Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But if there was anything going forward it would no doubt be delayed until we new arrivals were well doped. Но если бы там что-то готовилось, они подождали бы, пока мы как следует не обкуримся.
S-SH!" Тс-с, тихо!
He pressed my arm to emphasize the warning. Он сжал мою руку.
Through my half-closed eyes I perceived a shadowy form near the curtain to which he had referred. Глядя через полуприкрытые веки, я увидел темную фигуру около занавески, о которой говорил Смит.
I lay like a log, but my muscles were tensed nervously. Я лежал без движения, но мои мускулы были напряжены.
The shadow materialized as the figure moved forward into the room with a curiously lithe movement. Фигура двинулась в комнату кошачьей гибкой походкой.
The smoky lamp in the middle of the place afforded scant illumination, serving only to indicate sprawling shapes-here an extended hand, brown or yellow, there a sketchy, corpse-like face; whilst from all about rose obscene sighings and murmurings in far-away voices-an uncanny, animal chorus. Лампа в середине комнаты давала скудный свет, при котором едва можно было различить растянувшиеся формы людей: там протянутую руку, темнокожую или желтую, там лицо, как у мертвеца, с неопределенными чертами. Отовсюду поднимался жуткий животный хор голосов: вздохи, ропот, как бы идущие из какого-то отвратительного далека.
It was like a glimpse of the Inferno seen by some Chinese Dante. Это было как картина ада, увиденная каким-то китайским Данте.
But so close to us stood the newcomer that I was able to make out a ghastly parchment face, with small, oblique eyes, and a misshapen head crowned with a coiled pigtail, surmounting a slight, hunched body. Однако новоприбывший стоял так близко к нам, что я сумел различить злобное пергаментное лицо с маленькими раскосыми глазами и бесформенную голову, увенчанную свернутой колечками косичкой.
There was something unnatural, inhuman, about that masklike face, and something repulsive in the bent shape and the long, yellow hands clasped one upon the other. В этом лице, похожем на маску, было нечто неестественное, нечеловеческое и что-то отвратительное в сильно ссутуленной фигуре и длинных желтых руках, сцепленных друг с другом.
Fu-Manchu, from Smith's account, in no way resembled this crouching apparition with the death's-head countenance and lithe movements; but an instinct of some kind told me that we were on the right scent-that this was one of the doctor's servants. Фу Манчи, о котором рассказывал Смит, никоим образом не напоминал это съежившееся привидение, похожее на оживший труп, но какой-то инстинкт подсказал мне: мы напали на нужный след, и это один из слуг доктора.
How I came to that conclusion, I cannot explain; but with no doubt in my mind that this was a member of the formidable murder group, I saw the yellow man creep nearer, nearer, silently, bent and peering. Я не могу объяснить, как я пришел к этому заключению, но я не чувствовал ни малейшего сомнения в том, что он принадлежал к этой грозной группе убийц, видя, как он подбирается ближе и ближе, бесшумно наклонившись и вглядываясь в темноту.
He was watching us. Он следил за нами!
Of another circumstance I became aware, and a disquieting circumstance. Я почувствовал и другое, и это меня встревожило.
There were fewer murmurings and sighings from the surrounding bunks. С окружающих коек слышалось уже меньше вздохов и бурчаний.
The presence of the crouching figure had created a sudden semi-silence in the den, which could only mean that some of the supposed opium-smokers had merely feigned coma and the approach of coma. Присутствие крадущейся фигуры заставило притон внезапно затихнуть, а это могло означать только одно - что некоторые курильщики опиума, видно, преследуя свои цели, просто притворялись находящимися в состоянии глубокого наркотического опьянения или близком к такому состоянию.
Nayland Smith lay like a dead man, and trusting to the darkness, I, too, lay prone and still, but watched the evil face bending lower and lower, until it came within a few inches of my own. Найланд Смит лежал, как мертвый, и, доверяясь темноте, я тоже лежал без звука и движения, растянувшись на полу, но наблюдая за дьявольским лицом, наклонявшимся ниже и ниже к моему.
I completely closed my eyes. Я крепко закрыл глаза.
Delicate fingers touched my right eyelid. Осторожные тонкие пальцы коснулись моего правого века.
Divining what was coming, I rolled my eyes up, as the lid was adroitly lifted and lowered again. Догадываясь, что произойдет, я закатил глаза, когда он ловко поднял мое веко и опустил опять.
The man moved away. Человек пошел дальше.
I had saved the situation! Я спас положение!
And noting anew the hush about me-a hush in which I fancied many pairs of ears listened-I was glad. И, заметив опять эту тишину вокруг - тишину, которую слушало много ушей, - я был несказанно обрадован.
For just a moment I realized fully how, with the place watched back and front, we yet were cut off, were in the hands of Far Easterns, to some extent in the power of members of that most inscrutably mysterious race, the Chinese. На какое-то мгновение я осознал полностью, насколько в этом месте, которое просматривалось и сзади и спереди, мы были отрезаны от мира, в руках людей Востока и в какой-то степени во власти людей, принадлежавших к самой загадочной расе, - китайцев.
"Good," whispered Smith at my side. - Молодец, - прошептал лежавший рядом Смит.
"I don't think I could have done it. - Я бы, наверное, так не сумел.
He took me on trust after that. Он после этого даже не стал меня проверять.
My God! what an awful face. Боже мой! Какое ужасное лицо!
Petrie, it's the hunchback of Cadby's notes. Петри, это горбун, о котором говорится в записях Кэдби.
Ah, I thought so. Я так и знал.
Do you see that?" Ты понимаешь?
I turned my eyes round as far as was possible. A man had scrambled down from one of the bunks and was following the bent figure across the room. Я скосил глаза, насколько возможно было, не меняя позы, и увидел, как кто-то поднялся с койки и пошел за согбенной фигурой.
They passed around us quietly, the little yellow man leading, with his curious, lithe gait, and the other, an impassive Chinaman, following. Они прошли тихо мимо нас, маленький желтый человечек шел впереди странной кошачьей походкой, за ним следовал невозмутимый китаец.
The curtain was raised, and I heard footsteps receding on the stairs. Они подняли занавеску, и я услышал удалявшиеся по лестнице шаги.
"Don't stir," whispered Smith. - Не двигайся, - прошептал Смит.
An intense excitement was clearly upon him, and he communicated it to me. Он был сильно возбужден, и его волнение передалось мне.
Who was the occupant of the room above? Кто занимал комнату над нами?
Footsteps on the stair, and the Chinaman reappeared, recrossed the floor, and went out. Послышались шаги на лестнице, и китаец появился вновь, прошел через всю комнату и вышел.
The little, bent man went over to another bunk, this time leading up the stair one who looked like a lascar. Маленький согбенный человечек перешел к другой койке. В этот раз он повел вверх по лестнице человека, выглядевшего, как индийский матрос.
"Did you see his right hand?" whispered Smith. - Ты видел его правую руку? - прошептал Смит.
"A dacoit! - Дакойт!
They come here to report and to take orders. Они приходят сюда, чтобы доложить и получить приказ.
Petrie, Dr. Fu-Manchu is up there." Петри, доктор Фу Манчи там, наверху.
"What shall we do?"-softly. - Что будем делать? - тихо спросил я.
"Wait. - Ждать.
Then we must try to rush the stairs. Потом можем попытаться бегом подняться по лестнице.
It would be futile to bring in the police first. Вызывать сначала полицию - бессмысленно.
He is sure to have some other exit. У него наверняка есть какой-нибудь другой выход.
I will give the word while the little yellow devil is down here. Я скажу, когда начинать, пока этот маленький желтый дьявол здесь.
You are nearer and will have to go first, but if the hunchback follows, I can then deal with him." Ты ближе к занавеске, и тебе придется идти первому, а если горбун последует за тобой, я с ним разберусь.
Our whispered colloquy was interrupted by the return of the dacoit, who recrossed the room as the Chinaman had done, and immediately took his departure. Наш шепот был прерван возвращением дакойта, который, как и китаец, прошел через всю комнату и сразу вышел.
A third man, whom Smith identified as a Malay, ascended the mysterious stairs, descended, and went out; and a fourth, whose nationality it was impossible to determine, followed. Третий человек, в котором Смит признал малайца, поднялся по загадочной лестнице, спустился и вышел, за ним последовал четвертый, чью национальность определить было невозможно.
Then, as the softly moving usher crossed to a bunk on the right of the outer door- Затем, когда мягко ступавший горбун перешел к койке справа от двери, Смит прошептал:
"Up you go, Petrie," cried Smith, for further delay was dangerous and further dissimulation useless. "Петри, пошел наверх!" Дальнейшее выжидание становилось опасным, а дальнейшее притворство - бессмысленным.
I leaped to my feet. Я вскочил на ноги.
Snatching my revolver from the pocket of the rough jacket I wore, I bounded to the stair and went blundering up in complete darkness. Выхватив револьвер из кармана пиджака, я прыжками понесся к лестнице и в кромешной темноте побежал наверх.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x