Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We shall never really excel at this business," continued Nayland Smith. - Мы никогда по-настоящему не преуспеем в этих делах, - продолжал Найланд Смит.
"We are far too sentimental. - Мы слишком сентиментальны.
I knew what it meant to us, Petrie, what it meant to the world, but I hadn't the heart. Я знал, что это значило для нас, Петри, что это значило для всего мира, но у меня не хватило духу.
I owed her your life-I had to square the account." Я был ей обязан твоим спасением, и я должен был отплатить тем же.
CHAPTER VII ГЛАВА VII РЕДМОУТ
NIGHT fell on Redmoat. На Редмоут пала ночная тьма.
I glanced from the window at the nocturne in silver and green which lay beneath me. To the west of the shrubbery, with its broken canopy of elms and beyond the copper beech which marked the center of its mazes, a gap offered a glimpse of the Waverney where it swept into a broad. Faint bird-calls floated over the water. Я взглянул в окно на зелень и серебро ночного пейзажа, расстилавшегося внизу, к западу от кустарников, с неровным шатром листвы, и за буками, стоявшими в центре этого лабиринта зелени, был просвет, через который виднелся кусок Вэверни с широкой водной гладью, над которой слышались слабые крики птиц.
These, with the whisper of leaves, alone claimed the ear. Кроме них да шороха листвы, не было ни звука.
Ideal rural peace, and the music of an English summer evening; but to my eyes, every shadow holding fantastic terrors; to my ears, every sound a signal of dread. Идиллическая картина сельского покоя, музыка английского летнего вечера; но для меня в каждой тени Прятались фантастические ужасы, каждый звук казался сигналом страшной опасности.
For the deathful hand of Fu-Manchu was stretched over Redmoat, at any hour to loose strange, Oriental horrors upon its inmates. Ибо смертоносная рука Фу Манчи распростерлась над Редмоутом, готовая обрушить на его обитателей страшные бедствия - ужасную кару загадочного Востока.
"Well," said Nayland Smith, joining me at the window, "we had dared to hope him dead, but we know now that he lives!" - Ну что ж, - сказал Найланд Смит, подойдя к окну и встав рядом со мной, - мы надеялись, что он мертв, но теперь мы знаем, что он жив!
The Rev. J. Преподобный Дж.
D. Д.
Eltham coughed nervously, and I turned, leaning my elbow upon the table, and studied the play of expression upon the refined, sensitive face of the clergyman. Элтем нервно кашлянул, и я повернулся, опершись локтем на стол, изучая игру чувств на тонком, изящном лице священника.
"You think I acted rightly in sending for you, Mr. Smith?" - Вы считаете, я правильно сделал, послав за вами, мистер Смит?
Nayland Smith smoked furiously. Найланд Смит глубоко затянулся табаком из любимой вересковой трубки.
"Mr. Eltham," he replied, "you see in me a man groping in the dark. - Мистер Элтем, - ответил он, - вы видите перед собой человека, который пробирается на ощупь.
I am to-day no nearer to the conclusion of my mission than upon the day when I left Mandalay. Сегодня я не ближе к выполнению своей миссии, чем когда я уехал из Мандалея.
You offer me a clew; I am here. Вы даете мне ниточку, за которую можно ухватиться, и вот я здесь.
Your affair, I believe, stands thus: A series of attempted burglaries, or something of the kind, has alarmed your household. Подведем некоторые итоги. Ваши домашние встревожены рядом попыток грабежа со взломом.
Yesterday, returning from London with your daughter, you were both drugged in some way and, occupying a compartment to yourselves, you both slept. Вчера, возвращаясь из Лондона со своей дочерью, вы были каким-то образом одурманены и заснули в купе, где вы были вдвоем.
Your daughter awoke, and saw someone else in the carriage-a yellow-faced man who held a case of instruments in his hands." Ваша дочь проснулась и увидела желтолицего человека с чемоданчиком инструментов в руках.
"Yes; I was, of course, unable to enter into particulars over the telephone. - Да, разумеется, я не мог рассказать все подробно по телефону.
The man was standing by one of the windows. Этот человек стоял у окна.
Directly he observed that my daughter was awake, he stepped towards her." Он заметил, что моя дочь проснулась, и сделал шаг к ней.
"What did he do with the case in his hands?" - Что он делал с чемоданчиком, который держал в руках?
"She did not notice-or did not mention having noticed. - Она не заметила или не упомянула, что заметила.
