Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
							Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно 
							полную версию книги (целиком) без сокращений. 
							Жанр: Детективная фантастика. 
							Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
- 
									Отзывы:
- 
									Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
							Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.					
					
					Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
							Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| I examined it closely, and even tried to rub it off, but it evidently was caused by some morbid process of local inflammation, if it were not a birthmark. | Я посмотрел ближе и даже попытался стереть "краску", но, очевидно, это было какое-то местное воспаление, если не родимое пятно. | 
| Turning to a pale young man whom I had understood to be Sir Crichton's private secretary, I drew his attention to this mark, and inquired if it were constitutional. | Повернувшись к бледному молодому человеку, который, по-видимому, был личным секретарем сэра Криктона, я обратил его внимание на это пятно и спросил, не было ли его раньше. | 
| "It is not, sir," answered Dr. Cleeve, overhearing my question. | - Нет, сэр, - ответил доктор Клив, услышавший мой вопрос. | 
| "I have already made that inquiry. | - Я уже спрашивал. | 
| Does it suggest anything to your mind? | Вам это о чем-нибудь говорит? | 
| I must confess that it affords me no assistance." | Должен признаться, что мне - нет. | 
| "Nothing," I replied. | - И мне нет, - ответил я. | 
| "It is most curious." | - Но оно очень странное. | 
| "Excuse me, Mr. Burboyne," said Smith, now turning to the secretary, "but Inspector Weymouth will tell you that I act with authority. | - Простите, мистер Бэрбойн, - сказал Смит, поворачиваясь к секретарю, - но инспектор Веймаут скажет вам, что я имею право задавать вопросы. | 
| I understand that Sir Crichton was-seized with illness in his study?" | Если я правильно понимаю, эта... болезнь поразила сэра Криктона в его кабинете? | 
| "Yes-at half-past ten. | - Да, в половине одиннадцатого. | 
| I was working here in the library, and he inside, as was our custom." | Я работал в библиотеке, а он внутри, как у нас заведено. | 
| "The communicating door was kept closed?" | - Дверь из библиотеки в кабинет была закрыта? | 
| "Yes, always. | - Да, все время. | 
| It was open for a minute or less about ten-twenty-five, when a message came for Sir Crichton. | Она открывалась на минуту или меньше в десять двадцать пять, когда сэру Криктону пришло письмо. | 
| I took it in to him, and he then seemed in his usual health." | Я отнес его к нему, и он в это время выглядел нормально. | 
| "What was the message?" | - Что за письмо? | 
| "I could not say. | - Не знаю. | 
| It was brought by a district messenger, and he placed it beside him on the table. | Его принес рассыльный и положил к нему на стол. | 
| It is there now, no doubt." | Без сомнения, оно и сейчас там. | 
| "And at half-past ten?" | - А в половине одиннадцатого?.. | 
| "Sir Crichton suddenly burst open the door and threw himself, with a scream, into the library. I ran to him but he waved me back. | - Сэр Криктон вдруг распахнул дверь и с воплем бросился в библиотеку Я побежал к нему, но он замахал руками, мол, не подходи. | 
| His eyes were glaring horribly. | В глазах у него горел такой... ужас ненависти. | 
| I had just reached his side when he fell, writhing, upon the floor. | Я только успел подбежать к нему, как он упал, корчась, на пол. | 
| He seemed past speech, but as I raised him and laid him upon the couch, he gasped something that sounded like | Он казалось, потерял дар речи, но, когда я поднял его на кушетку, он выдохнул что-то вроде: | 
| ' The red hand!' | "Красная рука!" | 
| Before I could get to bell or telephone he was dead!" | Я не успел добраться до колокольчика или телефона, как он уже был мертв! | 
| Mr. Burboyne's voice shook as he spoke the words, and Smith seemed to find this evidence confusing. | Голос мистера Бэрбойна задрожал, произнося последнюю фразу, но Смита, похоже, что-то смущало в его рассказе. | 
| "You do not think he referred to the mark on his own hand?" | - А вы не думаете, что он говорил о метке на своей руке? | 
| "I think not. | - Думаю, что нет. | 
| From the direction of his last glance, I feel sure he referred to something in the study." | Судя по тому, куда был устремлен его последний взгляд, я уверен, что он имел в виду что-то, находящееся в кабинете. | 
| "What did you do?" | - Что вы сделали затем? | 
| "Having summoned the servants, I ran into the study. | - Вызвал слуг, а сам побежал в кабинет. | 
| But there was absolutely nothing unusual to be seen. | Но там не было абсолютно ничего необычного. | 
| The windows were closed and fastened. | Окна были закрыты и заперты на засовы. | 
| He worked with closed windows in the hottest weather. | Он работал при закрытых окнах в самую жаркую погоду. | 
| There is no other door, for the study occupies the end of a narrow wing, so that no one could possibly have gained access to it, whilst I was in the library, unseen by me. | Другой двери в кабинет нет, он находится в конце узкого крыла дома, поэтому туда никто не мог проникнуть незамеченным, пока я был в библиотеке. | 
| Had someone concealed himself in the study earlier in the evening-and I am convinced that it offers no hiding-place-he could only have come out again by passing through here." | Если бы кто-то спрятался в кабинете вечером заранее, - а я убежден, что там негде спрятаться, -он мог бы выйти обратно только здесь. | 
| Nayland Smith tugged at the lobe of his left ear, as was his habit when meditating. | Найланд Смит подергал себя за мочку уха, что он всегда делал, когда размышлял. | 
| "You had been at work here in this way for some time?" | - Вы здесь уже довольно долго так работаете? | 
| "Yes. | - Да | 
| Sir Crichton was preparing an important book." | Сэр Криктон готовил к печати важную книгу. | 
| "Had anything unusual occurred prior to this evening?" | - А до сегодняшнего вечера не происходило ли чего-нибудь необычного? | 
| "Yes," said Mr. Burboyne, with evident perplexity; "though I attached no importance to it at the time. | - Да... - сказал мистер Бэрбойн с явным смущением, - хотя тогда я не придал этому никакого значения. | 
| Three nights ago Sir Crichton came out to me, and appeared very nervous; but at times his nerves-you know? | Три дня назад сэр Криктон пришел ко мне и выглядел очень нервозным; но у него нервы иногда шалят, знаете ли. | 
| Well, on this occasion he asked me to search the study. | Так вот, на этот раз он попросил меня обыскать кабинет. | 
| He had an idea that something was concealed there." | Ему пришло в голову, что там что-то спрятано. | 
| "Some THING or someone?" | - Что-то или кто-то? | 
| "'Something' was the word he used. | - Он сказал "что-то". | 
| I searched, but fruitlessly, and he seemed quite satisfied, and returned to his work." | Я искал, но безрезультатно. Он казался вполне удовлетворенным и вновь вернулся к своей работе. | 
| "Thank you, Mr. Burboyne. | - Спасибо, мистер Бэрбойн. | 
| My friend and I would like a few minutes' private investigation in the study." | Мы с моим другом хотели бы вдвоем, без посторонних, на несколько минут зайти и осмотреть кабинет. | 
| CHAPTER II | ГЛАВА II НАДУШЕННЫЙ КОНВЕРТ | 
| SIR CRICHTON DAVEY'S study was a small one, and a glance sufficed to show that, as the secretary had said, it offered no hiding-place. | Кабинет сэра Криктона Дейви был маленький. Достаточно было беглого взгляда, чтобы убедиться, что, как сказал секретарь, спрятаться там негде. | 
| It was heavily carpeted, and over-full of Burmese and Chinese ornaments and curios, and upon the mantelpiece stood several framed photographs which showed this to be the sanctum of a wealthy bachelor who was no misogynist. | Обилие ковров, бирманских и китайских орнаментов и антикварных вещей. На камине -несколько фотографий в рамках, свидетельствующих, что богатый холостяк не был женоненавистником. | 
| A map of the Indian Empire occupied the larger part of one wall. | Большую часть стены занимала карта Индийской империи. | 
| The grate was empty, for the weather was extremely warm, and a green-shaded lamp on the littered writing-table afforded the only light. | Каминная решетка была пуста, потому что погода была чрезвычайно жаркой, а единственным источником света была лампа с зеленым абажуром, стоявшая на заваленном бумагами столе. | 
| The air was stale, for both windows were closed and fastened. | Воздух был спертый, так как окна были закрыты на засовы. | 
| Smith immediately pounced upon a large, square envelope that lay beside the blotting-pad. | Смит сразу бросился к большому квадратному конверту, лежавшему рядом с пресс-папье. | 
| Sir Crichton had not even troubled to open it, but my friend did so. It contained a blank sheet of paper! | Сэр Криктон даже не потрудился открыть его, но мой друг открыл и обнаружил... чистый лист бумаги! | 
| "Smell!" he directed, handing the letter to me. | - Понюхай! - сказал он тоном приказа, передавая мне письмо. | 
| I raised it to my nostrils. | Я поднес его к носу. | 
| It was scented with some pungent perfume. | В ноздри мне ударил едкий аромат. | 
| "What is it?" I asked. | - Что это? - спросил я. | 
| "It is a rather rare essential oil," was the reply, "which I have met with before, though never in Europe. | - Это довольно редкие эфирные масла, - ответил он, - которые я встречал и раньше, но никогда - в Европе. | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
										
							![Обложка книги Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]](/books/1101840/saks-romer-zlovechij-doktor-fu-manchi-anglijskij-i.webp) 
	
							 
				
											 
				
											 
				
											 
				
											 
																
											 
				
											 
				
											 
				
											![Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]](/books/1101441/saks-romer-vedmino-otrode-anglijskij-i-russkij.webp)