объяснить девушке, в чем дело. |
If an open rupture were to be avoided (and he had profound faith in his father's acumen), then Myra must remain in ignorance. | Если открытого конфликта удастся избежать (он искренне верил в проницательность своего отца), лучше Майре оставаться в неведении. |
But was she to be allowed to continue these visits? | Но стоит ли позволять ей приходить к Ферраре? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать