Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Guthrie and Lisle," he said briskly, "get along and find a dark corner which commands the door of Singapore Charlie's off the old Highway. - Гатри и Лайсл, - сказал он бодрым, четким голосом, - быстренько найдите темный уголок, откуда можно наблюдать за входом в заведение "Сингапурского Чарли" недалеко от старого шоссе.
You look the dirtiest of the troupe, Guthrie; you might drop asleep on the pavement, and Lisle can argue with you about getting home. Ты выглядишь самым грязным, Гатри; ты можешь заснуть прямо на тротуаре, а Лайсл будет уговаривать тебя встать и идти домой.
Don't move till you hear the whistle inside or have my orders, and note everybody that goes in and comes out. Оставайтесь на месте, пока не услышите свистка внутри помещения или пока не получите моего приказа, и замечайте всех, кто входит и выходит.
You other two belong to this division?" The C.I.D. men having departed, the remaining pair saluted again. - Вы двое тоже принадлежите к этому отделу? -спросил Веймаут оставшихся, когда работники отдела уголовного розыска ушли. Оставшиеся двое вновь отдали честь.
"Well, you're on special duty to-night. - Так, у вас сегодня особое задание.
You've been prompt, but don't stick your chests out so much. Вы ладные ребята, но не выпячивайте грудь так сильно вперед.
Do you know of a back way to Shen-Yan's?" Вы знаете какой-нибудь задний ход к заведению Шень Яна?
The men looked at one another, and both shook their heads. Полицейские переглянулись и покачали головами.
"There's an empty shop nearly opposite, sir," replied one of them. - Есть одна пустая лавка почти напротив, сэр, -ответил один из них.
"I know a broken window at the back where we could climb in. - Я знаю разбитое окно в задней части дома. Мы могли бы в него залезть.
Then we could get through to the front and watch from there." Потом мы могли бы пройти к окнам фасада и оттуда наблюдать.
"Good!" cried the Inspector. - Отлично! - воскликнул инспектор.
"See you are not spotted, though; and if you hear the whistle, don't mind doing a bit of damage, but be inside Shen-Yan's like lightning. - Но смотрите, чтобы вас не засекли. И если услышите свисток, не стесняйтесь, можете грохнуть пару стекол, но летите стрелой в заведение Шень Яна.
Otherwise, wait for orders." Если нет, ждите приказа.
Inspector Ryman came in, glancing at the clock. Вошел инспектор Раймэн и, взглянув на часы, сказал:
"Launch is waiting," he said. - Лодка ждет.
"Right," replied Smith thoughtfully. - Хорошо, - ответил задумчиво Смит.
"I am half afraid, though, that the recent alarms may have scared our quarry-your man, Mason, and then Cadby. - Боюсь, правда, что тревога, поднятая полицией в связи с гибелью Мэйсона, а затем Кэдби, могла спугнуть нашу добычу.
Against which we have that, so far as he is likely to know, there has been no clew pointing to this opium den. Но, с другой стороны, насколько он может предполагать, каких-либо ниточек, ведущих к этому опиумному притону, нет.
Remember, he thinks Cadby's notes are destroyed." Помните: он считает, что записи Кэдби уничтожены.
"The whole business is an utter mystery to me," confessed Ryman. - Все это для меня - полнейшая загадка, -признался Раймэн.
"I'm told that there's some dangerous Chinese devil hiding somewhere in London, and that you expect to find him at Shen-Yan's. - Говорят, что есть какой-то страшный китайский дьявол, прячущийся где-то в Лондоне, и что вы надеетесь найти его у Шень Яна.
Supposing he uses that place, which is possible, how do you know he's there to-night?" Допустим даже, что он ходит туда, что возможно. Но откуда вы знаете, что он там сегодня ночью?
"I don't," said Smith; "but it is the first clew we have had pointing to one of his haunts, and time means precious lives where Dr. Fu-Manchu is concerned." - Я не знаю этого, - сказал Смит, - но это первая улика, указывающая на одно из его убежищ, а время означает драгоценные жизни, когда дело касается Фу Манчи.
"Who is he, sir, exactly, this Dr. Fu-Manchu?" - Кто он, этот Фу Манчи, сэр?
"I have only the vaguest idea, Inspector; but he is no ordinary criminal. - Я имею очень туманное представление об этом, инспектор, но он не обыкновенный преступник.
He is the greatest genius which the powers of evil have put on earth for centuries. Он величайший гений из всех, кого силы зла посылали на землю в течение столетий.
He has the backing of a political group whose wealth is enormous, and his mission in Europe is to PAVE THE WAY! Он пользуется поддержкой политической группы, обладающей огромными богатствами, и его миссия в Европе - подготовить почву для нее.
Do you follow me? Вы понимаете?
He is the advance-agent of a movement so epoch-making that not one Britisher, and not one American, in fifty thousand has ever dreamed of it." Он передовой агент движения такого эпохального, которое ни одному американцу или британцу даже и во сне не снилось.
Ryman stared, but made no reply, and we went out, passing down to the breakwater and boarding the waiting launch. Раймэн пристально смотрел на него, но ничего не ответил. Мы вышли, спустились к молу и вошли в ожидавший баркас.
With her crew of three, the party numbered seven that swung out into the Pool, and, clearing the pier, drew in again and hugged the murky shore. Вместе с экипажем нас было семеро. Лодка обогнула пирс и пошла вдоль сумрачного берега.
The night had been clear enough hitherto, but now came scudding rainbanks to curtain the crescent moon, and anon to unveil her again and show the muddy swirls about us. Ночь до этого была ясной, но теперь серп луны закрыли несущиеся гряды дождевых облаков. Вскоре луна показалась опять, освещая грязные буруны вокруг лодки.
The view was not extensive from the launch. Sometimes a deepening of the near shadows would tell of a moored barge, or lights high above our heads mark the deck of a large vessel. In the floods of moonlight gaunt shapes towered above; in the ensuing darkness only the oily glitter of the tide occupied the foreground of the night-piece. Обзор был не слишком широкий: иногда сгущающиеся тени барж у причала или огни высоко над нашими головами, светившие с палуб крупных судов; в потоках лунного света маячили худые фигуры, а потом наступала темнота, и лишь маслянистый отблеск волн занимал весь передний план ночного пейзажа.
The Surrey shore was a broken wall of blackness, patched with lights about which moved hazy suggestions of human activity. Сэррейский берег представлял собой неровную стену мрака с пятнами огоньков, вокруг которых двигались туманные свидетельства человеческой активности.
The bank we were following offered a prospect even more gloomy-a dense, dark mass, amid which, sometimes, mysterious half-tones told of a dock gate, or sudden high lights leapt flaring to the eye. Берег, вдоль которого мы плыли, давал еще более мрачную картину - густая темная масса, в которой местами появлялись таинственные полутона доков или внезапно брызжущие в глаза огни.
Then, out of the mystery ahead, a green light grew and crept down upon us. Потом из таинственной темноты вырос зеленый огонек и стал надвигаться на нас.
A giant shape loomed up, and frowned crushingly upon the little craft. Впереди замаячила гигантская громада, грозящая раздавить маленький баркас.
A blaze of light, the jangle of a bell, and it was past. Ослепительная вспышка света, звон колокола, - и громада прошла мимо.
We were dancing in the wash of one of the Scotch steamers, and the murk had fallen again. Наша лодка заплясала в волнах, расходившихся от шотландского парохода, и опять сгустилась тьма.
Discords of remote activity rose above the more intimate throbbing of our screw, and we seemed a pigmy company floating past the workshops of Brobdingnagian toilers. Звуки отдаленной жизни становились громче, перекрывая уже привычный стук гребного винта, и мы казались компанией пигмеев, плывущей мимо гигантских мастерских.
The chill of the near water communicated itself to me, and I felt the protection of my shabby garments inadequate against it. Холод близкой воды передался мне, и я почувствовал, что моя матросская одежонка не является достаточной защитой от него.
Far over on the Surrey shore a blue light-vaporous, mysterious-flicked translucent tongues against the night's curtain. Далеко на той стороне, на берегу района Сэррей, голубой огонек, дымчатый, таинственный, отбрасывал полупрозрачные язычки на фоне темной завесы ночи.
It was a weird, elusive flame, leaping, wavering, magically changing from blue to a yellowed violet, rising, falling. Это было странное, ускользающее пламя, которое то вздымалось в небо, то колебалось, волшебным образом меняя цвет с голубого до желтовато-фиолетового, поднимаясь и опускаясь.
"Only a gasworks," came Smith's voice, and I knew that he, too, had been watching those elfin fires. - Это всего лишь газоперерабатывающий завод, -услышал я голос Смита и понял, что он тоже наблюдал за этими языками пламени, плясавшими, как эльфы.
"But it always reminds me of a Mexican teocalli, and the altar of sacrifice." - Но он всегда напоминает мне о мексиканском храме и алтаре для жертвоприношений.
The simile was apt, but gruesome. Сравнение было удачным, но жутким.
I thought of Dr. Fu-Manchu and the severed fingers, and could not repress a shudder. Я подумал о докторе Фу Манчи и отрезанных пальцах и не мог подавить дрожи.
"On your left, past the wooden pier! - Слева, мимо деревянной пристани!
Not where the lamp is-beyond that; next to the dark, square building-Shen-Yan's." It was Inspector Ryman speaking. Не там, где лампа, - дальше, за ней, рядом с тем темным квадратным зданием - заведение Шень Яна, - сказал инспектор Раймэн.
"Drop us somewhere handy, then," replied Smith, "and lie close in, with your ears wide open. - Тогда высадите нас в каком-нибудь подходящем месте, - ответил Смит. - Оставайтесь поблизости и держите ухо востро.
We may have to run for it, so don't go far away." Может, нам придется сматываться, так что далеко не отходите.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x