Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A chorus of brutish cries clamored from behind, with a muffled scream rising above them all. Сзади рос хор животных криков, и надо всеми звуками возвышался какой-то сдавленный вопль.
But Nayland Smith was close behind as I raced along a covered gangway, in a purer air, and at my heels when I crashed open a door at the end and almost fell into the room beyond. Но Найланд следовал за мной по пятам. Я несся по лестнице, вдыхая более чистый воздух, вломился в дверь, находившуюся в конце лестницы, и ввалился в комнату, в которую она вела, едва устояв на ногах.
What I saw were merely a dirty table, with some odds and ends upon it of which I was too excited to take note, an oil-lamp swung by a brass chain above, and a man sitting behind the table. Я увидел всего лишь грязный стол, с какими-то объедками на нем, на которые я в возбуждении не обратил внимания, лампу, висящую на бронзовой цепи, и человека, сидящего за столом.
But from the moment that my gaze rested upon the one who sat there, I think if the place had been an Aladdin's palace I should have had no eyes for any of its wonders. И с того мгновения, как мой взгляд остановился на нем, я думаю, даже если бы это место было дворцом Аладдина, я бы не смог смотреть ни на какие его чудеса, пока здесь был этот человек.
He wore a plain yellow robe, of a hue almost identical with that of his smooth, hairless countenance. На нем был простой желтый халат почти такого же оттенка, как его гладкое лицо, лишенное растительности.
His hands were large, long and bony, and he held them knuckles upward, and rested his pointed chin upon their thinness. Его руки были большими, длинными и костлявыми, и он сидел, опираясь острым подбородком на костяшки пальцев, покрытые тонкой кожей.
He had a great, high brow, crowned with sparse, neutral-colored hair. У него был большой высокий лоб и редкие, неопределенного цвета волосы.
Of his face, as it looked out at me over the dirty table, I despair of writing convincingly. Я не могу убедительно описать его лицо, глядевшее на меня через грязный стол.
It was that of an archangel of evil, and it was wholly dominated by the most uncanny eyes that ever reflected a human soul, for they were narrow and long, very slightly oblique, and of a brilliant green. Это было лицо архангела зла, и его главной частью были жуткие глаза, в которых отражалась его душа. Они были узкие и продолговатые, с еле заметной косинкой, и зеленые, как сверкающие изумруды.
But their unique horror lay in a certain filminess (it made me think of the membrana nictitans in a bird) which, obscuring them as I threw wide the door, seemed to lift as I actually passed the threshold, revealing the eyes in all their brilliant iridescence. Но их необыкновенное ужасное действие было в определенной дымке, какой-то пленке (что напомнило мне о подобной пленке в глазах птиц, называемой третьим веком), которая закрывала их, когда я распахнул дверь, но, казалось, поднялась, когда я перешагнул через порог, открыв его глаза во всем их ослепительном сиянии.
I know that I stopped dead, one foot within the room, for the malignant force of the man was something surpassing my experience. Я помню, что остановился как вкопанный, успев сделать лишь один шаг вперед. Гипнотическая злая сила этого человека превосходила все, что я когда-либо испытывал раньше.
He was surprised by this sudden intrusion-yes, but no trace of fear showed upon that wonderful face, only a sort of pitying contempt. Он был удивлен этим внезапным вторжением, но ни следа страха не появилось на этом необыкновенном лице, только что-то вроде жалости и презрения.
And, as I paused, he rose slowly to his feet, never removing his gaze from mine. И пока я стоял как зачарованный, он медленно поднялся, не сводя с меня своего взгляда.
"IT'S FU-MANCHU!" cried Smith over my shoulder, in a voice that was almost a scream. "IT'S FU-MANCHU! - Это Фу Манчи! - закричал Смит за моей спиной пронзительным голосом. - Это Фу Манчи!
Cover him! Держи его на мушке!
Shoot him dead if-" Пристрели его, если...
The conclusion of that sentence I never heard. Я так и не услышал конца этой фразы.
Dr. Fu-Manchu reached down beside the table, and the floor slipped from under me. Доктор Фу Манчи протянул руку куда-то под стол, и пол ушел у меня из-под ног.
One last glimpse I had of the fixed green eyes, and with a scream I was unable to repress I dropped, dropped, dropped, and plunged into icy water, which closed over my head. Мой запоздалый выстрел явно не достиг своей цели. Перед глазами мелькнула струя пламени, затем до меня донеслись еще один вскрик, последовавший за моим, гудящий звук (ловушка захлопнулась) и трель полицейского свистка.
Vaguely I had seen a spurt of flame, had heard another cry following my own, a booming sound (the trap), the flat note of a police whistle. Последнее, что я видел, - это пристальные зеленые глаза, и с пронзительным воплем, который я не мог подавить, я падал вниз и вниз, пока не погрузился в ледяную воду, которая сомкнулась над моей головой.
But when I rose to the surface impenetrable darkness enveloped me; I was spitting filthy, oily liquid from my mouth, and fighting down the black terror that had me by the throat-terror of the darkness about me, of the unknown depths beneath me, of the pit into which I was cast amid stifling stenches and the lapping of tidal water. Когда я выплыл на поверхность, меня обволокла густая тьма; я выплевывал мерзкую масляную жидкость, стараясь перебороть ужас, который держал меня за горло: ужас перед окружавшей меня темнотой, перед глубинами, которые были подо мной, перед ямой, в которую я был брошен, задыхаясь среди вони и накатывающихся волн прилива.
"Smith!" I cried.... "Help! - Смит! - закричал я... - Помоги!
Help!" Помоги!
My voice seemed to beat back upon me, yet I was about to cry out again, when, mustering all my presence of mind and all my failing courage, I recognized that I had better employment of my energies, and began to swim straight ahead, desperately determined to face all the horrors of this place-to die hard if die I must. Хотя казалось, что мой голос не слышал никто, кроме меня самого, я уже собирался кричать опять, но в этот момент я сумел собрать в кулак свою волю и слабеющее мужество и понял, что у меня имелся более рациональный способ использовать свою энергию. Я поплыл прямо вперед, полный отчаянной решимости встретить не дрогнув все ужасы на моем пути, и если уж погибнуть, то погибнуть в борьбе.
A drop of liquid fire fell through the darkness and hissed into the water beside me! Жидкая капля огня просвистела в темноте и шипя врезалась в воду рядом со мной.
I felt that, despite my resolution, I was going mad. Я почувствовал, что, несмотря на мою решимость, я начинаю сходить с ума.
Another fiery drop-and another! Еще одна огненная капля... и еще одна!
I touched a rotting wooden post and slimy timbers. Моя рука коснулась гниющего деревянного столба и скользких бревен.
I had reached one bound of my watery prison. Я достиг одной границы моей водяной тюрьмы.
More fire fell from above, and the scream of hysteria quivered, unuttered, in my throat. Сверху опять упала огненная капля. Я едва мог сдерживать вопль, дрожавший в моем горле и рвавшийся наружу.
Keeping myself afloat with increasing difficulty in my heavy garments, I threw my head back and raised my eyes. Я был близок к истерике. Мне все труднее было держаться на поверхности в промокшей, отяжелевшей одежде. Я запрокинул голову и посмотрел вверх.
No more drops fell, and no more drops would fall; but it was merely a question of time for the floor to collapse. For it was beginning to emit a dull, red glow. The room above me was in flames! It was drops of burning oil from the lamp, finding passage through the cracks in the crazy flooring, which had fallen about me-for the death trap had reclosed, I suppose, mechanically. Именно капли горящего масла из лампы, просачивавшиеся через щели в полу, падали на меня. Видимо, смертельная ловушка захлопнулась механически. Огненный дождь вскоре прекратился, но пол над моей головой вот-вот мог обрушиться. Это был только вопрос времени, так как он медленно раскалялся докрасна. Комната наверху была объята пламенем!
My saturated garments were dragging me down, and now I could hear the flames hungrily eating into the ancient rottenness overhead. Моя промокшая насквозь одежда тянула меня вниз, и я уже слышал, как пламя жадно пожирало гнилое дерево над моей головой.
Shortly that cauldron would be loosed upon my head. Скоро этот огненный котел обрушится на меня.
The glow of the flames grew brighter ... and showed me the half-rotten piles upholding the building, showed me the tidal mark upon the slime-coated walls-showed me that there was no escape! Языки пламени становились все ярче, освещая полусгнившие сваи, на которых стояло здание, показывая следы прилива на покрытых илом стенах, показывая, что спасения нет!
By some subterranean duct the foul place was fed from the Thames. Какой-то подземной трубой этот вонючий отстойник был соединен с Темзой.
By that duct, with the outgoing tide, my body would pass, in the wake of Mason, Cadby, and many another victim! И по этой трубе, вместе с уходящим приливом, мое тело отправится туда, куда отправились Мэйсон, Кэдби и многие другие жертвы.
Rusty iron rungs were affixed to one of the walls communicating with a trap-but the bottom three were missing! К одной из стен, сообщавшихся с ловушкой, были прибиты ржавые железные перекладины, но нижних трех не было!
Brighter and brighter grew the awesome light the light of what should be my funeral pyre-reddening the oily water and adding a new dread to the whispering, clammy horror of the pit. Все ярче и ярче разгорался страшный огонь -огонь моего будущего погребального костра, -бросая красный отсвет на маслянистую воду и делая еще страшнее картину клокочущего липкого ужаса вонючей ямы.
But something it showed me ... a projecting beam a few feet above the water ... and directly below the iron ladder! Но при этом свете я что-то увидел... выступающую балку на высоте нескольких футов над водой... и прямо под железной лестницей!
"Merciful Heaven!" I breathed. - Милостивый Боже! - выдохнул я.
"Have I the strength?" - Хватит ли у меня сил?
A desire for laughter claimed me with sudden, all but irresistible force. Внезапно меня охватило неудержимое желание расхохотаться.
I knew what it portended and fought it down-grimly, sternly. Я знал, что это предвещало, и с суровым отчаянием переборол его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x