Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I examined it closely, and even tried to rub it off, but it evidently was caused by some morbid process of local inflammation, if it were not a birthmark. Я посмотрел ближе и даже попытался стереть "краску", но, очевидно, это было какое-то местное воспаление, если не родимое пятно.
Turning to a pale young man whom I had understood to be Sir Crichton's private secretary, I drew his attention to this mark, and inquired if it were constitutional. Повернувшись к бледному молодому человеку, который, по-видимому, был личным секретарем сэра Криктона, я обратил его внимание на это пятно и спросил, не было ли его раньше.
"It is not, sir," answered Dr. Cleeve, overhearing my question. - Нет, сэр, - ответил доктор Клив, услышавший мой вопрос.
"I have already made that inquiry. - Я уже спрашивал.
Does it suggest anything to your mind? Вам это о чем-нибудь говорит?
I must confess that it affords me no assistance." Должен признаться, что мне - нет.
"Nothing," I replied. - И мне нет, - ответил я.
"It is most curious." - Но оно очень странное.
"Excuse me, Mr. Burboyne," said Smith, now turning to the secretary, "but Inspector Weymouth will tell you that I act with authority. - Простите, мистер Бэрбойн, - сказал Смит, поворачиваясь к секретарю, - но инспектор Веймаут скажет вам, что я имею право задавать вопросы.
I understand that Sir Crichton was-seized with illness in his study?" Если я правильно понимаю, эта... болезнь поразила сэра Криктона в его кабинете?
"Yes-at half-past ten. - Да, в половине одиннадцатого.
I was working here in the library, and he inside, as was our custom." Я работал в библиотеке, а он внутри, как у нас заведено.
"The communicating door was kept closed?" - Дверь из библиотеки в кабинет была закрыта?
"Yes, always. - Да, все время.
It was open for a minute or less about ten-twenty-five, when a message came for Sir Crichton. Она открывалась на минуту или меньше в десять двадцать пять, когда сэру Криктону пришло письмо.
I took it in to him, and he then seemed in his usual health." Я отнес его к нему, и он в это время выглядел нормально.
"What was the message?" - Что за письмо?
"I could not say. - Не знаю.
It was brought by a district messenger, and he placed it beside him on the table. Его принес рассыльный и положил к нему на стол.
It is there now, no doubt." Без сомнения, оно и сейчас там.
"And at half-past ten?" - А в половине одиннадцатого?..
"Sir Crichton suddenly burst open the door and threw himself, with a scream, into the library. I ran to him but he waved me back. - Сэр Криктон вдруг распахнул дверь и с воплем бросился в библиотеку Я побежал к нему, но он замахал руками, мол, не подходи.
His eyes were glaring horribly. В глазах у него горел такой... ужас ненависти.
I had just reached his side when he fell, writhing, upon the floor. Я только успел подбежать к нему, как он упал, корчась, на пол.
He seemed past speech, but as I raised him and laid him upon the couch, he gasped something that sounded like Он казалось, потерял дар речи, но, когда я поднял его на кушетку, он выдохнул что-то вроде:
' The red hand!' "Красная рука!"
Before I could get to bell or telephone he was dead!" Я не успел добраться до колокольчика или телефона, как он уже был мертв!
Mr. Burboyne's voice shook as he spoke the words, and Smith seemed to find this evidence confusing. Голос мистера Бэрбойна задрожал, произнося последнюю фразу, но Смита, похоже, что-то смущало в его рассказе.
"You do not think he referred to the mark on his own hand?" - А вы не думаете, что он говорил о метке на своей руке?
"I think not. - Думаю, что нет.
From the direction of his last glance, I feel sure he referred to something in the study." Судя по тому, куда был устремлен его последний взгляд, я уверен, что он имел в виду что-то, находящееся в кабинете.
"What did you do?" - Что вы сделали затем?
"Having summoned the servants, I ran into the study. - Вызвал слуг, а сам побежал в кабинет.
But there was absolutely nothing unusual to be seen. Но там не было абсолютно ничего необычного.
The windows were closed and fastened. Окна были закрыты и заперты на засовы.
He worked with closed windows in the hottest weather. Он работал при закрытых окнах в самую жаркую погоду.
There is no other door, for the study occupies the end of a narrow wing, so that no one could possibly have gained access to it, whilst I was in the library, unseen by me. Другой двери в кабинет нет, он находится в конце узкого крыла дома, поэтому туда никто не мог проникнуть незамеченным, пока я был в библиотеке.
Had someone concealed himself in the study earlier in the evening-and I am convinced that it offers no hiding-place-he could only have come out again by passing through here." Если бы кто-то спрятался в кабинете вечером заранее, - а я убежден, что там негде спрятаться, -он мог бы выйти обратно только здесь.
Nayland Smith tugged at the lobe of his left ear, as was his habit when meditating. Найланд Смит подергал себя за мочку уха, что он всегда делал, когда размышлял.
"You had been at work here in this way for some time?" - Вы здесь уже довольно долго так работаете?
"Yes. - Да
Sir Crichton was preparing an important book." Сэр Криктон готовил к печати важную книгу.
"Had anything unusual occurred prior to this evening?" - А до сегодняшнего вечера не происходило ли чего-нибудь необычного?
"Yes," said Mr. Burboyne, with evident perplexity; "though I attached no importance to it at the time. - Да... - сказал мистер Бэрбойн с явным смущением, - хотя тогда я не придал этому никакого значения.
Three nights ago Sir Crichton came out to me, and appeared very nervous; but at times his nerves-you know? Три дня назад сэр Криктон пришел ко мне и выглядел очень нервозным; но у него нервы иногда шалят, знаете ли.
Well, on this occasion he asked me to search the study. Так вот, на этот раз он попросил меня обыскать кабинет.
He had an idea that something was concealed there." Ему пришло в голову, что там что-то спрятано.
"Some THING or someone?" - Что-то или кто-то?
"'Something' was the word he used. - Он сказал "что-то".
I searched, but fruitlessly, and he seemed quite satisfied, and returned to his work." Я искал, но безрезультатно. Он казался вполне удовлетворенным и вновь вернулся к своей работе.
"Thank you, Mr. Burboyne. - Спасибо, мистер Бэрбойн.
My friend and I would like a few minutes' private investigation in the study." Мы с моим другом хотели бы вдвоем, без посторонних, на несколько минут зайти и осмотреть кабинет.
CHAPTER II ГЛАВА II НАДУШЕННЫЙ КОНВЕРТ
SIR CRICHTON DAVEY'S study was a small one, and a glance sufficed to show that, as the secretary had said, it offered no hiding-place. Кабинет сэра Криктона Дейви был маленький. Достаточно было беглого взгляда, чтобы убедиться, что, как сказал секретарь, спрятаться там негде.
It was heavily carpeted, and over-full of Burmese and Chinese ornaments and curios, and upon the mantelpiece stood several framed photographs which showed this to be the sanctum of a wealthy bachelor who was no misogynist. Обилие ковров, бирманских и китайских орнаментов и антикварных вещей. На камине -несколько фотографий в рамках, свидетельствующих, что богатый холостяк не был женоненавистником.
A map of the Indian Empire occupied the larger part of one wall. Большую часть стены занимала карта Индийской империи.
The grate was empty, for the weather was extremely warm, and a green-shaded lamp on the littered writing-table afforded the only light. Каминная решетка была пуста, потому что погода была чрезвычайно жаркой, а единственным источником света была лампа с зеленым абажуром, стоявшая на заваленном бумагами столе.
The air was stale, for both windows were closed and fastened. Воздух был спертый, так как окна были закрыты на засовы.
Smith immediately pounced upon a large, square envelope that lay beside the blotting-pad. Смит сразу бросился к большому квадратному конверту, лежавшему рядом с пресс-папье.
Sir Crichton had not even troubled to open it, but my friend did so. It contained a blank sheet of paper! Сэр Криктон даже не потрудился открыть его, но мой друг открыл и обнаружил... чистый лист бумаги!
"Smell!" he directed, handing the letter to me. - Понюхай! - сказал он тоном приказа, передавая мне письмо.
I raised it to my nostrils. Я поднес его к носу.
It was scented with some pungent perfume. В ноздри мне ударил едкий аромат.
"What is it?" I asked. - Что это? - спросил я.
"It is a rather rare essential oil," was the reply, "which I have met with before, though never in Europe. - Это довольно редкие эфирные масла, - ответил он, - которые я встречал и раньше, но никогда - в Европе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x