In fact, as was natural, she was so frightened that she recalls nothing more, beyond the fact that she strove to arouse me, without succeeding, felt hands grasp her shoulders-and swooned." В общем-то естественно, она была так напугана, что больше ничего вспомнить не может, кроме того, что она пыталась разбудить меня, но безуспешно, затем почувствовала, как чьи-то руки сжали ее плечи, - и потеряла сознание.
"But someone used the emergency cord, and stopped the train." - Но кто-то дернул стоп-кран, и поезд остановился.
"Greba has no recollection of having done so." - Греба не помнит, чтобы она это делала.
"Hm! - Гм!
Of course, no yellow-faced man was on the train. When did you awake?" Конечно, в поезде не было никакого желтолицего, когда вы проснулись?
"I was aroused by the guard, but only when he had repeatedly shaken me." - Меня разбудил проводник, но ему пришлось долго трясти меня.
"Upon reaching Great Yarmouth you immediately called up Scotland Yard? - Доехав до Большого Ярмута, вы сразу позвонили в Скотланд-Ярд?
You acted very wisely, sir. Вы поступили очень умно, сэр.
How long were you in China?" Сколько вы пробыли в Китае?
Mr. Eltham's start of surprise was almost comical. Мистер Элтем вздрогнул от удивления. Это выглядело почти комичным.
"It is perhaps not strange that you should be aware of my residence in China, Mr. Smith," he said; "but my not having mentioned it may seem so. - Возможно, нет ничего странного в вашей догадке, что я жил в Китае, мистер Смит, - сказал он, - хотя я об этом не упоминал.
The fact is"-his sensitive face flushed in palpable embarrassment-"I left China under what I may term an episcopal cloud. Дело в том, - его тонкое нервное лицо покраснело от явного смущения, - что я уехал из Китая, будучи, так сказать, в немилости у епископата.
I have lived in retirement ever since. С тех пор я удалился от дел.
Unwittingly-I solemnly declare to you, Mr. Smith, unwittingly-I stirred up certain deep-seated prejudices in my endeavors to do my duty-my duty. Нечаянно - я торжественно заявляю вам, мистер Смит, совершенно нечаянно - я затронул некоторые глубоко въевшиеся предрассудки в моем стремлении выполнять свой долг - как я его понимал.
I think you asked me how long I was in China? Вы, кажется, спросили меня, сколько я пробыл в Китае?
I was there from 1896 until 1900-four years." Я был там с 1896-го по 1900 год, всего четыре года.
"I recall the circumstances, Mr. Eltham," said Smith, with an odd note in his voice. - Я припоминаю эти обстоятельства, мистер Элтем, - сказал Смит со странным оттенком в голосе.
"I have been endeavoring to think where I had come across the name, and a moment ago I remembered. - Я все пытался вспомнить, где я встречал ваше имя, и только что мне это удалось.
I am happy to have met you, sir." Я счастлив встретить вас, сэр.
The clergyman blushed again like a girl, and slightly inclined his head, with its scanty fair hair. Церковник опять покраснел, как девушка, и слегка наклонил голову с редкими светлыми волосами.
"Has Redmoat, as its name implies, a moat round it? - Есть вокруг Редмоута ров с водой, как подразумевает само название? Ведь Редмоут -значит "красный ров"?
I was unable to see in the dusk." Я не смог ничего увидеть в темноте, - признался Смит.
"It remains. - Он остался.
Redmoat-a corruption of Round Moat-was formerly a priory, disestablished by the eighth Henry in 1536." Редмоут раньше назывался Раунд Моут - круглый ров, и здесь находился монастырь с приором, который был распущен Генрихом VIII в 1536 году.
His pedantic manner was quaint at times. - Педантичная манера его рассказа временами казалась мне чудной.
"But the moat is no longer flooded. - Но ров больше не заливается водой.
In fact, we grow cabbages in part of it. Мы даже выращиваем там капусту.
If you refer to the strategic strength of the place"-he smiled, but his manner was embarrassed again-"it is considerable. Если вы говорите о стратегическом положении этого места, - опять смущенно улыбнулся он, - то оно весьма неплохое.
I have barbed wire fencing, and-other arrangements. У меня забор с колючей проволокой и... другие предосторожности.
You see, it is a lonely spot," he added apologetically. Видите ли, это уединенное место, - добавил он извиняющимся тоном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x