Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Guthrie and Lisle," he said briskly, "get along and find a dark corner which commands the door of Singapore Charlie's off the old Highway. | - Гатри и Лайсл, - сказал он бодрым, четким голосом, - быстренько найдите темный уголок, откуда можно наблюдать за входом в заведение "Сингапурского Чарли" недалеко от старого шоссе. |
You look the dirtiest of the troupe, Guthrie; you might drop asleep on the pavement, and Lisle can argue with you about getting home. | Ты выглядишь самым грязным, Гатри; ты можешь заснуть прямо на тротуаре, а Лайсл будет уговаривать тебя встать и идти домой. |
Don't move till you hear the whistle inside or have my orders, and note everybody that goes in and comes out. | Оставайтесь на месте, пока не услышите свистка внутри помещения или пока не получите моего приказа, и замечайте всех, кто входит и выходит. |
You other two belong to this division?" The C.I.D. men having departed, the remaining pair saluted again. | - Вы двое тоже принадлежите к этому отделу? -спросил Веймаут оставшихся, когда работники отдела уголовного розыска ушли. Оставшиеся двое вновь отдали честь. |
"Well, you're on special duty to-night. | - Так, у вас сегодня особое задание. |
You've been prompt, but don't stick your chests out so much. | Вы ладные ребята, но не выпячивайте грудь так сильно вперед. |
Do you know of a back way to Shen-Yan's?" | Вы знаете какой-нибудь задний ход к заведению Шень Яна? |
The men looked at one another, and both shook their heads. | Полицейские переглянулись и покачали головами. |
"There's an empty shop nearly opposite, sir," replied one of them. | - Есть одна пустая лавка почти напротив, сэр, -ответил один из них. |
"I know a broken window at the back where we could climb in. | - Я знаю разбитое окно в задней части дома. Мы могли бы в него залезть. |
Then we could get through to the front and watch from there." | Потом мы могли бы пройти к окнам фасада и оттуда наблюдать. |
"Good!" cried the Inspector. | - Отлично! - воскликнул инспектор. |
"See you are not spotted, though; and if you hear the whistle, don't mind doing a bit of damage, but be inside Shen-Yan's like lightning. | - Но смотрите, чтобы вас не засекли. И если услышите свисток, не стесняйтесь, можете грохнуть пару стекол, но летите стрелой в заведение Шень Яна. |
Otherwise, wait for orders." | Если нет, ждите приказа. |
Inspector Ryman came in, glancing at the clock. | Вошел инспектор Раймэн и, взглянув на часы, сказал: |
"Launch is waiting," he said. | - Лодка ждет. |
"Right," replied Smith thoughtfully. | - Хорошо, - ответил задумчиво Смит. |
"I am half afraid, though, that the recent alarms may have scared our quarry-your man, Mason, and then Cadby. | - Боюсь, правда, что тревога, поднятая полицией в связи с гибелью Мэйсона, а затем Кэдби, могла спугнуть нашу добычу. |
Against which we have that, so far as he is likely to know, there has been no clew pointing to this opium den. | Но, с другой стороны, насколько он может предполагать, каких-либо ниточек, ведущих к этому опиумному притону, нет. |
Remember, he thinks Cadby's notes are destroyed." | Помните: он считает, что записи Кэдби уничтожены. |
"The whole business is an utter mystery to me," confessed Ryman. | - Все это для меня - полнейшая загадка, -признался Раймэн. |
"I'm told that there's some dangerous Chinese devil hiding somewhere in London, and that you expect to find him at Shen-Yan's. | - Говорят, что есть какой-то страшный китайский дьявол, прячущийся где-то в Лондоне, и что вы надеетесь найти его у Шень Яна. |
Supposing he uses that place, which is possible, how do you know he's there to-night?" | Допустим даже, что он ходит туда, что возможно. Но откуда вы знаете, что он там сегодня ночью? |
"I don't," said Smith; "but it is the first clew we have had pointing to one of his haunts, and time means precious lives where Dr. Fu-Manchu is concerned." | - Я не знаю этого, - сказал Смит, - но это первая улика, указывающая на одно из его убежищ, а время означает драгоценные жизни, когда дело касается Фу Манчи. |
"Who is he, sir, exactly, this Dr. Fu-Manchu?" | - Кто он, этот Фу Манчи, сэр? |
"I have only the vaguest idea, Inspector; but he is no ordinary criminal. | - Я имею очень туманное представление об этом, инспектор, но он не обыкновенный преступник. |
He is the greatest genius which the powers of evil have put on earth for centuries. | Он величайший гений из всех, кого силы зла посылали на землю в течение столетий. |
He has the backing of a political group whose wealth is enormous, and his mission in Europe is to PAVE THE WAY! | Он пользуется поддержкой политической группы, обладающей огромными богатствами, и его миссия в Европе - подготовить почву для нее. |
Do you follow me? | Вы понимаете? |
He is the advance-agent of a movement so epoch-making that not one Britisher, and not one American, in fifty thousand has ever dreamed of it." | Он передовой агент движения такого эпохального, которое ни одному американцу или британцу даже и во сне не снилось. |
Ryman stared, but made no reply, and we went out, passing down to the breakwater and boarding the waiting launch. | Раймэн пристально смотрел на него, но ничего не ответил. Мы вышли, спустились к молу и вошли в ожидавший баркас. |
With her crew of three, the party numbered seven that swung out into the Pool, and, clearing the pier, drew in again and hugged the murky shore. | Вместе с экипажем нас было семеро. Лодка обогнула пирс и пошла вдоль сумрачного берега. |
The night had been clear enough hitherto, but now came scudding rainbanks to curtain the crescent moon, and anon to unveil her again and show the muddy swirls about us. | Ночь до этого была ясной, но теперь серп луны закрыли несущиеся гряды дождевых облаков. Вскоре луна показалась опять, освещая грязные буруны вокруг лодки. |
The view was not extensive from the launch. Sometimes a deepening of the near shadows would tell of a moored barge, or lights high above our heads mark the deck of a large vessel. In the floods of moonlight gaunt shapes towered above; in the ensuing darkness only the oily glitter of the tide occupied the foreground of the night-piece. | Обзор был не слишком широкий: иногда сгущающиеся тени барж у причала или огни высоко над нашими головами, светившие с палуб крупных судов; в потоках лунного света маячили худые фигуры, а потом наступала темнота, и лишь маслянистый отблеск волн занимал весь передний план ночного пейзажа. |
The Surrey shore was a broken wall of blackness, patched with lights about which moved hazy suggestions of human activity. | Сэррейский берег представлял собой неровную стену мрака с пятнами огоньков, вокруг которых двигались туманные свидетельства человеческой активности. |
The bank we were following offered a prospect even more gloomy-a dense, dark mass, amid which, sometimes, mysterious half-tones told of a dock gate, or sudden high lights leapt flaring to the eye. | Берег, вдоль которого мы плыли, давал еще более мрачную картину - густая темная масса, в которой местами появлялись таинственные полутона доков или внезапно брызжущие в глаза огни. |
Then, out of the mystery ahead, a green light grew and crept down upon us. | Потом из таинственной темноты вырос зеленый огонек и стал надвигаться на нас. |
A giant shape loomed up, and frowned crushingly upon the little craft. | Впереди замаячила гигантская громада, грозящая раздавить маленький баркас. |
A blaze of light, the jangle of a bell, and it was past. | Ослепительная вспышка света, звон колокола, - и громада прошла мимо. |
We were dancing in the wash of one of the Scotch steamers, and the murk had fallen again. | Наша лодка заплясала в волнах, расходившихся от шотландского парохода, и опять сгустилась тьма. |
Discords of remote activity rose above the more intimate throbbing of our screw, and we seemed a pigmy company floating past the workshops of Brobdingnagian toilers. | Звуки отдаленной жизни становились громче, перекрывая уже привычный стук гребного винта, и мы казались компанией пигмеев, плывущей мимо гигантских мастерских. |
The chill of the near water communicated itself to me, and I felt the protection of my shabby garments inadequate against it. | Холод близкой воды передался мне, и я почувствовал, что моя матросская одежонка не является достаточной защитой от него. |
Far over on the Surrey shore a blue light-vaporous, mysterious-flicked translucent tongues against the night's curtain. | Далеко на той стороне, на берегу района Сэррей, голубой огонек, дымчатый, таинственный, отбрасывал полупрозрачные язычки на фоне темной завесы ночи. |
It was a weird, elusive flame, leaping, wavering, magically changing from blue to a yellowed violet, rising, falling. | Это было странное, ускользающее пламя, которое то вздымалось в небо, то колебалось, волшебным образом меняя цвет с голубого до желтовато-фиолетового, поднимаясь и опускаясь. |
"Only a gasworks," came Smith's voice, and I knew that he, too, had been watching those elfin fires. | - Это всего лишь газоперерабатывающий завод, -услышал я голос Смита и понял, что он тоже наблюдал за этими языками пламени, плясавшими, как эльфы. |
"But it always reminds me of a Mexican teocalli, and the altar of sacrifice." | - Но он всегда напоминает мне о мексиканском храме и алтаре для жертвоприношений. |
The simile was apt, but gruesome. | Сравнение было удачным, но жутким. |
I thought of Dr. Fu-Manchu and the severed fingers, and could not repress a shudder. | Я подумал о докторе Фу Манчи и отрезанных пальцах и не мог подавить дрожи. |
"On your left, past the wooden pier! | - Слева, мимо деревянной пристани! |
Not where the lamp is-beyond that; next to the dark, square building-Shen-Yan's." It was Inspector Ryman speaking. | Не там, где лампа, - дальше, за ней, рядом с тем темным квадратным зданием - заведение Шень Яна, - сказал инспектор Раймэн. |
"Drop us somewhere handy, then," replied Smith, "and lie close in, with your ears wide open. | - Тогда высадите нас в каком-нибудь подходящем месте, - ответил Смит. - Оставайтесь поблизости и держите ухо востро. |
We may have to run for it, so don't go far away." | Может, нам придется сматываться, так что далеко не отходите. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать