Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was the same when his mother died." | И то же было, когда умерла его мать... - Она вконец растерялась. |
At the moment I paid little attention to her words, for such beliefs are common, unfortunately; but when she was sufficiently composed I went on to explain what I thought necessary. | Я не придал большого значения ее словам. К несчастью, такие суеверия распространены; но, когда она смогла уже более или менее взять себя в руки, я продолжил свои объяснения. |
And now the old lady's embarrassment took precedence of her sorrow, and presently the truth came out: | Смущение старой леди пересилило ее скорбь, и она произнесла: |
"There's a-young lady-in his rooms, sir." | - Там... молодая леди - в его комнатах, сэр. |
I started. | Я вздрогнул. |
This might mean little or might mean much. | Это могло означать мало, но это могло значить и много. |
"She came and waited for him last night, Doctor-from ten until half-past-and this morning again. | - Она пришла и ждала его вчера вечером, доктор, с десяти до половины одиннадцатого. И этим утром тоже. |
She came the third time about an hour ago, and has been upstairs since." | Примерно час назад она пришла в третий раз и все сидит наверху. |
"Do you know her, Mrs. Dolan?" | - Вы знаете ее, миссис Долан? |
Mrs. Dolan grew embarrassed again. | Это опять привело миссис Долан в замешательство. |
"Well, Doctor," she said, wiping her eyes the while, "I DO. | - Ну, в общем, доктор, - сказала она, вытирая глаза, - не знаю. |
And God knows he was a good lad, and I like a mother to him; but she is not the girl I should have liked a son of mine to take up with." | Бог свидетель, он был хороший парень, и я ему как мать, но она не та девушка, которую я пожелала бы своему сыну. |
At any other time, this would have been amusing; now, it might be serious. | В других обстоятельствах это было бы забавным, но здесь могло оказаться серьезным. |
Mrs. Dolan's account of the wailing became suddenly significant, for perhaps it meant that one of Fu-Manchu's dacoit followers was watching the house, to give warning of any stranger's approach! | Рассказ миссис Долан об этом вопле или вое вдруг приобрел значение. Возможно, это означало, что один из дакойтов Фу Манчи следил за домом, чтобы предупредить о приближении незнакомцев. |
Warning to whom? | Предупредить кого? |
It was unlikely that I should forget the dark eyes of another of Fu-Manchu's servants. | Да и мог ли я забыть темные очи другой служанки Фу Манчи? |
Was that lure of men even now in the house, completing her evil work? | Неужели эта погибель мужчин сейчас в доме завершает свою дьявольскую работу? |
"I should never have allowed her in his rooms-" began Mrs. Dolan again. Then there was an interruption. | - Я ни в коем случае не должна была впускать ее в его комнаты, - начала миссис Долан, но речь ее внезапно прервалась. |
A soft rustling reached my ears-intimately feminine. The girl was stealing down! | Мягкое шуршание достигло моих ушей. Этот шелест, интимно-женский... Девушка украдкой спускалась по лестнице! |
I leaped out into the hall, and she turned and fled blindly before me-back up the stairs! | Я выскочил в холл; она повернулась и пробежала передо мной, как слепая, вверх по лестнице! |
Taking three steps at a time, I followed her, bounded into the room above almost at her heels, and stood with my back to the door. | Прыгая через три ступеньки, я бежал за ней, влетел в комнату, чуть не наступив ей на пятки, и встал у двери, закрыв ее спиной. |
She cowered against the desk by the window, a slim figure in a clinging silk gown, which alone explained Mrs. Dolan's distrust. | Она прижалась к письменному столу у окна -тонкая фигурка в облегающем шелковом платье, которое уже само по себе объясняло неприязнь миссис Долан. |
The gaslight was turned very low, and her hat shadowed her face, but could not hide its startling beauty, could not mar the brilliancy of the skin, nor dim the wonderful eyes of this modern Delilah. | Свет газовой лампы был слабым, тень от шляпы падала на ее лицо, но не могла скрыть ее потрясающей красоты, не могла убавить блеска ее кожи и света чудесных глаз этой современной Далилы. |
For it was she! | Ибо это была она! |
"So I came in time," I said grimly, and turned the key in the lock. | - Значит, я пришел вовремя, - сурово сказал я и повернул ключ в замке. |
"Oh!" she panted at that, and stood facing me, leaning back with her jewel-laden hands clutching the desk edge. | - О! - вырвалось у нее. Она встала ко мне лицом и откинулась назад; ее руки, унизанные драгоценностями, вцепились в край письменного стола. |
"Give me whatever you have removed from here," I said sternly, "and then prepare to accompany me." | - Дайте мне то, что вы здесь взяли, - жестко сказал я, - и приготовьтесь следовать за мной. |
She took a step forward, her eyes wide with fear, her lips parted. | Она сделала шаг вперед, с глазами, расширившимися от страха, и полуоткрытым ртом. |
"I have taken nothing," she said. | - Я ничего не взяла, - сказала она. |
Her breast was heaving tumultuously. | Грудь ее бурно вздымалась. |
"Oh, let me go! | - О, пустите меня! |
Please, let me go!" | Пожалуйста, дайте мне уйти! |
And impulsively she threw herself forward, pressing clasped hands against my shoulder and looking up into my face with passionate, pleading eyes. | Она импульсивно бросилась вперед, упираясь сжатыми руками в мое плечо и глядя мне в лицо страстными, умоляющими глазами. |
It is with some shame that I confess how her charm enveloped me like a magic cloud. | К некоторому стыду моему, должен признаться, что ее очарование обволокло меня, как волшебное облако. |
Unfamiliar with the complex Oriental temperament, I had laughed at Nayland Smith when he had spoken of this girl's infatuation. | Будучи не знаком с особенностями восточного темперамента, я смеялся, когда Найланд Смит говорил о том, что девушка увлечена мной. |
"Love in the East," he had said, "is like the conjurer's mango-tree; it is born, grows and flowers at the touch of a hand." | "Любовь на Востоке, - сказал он, - как дерево манго, показываемое фокусником: оно рождается, растет и цветет благодаря простому прикосновению руки". |
Now, in those pleading eyes I read confirmation of his words. | Теперь я мог прочесть подтверждение его слов в ее умоляющих глазах. |
Her clothes or her hair exhaled a faint perfume. | От ее одежды и волос исходил слабый аромат. |
Like all Fu-Manchu's servants, she was perfectly chosen for her peculiar duties. | Как и все слуги Фу Манчи, она была совершенством, точно выбранным для выполнения своих особых обязанностей. |
Her beauty was wholly intoxicating. | Ее красота была поистине опьяняющей. |
But I thrust her away. | Но я оттолкнул ее прочь. |
"You have no claim to mercy," I said. "Do not count upon any. | - Вы не имеете права просить о жалости, - сказал я, - и не рассчитывайте на это. |
What have you taken from here?" | Что вы здесь взяли? |
She grasped the lapels of my coat. | Она ухватилась за лацканы моего пиджака. |
"I will tell you all I can-all I dare," she panted eagerly, fearfully. | - Я скажу вам все, что смогу, все, что осмелюсь сказать, - выдохнула она пылко, но в голосе ее звучал страх. |
"I should know how to deal with your friend, but with you I am lost! | - Я бы знала, как поступить с вашим другом, но с вами я не знаю что делать. |
If you could only understand you would not be so cruel." | Если бы вы только могли понять, вы не были бы так жестоки. |
Her slight accent added charm to the musical voice. | - Ее легкий акцент придавал очарование ее музыкальному голосу. |
"I am not free, as your English women are. | - Я не свободна, как ваши английские женщины. |
What I do I must do, for it is the will of my master, and I am only a slave. | То, что я делаю, я должна делать, ибо такова воля моего хозяина, а я всего лишь рабыня. |
Ah, you are not a man if you can give me to the police. | Ах, вы не мужчина, если можете сдать меня полиции. |
You have no heart if you can forget that I tried to save you once." | У вас нет сердца, если вы можете забыть, что однажды я пыталась вас спасти. |
I had feared that plea, for, in her own Oriental fashion, she certainly had tried to save me from a deadly peril once-at the expense of my friend. | Я страшился этого довода, потому что действительно она по-своему, как принято у женщин Востока, пыталась спасти меня от смертельной опасности за счет жизни моего друга. |
But I had feared the plea, for I did not know how to meet it. | Я боялся этого довода, не зная, что ответить. |
How could I give her up, perhaps to stand her trial for murder? | Как я мог сдать ее? Возможно, ее будут судить по обвинению в убийстве. |
And now I fell silent, and she saw why I was silent. | Я замолчал, и она знала почему. |
"I may deserve no mercy; I may be even as bad as you think; but what have YOU to do with the police? | - Может быть, я не заслуживаю пощады; может быть, я такая плохая, как вы думаете; но какое вы имеете отношение к полиции? |
It is not your work to hound a woman to death. | Это не ваша работа - охотиться за женщиной, чтобы сжить ее со света. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать