Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The clocks had been chiming the quarter after eleven as he had entered Antony Ferrara's chambers, and some had not finished their chimes when his son, choking, calling wildly upon Heaven to aid him, had fallen in the midst of crowding, obscene things, and, in the instant of his fall, had found the room clear of the waving antennae, the beady eyes, and the beetle shapes. | На часах была четверть двенадцатого, когда ученый вошел в квартиру на Пикадилли. В это же время его сын, задыхаясь среди назойливых гадких существ, молил бога о пощаде. Он уже падал в их скопление, когда в комнате вдруг не стало ни шевелящихся усиков, ни горящих глаз, ни волосатых лапок. |
The whole horrible phantasmagoria-together with the odour of ancient rottenness-faded like a fevered dream, at the moment that Dr. Cairn had burst in upon the creator of it. | Вся кошмарная фантасмагория, сопровождаемая гнилостным запахом, растаяла, как лихорадочный сон, как только доктор Кеан добрался до создателя кошмара. |
Robert Cairn stood up, weakly, trembling; then dropped upon his knees and sobbed out prayers of thankfulness that came from his frightened soul. | Роберт Кеан, пошатываясь и дрожа, стоял в спальне, потом упал на колени и начал истово молиться, благодаря за свое спасение. |
CHAPTER VII | Глава VII. |
SIR ELWIN GROVES' PATIENT | Пациент сэра Элвина Гроувза |
When a substantial legacy is divided into two shares, one of which falls to a man, young, dissolute and clever, and the other to a girl, pretty and inexperienced, there is laughter in the hells. | Когда пополам делят огромное состояние и одна половина достается молодому, беспринципному и хитрому мужчине, а вторая - милой и невинной девушке, сами силы ада смеются над сложившейся ситуацией. |
But, to the girl's legacy add another item-a strong, stern guardian, and the issue becomes one less easy to predict. | Но если наследство, доставшееся человеку беззащитному, охраняется сильным и суровым опекуном, исход предсказать сложнее. |
In the case at present under consideration, such an arrangement led Dr. Bruce Cairn to pack off Myra Duquesne to a grim Scottish manor in Inverness upon a visit of indefinite duration. | В нашем случае такое положение дел привело к тому, что доктор Брюс Кеан без промедления отправил Майру Дюкен на неопределенный срок в старое мрачное поместье под Ивернессом. |
It also led to heart burnings on the part of Robert Cairn, and to other things about to be noticed. | Конечно, Роберт сильно из-за этого переживал, и его страданиями дело не ограничилось. |
Antony Ferrara, the co-legatee, was not slow to recognise that a damaging stroke had been played, but he knew Dr. Cairn too well to put up any protest. | Сонаследник Энтони Феррара сразу же сообразил, чем чревато решение, но, слишком хорошо зная доктора Кеана, протестовать не осмелился. |
In his capacity of fashionable physician, the doctor frequently met Ferrara in society, for a man at once rich, handsome, and bearing a fine name, is not socially ostracised on the mere suspicion that he is a dangerous blackguard. | Будучи модным терапевтом, врач часто сталкивался с Энтони в свете: общество редко отвергает молодых, красивых и состоятельных членов благородных семейств из чистого подозрения в их моральной неустойчивости. |
Thus Antony Ferrara was courted by the smartest women in town and tolerated by the men. | Поэтому дамы попредприимчивее вовсю обхаживали Феррару с немого одобрения представителей сильного пола. |
Dr. Cairn would always acknowledge him, and then turn his back upon the dark-eyed, adopted son of his dearest friend. | Доктор Кеан всегда здоровался с молодым человеком и тут же отворачивался от темноглазого приемного сына своего ближайшего друга. |
There was that between the two of which the world knew nothing. | Никто не мог объяснить подобных отношений. |
Had the world known what Dr. Cairn knew respecting Antony Ferrara, then, despite his winning manner, his wealth and his station, every door in London, from those of Mayfair to that of the foulest den in Limehouse, would have been closed to him-closed, and barred with horror and loathing. | Но если бы люди знали, почему доктор Кеан упорно игнорирует Энтони, то ни приятные манеры, ни богатство, ни происхождение не спасли бы последнего: все двери, от Мэйфера до жалкой лачуги в Лаймхаузе, закрылись бы перед его но- сом, навсегда запертые страхом и презрением. |
A tremendous secret was locked up within the heart of Dr. Bruce Cairn. | Но доктор никому не выдал жуткой тайны. |
Sometimes we seem to be granted a glimpse of the guiding Hand that steers men's destinies; then, as comprehension is about to dawn, we lose again our temporal lucidity of vision. | Иногда мы воочию видим, как рука Судьбы ведет нас по жизни, а позднее забываем об этом временном прозрении. |
The following incident illustrates this. | Описанный далее случай как раз из подобных. |
Sir Elwin Groves, of Harley Street, took Dr. Cairn aside at the club one evening. | Как-то вечером в клубе сэр Элвин Гроувз с Харли-стрит отвел доктора Кеана в сторонку. |
"I am passing a patient on to you, Cairn," he said; "Lord Lashmore." | - Хочу передать вам одного из своих пациентов, -пояснил он, - лорда Лэшмора. |
"Ah!" replied Cairn, thoughtfully. | Кеан задумчиво ответил: - Ах, да! |
"I have never met him." | Мы с ним никогда не встречались. |
"He has only quite recently returned to England-you may have heard?-and brought a South American Lady Lashmore with him." | - Он недавно вернулся в Англию - может, слышали? - и не один, а с женой из Южной Америки. |
"I had heard that, yes." | - Да, что-то такое слышал. |
"Lord Lashmore is close upon fifty-five, and his wife-a passionate Southern type-is probably less than twenty. | - Лорду почти пятьдесят пять, его жене, страстной южанке, кажется, нет и двадцати. |
They are an odd couple. | Неравная пара, что и говорить. |
The lady has been doing some extensive entertaining at the town house." | И сейчас леди Лэшмор вовсю развлекается в их городской резиденции. |
Groves stared hard at Dr. Cairn. | Гроувз многозначительно посмотрел на собеседника. |
"Your young friend, Antony Ferrara, is a regular visitor." | - Что касается вашего юного друга, Энтони Феррары, то он там частый гость. |
"No doubt," said Cairn; "he goes everywhere. | - Даже не сомневаюсь, - произнес доктор Кеан, -где он только не бывает. |
I don't know how long his funds will last." | Не знаю, надолго ли ему хватит полученного наследства. |
"I have wondered, too. | - Да, это вопрос. |
His chambers are like a scene from the | Квартира у него прямо из |
' Arabian Nights.'" | "Тысячи и одной ночи". |
"How do you know?" inquired the other curiously. | - Вы откуда знаете? - поинтересовался терапевт. |
"Have you attended him?" | - Были у него? |
"Yes," was the reply. | - Да, - последовал ответ. |
"His Eastern servant 'phoned for me one night last week; and I found Ferrara lying unconscious in a room like a pasha's harem. | - Как-то вечером мне позвонил его слуга-араб. Я обнаружил Феррару без сознания в комнате, напоминающей гарем паши. |
He looked simply ghastly, but the man would give me no account of what had caused the attack. | Выглядел он просто ужасающе, но слуга так и не объяснил, что произошло. |
It looked to me like sheer nervous exhaustion. | Мне показалось, что это крайнее нервное истощение. |
He gave me quite an anxious five minutes. | Целых пять минут я пытался привести молодого человека в чувство. |
Incidentally, the room was blazing hot, with a fire roaring right up the chimney, and it smelt like a Hindu temple." | К тому же в комнате было невыносимо жарко из-за растопленного камина и пахло, как в индуистском храме. |
"Ah!" muttered Cairn, "between his mode of life and his peculiar studies he will probably crack up. | - Ясно, - пробормотал Кеан. - Стиль жизни и странные занятия доконают его. |
He has a fragile constitution." | Феррара хрупок от природы. |
"Who the deuce is he, Cairn?" pursued Sir Elwin. | - Кто он такой, черт побери? - настаивал сэр Элвин. |
"You must know all the circumstances of his adoption; you were with the late Sir Michael in Egypt at the time. | - Вы же знаете обстоятельства его усыновления -вы тогда были в Египте с сэром Майклом. |
The fellow is a mystery to me; he repels, in some way. | Парень остается для меня загадкой, есть в нем что-то отталкивающее. |
I was glad to get away from his rooms." | Я был рад наконец уйти из его квартиры. |
"You were going to tell me something about Lord Lashmore's case, I think?" said Cairn. | - Помнится, вы собирались поведать мне о случае лорда Лэшмора? - сказал доктор Кеан. |
Sir Elwin Groves screwed up his eyes and readjusted his pince-nez, for the deliberate way in which his companion had changed the conversation was unmistakable. | Гроувз прищурился и поправил пенсне: очевидно, собеседник пытался сменить тему разговора. |
However, Cairn's brusque manners were proverbial, and Sir Elwin accepted the lead. | Но бесцеремонность Кеана успела войти в поговорку, и сэр Элвин не стал упорствовать. |
"Yes, yes, I believe I was," he agreed, rather lamely. | - Да, да, именно так, - неохотно согласился он. |
"Well, it's very singular. | - Все очень необычно. |
I was called there last Monday, at about two o'clock in the morning. | Меня вызвали к нему в два ночи в прошлый понедельник. |
I found the house upside-down, and Lady Lashmore, with a dressing-gown thrown over her nightdress, engaged in bathing a bad wound in her husband's throat." | Дом стоял вверх дном, леди Лэшмор в халате поверх ночной рубашки промывала громадную рану на шее мужа. |
"What! | - Что? |
Attempted suicide?" | Попытка самоубийства? |
"My first idea, naturally. | - Я тоже так сначала подумал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать