Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Therefore science is richer for our first brush with the enemy, and the enemy is poorer-unless he has any more unclassified centipedes. Значит, наука стала богаче при нашей первой стычке с врагом, а враг - беднее, если только у него нет других неизвестных науке многоножек.
I understand now something that has been puzzling me since I heard of it-Sir Crichton's stifled cry. Теперь я понимаю то, чего не мог понять раньше, - сдавленный крик сэра Криктона.
When we remember that he was almost past speech, it is reasonable to suppose that his cry was not 'The red hand!' but 'The red ANT!' Если мы вспомним, что он уже почти лишился способности говорить, то разумно предположить, что он крикнул не "красная рука", а "красный муравей"!
Petrie, to think that I failed, by less than an hour, to save him from such an end!" Петри, подумать только, что я опоздал меньше чем на полчаса и не смог спасти его от такого конца.
CHAPTER IV ГЛАВА IV ЗАГАДКА КИТАЙСКОЙ КОСИЧКИ
"THE body of a lascar, dressed in the manner usual on the P. & O. boats, was recovered from the Thames off Tilbury by the river police at six A.M. this morning. "Сегодня в шесть утра в Темзе напротив Тилбери речной патрульной службой было обнаружено тело моряка-индийца, одетое в обычной манере, принятой на кораблях.
It is supposed that the man met with an accident in leaving his ship." Полагают, что несчастный утонул, покидая свой корабль".
Nayland Smith passed me the evening paper and pointed to the above paragraph. Найланд Смит передал мне вечернюю газету и указал на этот абзац.
"For 'lascar' read 'dacoit,'" he said. - "Матрос-индиец" - читай: дакойт, - сказал он.
"Our visitor, who came by way of the ivy, fortunately for us, failed to follow his instructions. - Наш гость, залезший по ветвям плюща, к счастью для нас, не сумел выполнить свои инструкции полностью.
Also, he lost the centipede and left a clew behind him. Он потерял многоножку и тем оставил за собой след.
Dr. Fu-Manchu does not overlook such lapses." Доктор Фу Манчи таких огрехов не прощает.
It was a sidelight upon the character of the awful being with whom we had to deal. Это проливало дополнительный свет на характер монстра, с которым нам предстояло иметь дело.
My very soul recoiled from bare consideration of the fate that would be ours if ever we fell into his hands. Все мое существо отпрянуло в страхе при одной только мысли о той судьбе, которая нас ожидала, попади мы в его руки.
The telephone bell rang. Зазвонил телефон.
I went out and found that Inspector Weymouth of New Scotland Yard had called us up. Я вышел. Звонил инспектор Джон Веймаут из Скотланд-Ярда.
"Will Mr. Nayland Smith please come to the Wapping River Police Station at once," was the message. - Прошу мистера Найланда Смита немедленно прибыть в отдел речной полиции в Уоппинге.
Peaceful interludes were few enough throughout that wild pursuit. Спокойные промежутки были поистине редкими в этой безумной гонке.
"It is certainly something important," said my friend; "and, if Fu-Manchu is at the bottom of it-as we must presume him to be-probably something ghastly." - Должно быть, что-то важное, - сказал мой друг, -и если это опять связано с Фу Манчи - а наверняка так оно и есть, - то и нечто ужасное.
A brief survey of the time-tables showed us that there were no trains to serve our haste. Быстро просмотрев железнодорожное расписание, мы обнаружили, что нам не подходит ни один поезд.
We accordingly chartered a cab and proceeded east. Мы спешили, поэтому взяли такси.
Smith, throughout the journey, talked entertainingly about his work in Burma. В течение всей поездки Смит оживленно рассказывал о своей работе в Бирме.
Of intent, I think, he avoided any reference to the circumstances which first had brought him in contact with the sinister genius of the Yellow Movement. Я думаю, он намеренно избегал касаться обстоятельств, которые заставили его впервые узнать о зловещем гении желтого движения.
His talk was rather of the sunshine of the East than of its shadows. Он больше говорил о солнечном свете Востока, чем о его теневой стороне.
But the drive concluded-and all too soon. Я даже пожалел, что поездка закончилась слишком быстро.
In a silence which neither of us seemed disposed to break, we entered the police depot, and followed an officer who received us into the room where Weymouth waited. Мы молча вошли в помещение полицейского участка. Офицер полиции встретил нас и отвел в комнату, где ждал Веймаут.
The inspector greeted us briefly, nodding toward the table. Кратко поздоровавшись, инспектор кивком показал на стол.
"Poor Cadby, the most promising lad at the Yard," he said; and his usually gruff voice had softened strangely. - Бедный Кэдби, самый перспективный парень Скотланд-Ярда, - сказал он. Его обычно грубый голос странно смягчился.
Smith struck his right fist into the palm of his left hand and swore under his breath, striding up and down the neat little room. Смит ударил правым кулаком в ладонь своей левой руки, выругался себе под нос и заходил широкими шагами взад и вперед по аккуратной комнатке.
No one spoke for a moment, and in the silence I could hear the whispering of the Thames outside-of the Thames which had so many strange secrets to tell, and now was burdened with another. Никто ничего не говорил, и в тишине я слышал журчание Темзы за окнами, Темзы, которая могла рассказать столько загадочных тайн, а теперь к ним прибавилась еще одна.
The body lay prone upon the deal table-this latest of the river's dead-dressed in rough sailor garb, and, to all outward seeming, a seaman of nondescript nationality-such as is no stranger in Wapping and Shadwell. Распростертое тело - последняя жертва реки -лежало на сосновом столе, одетое в грубую матросскую одежду, и на первый взгляд трудно было определить его национальность. В Уоппинге и Шедвелле таких было немало.
His dark, curly hair clung clammily about the brown forehead; his skin was stained, they told me. Спутанные волнистые волосы прилипли к смуглому лбу; на коже были пятна.
He wore a gold ring in one ear, and three fingers of the left hand were missing. В одном ухе было золотое кольцо, на левой руке не хватало трех пальцев.
"It was almost the same with Mason." The river police inspector was speaking. - С Мэйсоном было почти так же, - сказал инспектор речной полиции Раймэн.
"A week ago, on a Wednesday, he went off in his own time on some funny business down St. George's way-and Thursday night the ten-o'clock boat got the grapnel on him off Hanover Hole. - Неделю назад, в среду, он отправился в свободное время по какому-то своему делу, а во вторник патрульная лодка, выходящая на дежурство в десять, зацепила тело напротив Ганновер-хоул.
His first two fingers on the right hand were clean gone, and his left hand was mutilated frightfully." Двух первых пальцев на правой руке не было, а левая была ужасно искалечена.
He paused and glanced at Smith. - Он замолчал и взглянул на Смита.
"That lascar, too," he continued, "that you came down to see, sir; you remember his hands?" - Этот индиец, - продолжал он, - которого вы пришли посмотреть, сэр. Вы видели его руки?
Smith nodded. Смит кивнул.
"He was not a lascar," he said shortly. - Это был не матрос, - сказал он кратко.
"He was a dacoit." - Это дакойт, бирманский бандит.
Silence fell again. Опять наступило молчание.
I turned to the array of objects lying on the table-those which had been found in Cadby's clothing. Я повернулся к предметам, лежавшим на столе, которые были найдены в одежде Кэдби.
None of them were noteworthy, except that which had been found thrust into the loose neck of his shirt. This last it was which had led the police to send for Nayland Smith, for it constituted the first clew which had come to light pointing to the authors of these mysterious tragedies. Все они были ничем не примечательны, за исключением одного, найденного засунутым в открытый ворот его рубахи, - именно этот предмет подсказал полиции позвать Найланда Смита, ибо являлся первой ниточкой, указывавшей на исполнителей этих таинственных убийств.
It was a Chinese pigtail. That alone was sufficiently remarkable; but it was rendered more so by the fact that the plaited queue was a false one being attached to a most ingenious bald wig. Это была китайская косичка, что само по себе достаточно интересно, но еще более потому, что косичка была фальшивой, прикрепленной к очень искусно сделанному лысому парику.
"You're sure it wasn't part of a Chinese make-up?" questioned Weymouth, his eye on the strange relic. - Вы уверены, что это не грим под китайца? -спросил Веймаут, не сводя глаз со странного объекта.
"Cadby was clever at disguise." - Кэдби был мастером маскировки.
Smith snatched the wig from my hands with a certain irritation, and tried to fit it on the dead detective. Смит выхватил парик из моих рук и попытался надеть его на мертвого детектива.
"Too small by inches!" he jerked. - Мал на несколько дюймов, - сказал он отрывисто.
"And look how it's padded in the crown. - И посмотрите, как подбит на макушке!
This thing was made for a most abnormal head." Эта штука сделана не для головы европейца.
He threw it down, and fell to pacing the room again. Он отбросил парик и опять начал мерить комнату шагами.
"Where did you find him-exactly?" he asked. - Где именно вы нашли его? - спросил он.
"Limehouse Reach-under Commercial Dock Pier-exactly an hour ago." - На участке Лаймхауз, под пирсом торгового дока, ровно час назад.
"And you last saw him at eight o'clock last night?"-to Weymouth. - И последний раз вы видели Кэдби вчера в восемь вечера? - Вопрос был обращен к Веймауту.
"Eight to a quarter past." - Между восемью и четвертью девятого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x