Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Only three cabs were on the rank, and, as we entered the first, something hissed past my ear, missed both Smith and me by a miracle, and, passing over the roof of the taxi, presumably fell in the enclosed garden occupying the center of the square. | На остановке стояли только три такси, и, когда мы садились в первую же машину, что-то просвистело мимо моего уха, чудом не задев ни меня, ни Смита. Это нечто, пройдя над крышей такси, упало, по всей видимости, в огороженный садик в центре площади. |
"What was that?" I cried. | - Что это было? - воскликнул я. |
"Get in-quickly!" Smith rapped back. | - Влезай, быстро! - гаркнул Смит. |
"It was attempt number one! | - Это - покушение номер один. |
More than that I cannot say. | Больше ничего не могу сказать. |
Don't let the man hear. | Тихо! |
He has noticed nothing. | Он ничего не заметил. |
Pull up the window on your side, Petrie, and look out behind. | Подними боковое стекло со своей стороны, Петри, и посмотри назад. |
Good! | Порядок! |
We've started." | Поехали. |
The cab moved off with a metallic jerk, and I turned and looked back through the little window in the rear. | Машина рывком тронулась с места; я повернулся и посмотрел назад через маленькое окошечко. |
"Someone has got into another cab. | - Кто-то сел в другое такси. |
It is following ours, I think." | По-моему, оно следует за нами. |
Nayland Smith lay back and laughed unmirthfully. | Найланд Смит откинулся назад и рассмеялся невеселым смехом. |
"Petrie," he said, "if I escape alive from this business I shall know that I bear a charmed life." | - Петри, - сказал он, - если я выберусь отсюда живым, буду знать, что родился в рубашке. |
I made no reply, as he pulled out the dilapidated pouch and filled his pipe. | Я не ответил. Он вытащил старенький кисет и набил трубку. |
"You have asked me to explain matters," he continued, "and I will do so to the best of my ability. | - Ты просил меня объяснить, - продолжал он, - и я постараюсь, как смогу. |
You no doubt wonder why a servant of the British Government, lately stationed in Burma, suddenly appears in London, in the character of a detective. | Ты, конечно, удивляешься, почему чиновник британского правительства, в последнее время находившийся в Бирме, вдруг внезапно появляется в Лондоне в роли детектива. |
I am here, Petrie-and I bear credentials from the very highest sources-because, quite by accident, I came upon a clew. | Я здесь, Петри, - и у меня имеются полномочия от самых высоких источников, - потому что совершенно случайно мне в руки попала ниточка. |
Following it up, in the ordinary course of routine, I obtained evidence of the existence and malignant activity of a certain man. | Я начал ее разматывать и обнаружил факты, свидетельствующие о существовании и опасной деятельности одного человека. |
At the present stage of the case I should not be justified in terming him the emissary of an Eastern Power, but I may say that representations are shortly to be made to that Power's ambassador in London." | На настоящем этапе дела я не имею права утверждать, что это эмиссар определенной восточной державы, но я могу сказать, что послу этой державы в Лондоне вскоре будет сделано соответствующее заявление. |
He paused and glanced back towards the pursuing cab. | Он сделал паузу, глядя назад, на преследовавшее нас такси. |
"There is little to fear until we arrive home," he said calmly. | - Нам нечего особенно бояться, пока мы не приехали домой, - сказал он спокойно. |
"Afterwards there is much. | - А вот затем станет по-настоящему опасно. |
To continue: This man, whether a fanatic or a duly appointed agent, is, unquestionably, the most malign and formidable personality existing in the known world today. | Итак, я продолжаю. Этот человек, будь он фанатик-одиночка или официальный правительственный агент, без сомнения, является самой страшной и грозной личностью, известной сегодняшнему миру. |
He is a linguist who speaks with almost equal facility in any of the civilized languages, and in most of the barbaric. | Он лингвист, говорящий почти одинаково бегло на любом языке цивилизованных наций и большинстве варварских наречий. |
He is an adept in all the arts and sciences which a great university could teach him. | Он знаток всех искусств и наук, которым обучают в крупнейших университетах. |
He also is an adept in certain obscure arts and sciences which no university of to-day can teach. | Но он еще и знаток определенных тайных наук и искусств, которым не обучают ни в одном современном университете. |
He has the brains of any three men of genius. | Он втрое умнее любого гения, Петри. |
Petrie, he is a mental giant." | Он - интеллектуальный гигант. |
"You amaze me!" I said. | - Невероятно! - сказал я. |
"As to his mission among men. | - Теперь насчет его миссии. |
Why did M. Jules Furneaux fall dead in a Paris opera house? | Почему Жюль Фурно скоропостижно скончался в зале парижской Оперы? |
Because of heart failure? | От сердечной недостаточности? |
No! | Нет! |
Because his last speech had shown that he held the key to the secret of Tongking. | Потому, что его последняя речь показала, что у него был ключ к тайне Тонкинского пролива. |
What became of the Grand Duke Stanislaus? | Что случилось с великим герцогом Станиславом? |
Elopement? | Похищение? |
Suicide? | Самоубийство? |
Nothing of the kind. | Ничего подобного. |
He alone was fully alive to Russia's growing peril. | Только он один ясно сознавал нарастающую опасность для России. |
He alone knew the truth about Mongolia. | Он один знал правду о Монголии. |
Why was Sir Crichton Davey murdered? | Почему убили сэра Криктона Дейви? |
Because, had the work he was engaged upon ever seen the light it would have shown him to be the only living Englishman who understood the importance of the Tibetan frontiers. | Потому, что, если бы работа, которой он занимался, увидела свет, она бы показала, что он был единственным англичанином, понимавшим важность тибетских границ. |
I say to you solemnly, Petrie, that these are but a few. | Я тебе торжественно заявляю, Петри, что это всего лишь малая часть примеров подобного рода. |
Is there a man who would arouse the West to a sense of the awakening of the East, who would teach the deaf to hear, the blind to see, that the millions only await their leader? He will die. | Если есть на свете человек, который разбудит Запад, заставит его ощутить зловещую деятельность Востока, человек, который научит глухих слышать, слепых - видеть, что миллионы людей на Востоке только и ждут своего лидера, такой человек умрет. |
And this is only one phase of the devilish campaign. | И это всего один этап этой дьявольской кампании. |
The others I can merely surmise." | Об остальных я могу лишь догадываться. |
"But, Smith, this is almost incredible! | - Но, Смит, в это почти невозможно поверить! |
What perverted genius controls this awful secret movement?" | Какой извращенный гений руководит этим ужасным тайным движением? |
"Imagine a person, tall, lean and feline, high-shouldered, with a brow like Shakespeare and a face like Satan, a close-shaven skull, and long, magnetic eyes of the true cat-green. | - Представь себе человека высокого, сутулого, худощавого и с кошачьими повадками, со лбом, как у Шекспира, и лицом, как у сатаны, выбритым черепом и продолговатыми завораживающими глазами, зелеными, как у кошки. |
Invest him with all the cruel cunning of an entire Eastern race, accumulated in one giant intellect, with all the resources of science past and present, with all the resources, if you will, of a wealthy government-which, however, already has denied all knowledge of his existence. | Вложи в него все жестокое коварство народов Востока, собранное в одном гигантском интеллекте, со всеми богатствами научных знаний прошлых и нынешних времен, со всеми ресурсами, которыми, если угодно, располагает правительство богатой страны, хотя оно отрицает, что ему известно что-либо о его существовании. |
Imagine that awful being, and you have a mental picture of Dr. Fu-Manchu, the yellow peril incarnate in one man." | Представь это ужасное существо - и пред твоим мысленным взором предстанет доктор Фу Манчи, эта Желтая Погибель, воплощенная в одном человеке. |
CHAPTER III | ГЛАВА III "ПОЦЕЛУЙ ЗАЙЯТА" |
I SANK into an arm-chair in my rooms and gulped down a strong peg of brandy. | Я погрузился в кресло в своей комнате и залпом проглотил стакан крепкого бренди. |
"We have been followed here," I said. | - Нас преследовали, пока мы ехали сюда, - сказал я. |
"Why did you make no attempt to throw the pursuers off the track, to have them intercepted?" | - Почему ты не попытался сбить их со следа, сделать так, чтобы их перехватили? |
Smith laughed. | Смит засмеялся: |
"Useless, in the first place. | - Во-первых, бесполезно. |
Wherever we went, HE would find us. | Куда бы мы ни поехали, он бы нас все равно нашел. |
And of what use to arrest his creatures? | И какой смысл арестовывать его подручных? |
We could prove nothing against them. | У нас не было никаких доказательств против них. |
Further, it is evident that an attempt is to be made upon my life to-night-and by the same means that proved so successful in the case of poor Sir Crichton." | И потом, ясно же, что этой ночью будет совершена попытка убить меня тем же способом, который оказался таким успешным в случае с бедным сэром Криктоном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать