Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His square jaw grew truculently prominent, and he leapt stormily to his feet, shaking his clenched fists towards the window. | Его квадратная челюсть приобрела свирепое выражение, он вскочил на ноги, грозя окну сжатыми кулаками. |
"The villain!" he cried. | - Злодей! - вскричал он. |
"The fiendishly clever villain! | - Дьявольски хитрый злодей! |
I suspected that Sir Crichton was next, and I was right. | Я подозревал, что сэр Криктон будет следующим, и я был прав. |
But I came too late, Petrie! | Но я опоздал, Петри! |
That hits me hard, old man. | Мне тяжело думать об этом, старина. |
To think that I knew and yet failed to save him!" | Думать, что я знал и не смог спасти его! |
He resumed his seat, smoking hard. | Он снова сел, жадно затягиваясь табаком. |
"Fu-Manchu has made the blunder common to all men of unusual genius," he said. | - Фу Манчи совершил грубую ошибку, характерную для всех гениев, - сказал он. |
"He has underrated his adversary. | - Он недооценил противника. |
He has not given me credit for perceiving the meaning of the scented messages. He has thrown away one powerful weapon-to get such a message into my hands-and he thinks that once safe within doors, I shall sleep, unsuspecting, and die as Sir Crichton died. | Он не поверил, что я пойму смысл его надушенных писем, и думает, что, считая себя в безопасности за закрытыми дверями, я буду спать, ни о чем не подозревая, и погибну, как погиб сэр Криктон. |
But without the indiscretion of your charming friend, I should have known what to expect when I receive her 'information'-which by the way, consists of a blank sheet of paper." | Но и без неосмотрительного поступка твоей очаровательной подруги я бы знал, чего ожидать, получив ее "информацию", которая, кстати, является чистым листом бумаги. |
"Smith," I broke in, "who is she?" | - Смит, - прервал я его, - кто она? |
"She is either Fu-Manchu's daughter, his wife, or his slave. | - Она или дочь Фу Манчи, или жена, или рабыня. |
I am inclined to believe the last, for she has no will but his will, except"-with a quizzical glance-"in a certain instance." | Я склоняюсь к последнему, потому что у нее нет своей воли, кроме его воли, за исключением, - он посмотрел на меня насмешливым взглядом, -некоторых случаев. |
"How can you jest with some awful thing-Heaven knows what-hanging over your head? | - Как ты можешь подшучивать, когда Бог знает какая грозная опасность висит над твоей головой? |
What is the meaning of these perfumed envelopes? | Что означают эти надушенные конверты? |
How did Sir Crichton die?" | Как умер сэр Криктон? |
"He died of the Zayat Kiss. | - Он умер от "поцелуя зайята". |
Ask me what that is and I reply 'I do not know.' | Спроси меня, что это, и я отвечу: не знаю. |
The zayats are the Burmese caravanserais, or rest-houses. Along a certain route-upon which I set eyes, for the first and only time, upon Dr. | Зайяты - это бирманские караван-сараи, дорожные гостиницы вдоль некоего маршрута, где я в первый и единственный раз увидел доктора Фу Манчи. |
Fu-Manchu-travelers who use them sometimes die as Sir Crichton died, with nothing to show the cause of death but a little mark upon the neck, face, or limb, which has earned, in those parts, the title of the 'Zayat Kiss.' | Путешественники, которые останавливаются там отдохнуть, иногда умирают так, как умер сэр Криктон, без каких-либо признаков насильственной смерти. Только маленькая метка на шее, лице или еще где-либо, которую в тех местах называют "поцелуй зайята". |
The rest-houses along that route are shunned now. | Теперь караван-сараев вдоль этого маршрута путешественники избегают. |
I have my theory and I hope to prove it to-night, if I live. | У меня есть своя теория, и я надеюсь доказать ее, если переживу сегодняшнюю ночь. |
It will be one more broken weapon in his fiendish armory, and it is thus, and thus only, that I can hope to crush him. | Это будет еще одно сломанное орудие в его дьявольском арсенале, и именно так я надеюсь разгромить его. |
This was my principal reason for not enlightening Dr. Cleeve. Even walls have ears where Fu-Manchu is concerned, so I feigned ignorance of the meaning of the mark, knowing that he would be almost certain to employ the same methods upon some other victim. | Главная причина, по которой я ничего не сказал доктору Кливу, та, что, когда дело касается Фу Манчи, даже стены имеют уши. Поэтому я сделал вид, что не знаю значения этой метки. Я был уверен, что против другой жертвы будет применен тот же метод. |
I wanted an opportunity to study the Zayat Kiss in operation, and I shall have one." | Я хотел получить возможность изучить "поцелуй зайята" в действии, и у меня будет такой шанс. |
"But the scented envelopes?" | - А надушенные конверты? |
"In the swampy forests of the district I have referred to a rare species of orchid, almost green, and with a peculiar scent, is sometimes met with. | - В болотистых лесах я иногда встречал редкие виды орхидей, почти зеленые и с особенным запахом. |
I recognized the heavy perfume at once. | Я сразу узнал этот едкий аромат. |
I take it that the thing which kills the traveler is attracted by this orchid. | Я полагаю, что то, что убивает жертву, прилетает на запах этой орхидеи. |
You will notice that the perfume clings to whatever it touches. | Ты, наверное, заметил: этот аромат пристает ко всему, чего он касается. |
I doubt if it can be washed off in the ordinary way. | Сомневаюсь, что его можно просто смыть. |
After at least one unsuccessful attempt to kill Sir Crichton-you recall that he thought there was something concealed in his study on a previous occasion?-Fu-Manchu hit upon the perfumed envelopes. | После по крайней мере одной неудачной попытки убить сэра Криктона - помнишь, он считал, что в его кабинете было что-то спрятано? - Фу Манчи стал пользоваться надушенными конвертами. |
He may have a supply of these green orchids in his possession-possibly to feed the creature." | Может, у него целый запас этих орхидей для того, чтобы кормить эту тварь. |
"What creature? | - Какую тварь? |
How could any kind of creature have got into Sir Crichton's room tonight?" | Как могла какая-либо тварь проникнуть этой ночью в комнату сэра Криктона? |
"You no doubt observed that I examined the grate of the study. | - Ты наверняка заметил, что я обследовал каминную решетку кабинета? |
I found a fair quantity of fallen soot. | Я нашел там немало упавшей сверху сажи. |
I at once assumed, since it appeared to be the only means of entrance, that something has been dropped down; and I took it for granted that the thing, whatever it was, must still be concealed either in the study or in the library. | Я сразу предположил, поскольку это был единственный путь в кабинет, что что-то было брошено через трубу, и я решил, что это "что-то" должно по-прежнему оставаться в кабинете или в библиотеке. |
But when I had obtained the evidence of the groom, Wills, I perceived that the cry from the lane or from the park was a signal. | Но когда я получал показания лакея, Уиллса, я догадался, что крик из переулка или парка был сигналом. |
I noted that the movements of anyone seated at the study table were visible, in shadow, on the blind, and that the study occupied the corner of a two-storied wing and, therefore, had a short chimney. | Я заметил, что движения человека, сидящего за столом в кабинете, отбрасывали тень на занавеску, а кабинет занимал угол двухэтажного крыла, и поэтому каминная труба была короткая. |
What did the signal mean? | Что означал сигнал? |
That Sir Crichton had leaped up from his chair, and either had received the Zayat Kiss or had seen the thing which someone on the roof had lowered down the straight chimney. | Что сэр Криктон вскочил со своего кресла и либо получил "поцелуй зайята", либо видел, как некто опустил что-то с крыши в камин. |
It was the signal to withdraw that deadly thing. | Сигнал был командой убрать смертоносное "что-то". |
By means of the iron stairway at the rear of Major-General Platt-Houston's, I quite easily, gained access to the roof above Sir Crichton's study-and I found this." | Я без труда взобрался на крышу по железной лестнице с заднего торца дома генерал-майора Платт-Хьюстона и нашел вот что. |
Out from his pocket Nayland Smith drew a tangled piece of silk, mixed up with which were a brass ring and a number of unusually large-sized split-shot, nipped on in the manner usual on a fishing-line. | Найланд Смит вытащил из кармана спутанный клубок шелковых ниток с латунным кольцом и несколько необычайно крупных свинцовых дробинок. |
"My theory proven," he resumed. | - Моя теория доказана, - вновь заговорил он. |
"Not anticipating a search on the roof, they had been careless. | - Они не ждали, что будут обыскивать крышу, и поэтому допустили промах. |
This was to weight the line and to prevent the creature clinging to the walls of the chimney. | Грузила служили отвесами, чтобы нитка шла вертикально и эта тварь не зацепилась за стенки дымохода. |
Directly it had dropped in the grate, however, by means of this ring I assume that the weighted line was withdrawn, and the thing was only held by one slender thread, which sufficed, though, to draw it back again when it had done its work. | Полагаю, что сразу после того, как ее посредством этого кольца сбросили в камин, веревочку с грузилами вынули и тварь держали только одной тонкой ниткой, которая была достаточно крепкой, чтобы вытянуть ее обратно, как только она сделает свое дело. |
It might have got tangled, of course, but they reckoned on its making straight up the carved leg of the writing-table for the prepared envelope. | Конечно, она могла запутаться, но они рассчитывали, что тварь прямо полезет по резной ножке письменного стола вверх к надушенному конверту. |
From there to the hand of Sir Crichton-which, from having touched the envelope, would also be scented with the perfume-was a certain move." | Оттуда до руки сэра Криктона - которая, дотронувшись до конверта, стала обладать тем же запахом - был всего лишь один прыжок. |
"My God! | - Боже мой! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать