Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And now, if you will excuse me, we will resume these gruesome inquiries after the more pleasant affairs of dinner." | - А теперь позвольте ненадолго оставить вас. Если разрешите, вернемся к моим проблемам после более приятного времяпрепровождения, которое нам предстоит за обедом. |
He left us. | Он вышел. |
"Who is our host?" I asked, as the door closed. | - Кто он, хозяин этого дома? - спросил я, когда за ним закрылась дверь. |
Smith smiled. | Смит улыбнулся. |
"You are wondering what caused the 'episcopal cloud?'" he suggested. | - Ты хочешь знать, что вызвало "немилость епископата"? - спросил он. |
"Well, the deep-seated prejudices which our reverend friend stirred up culminated in the Boxer Risings." | - Ну, хорошо. Эти "глубоко сидящие суеверия", которые затронул наш преподобный друг, кончились Наньянским восстанием. |
"Good heavens, Smith!" | - Боже мой, Смит! - сказал я. |
I said; for I could not reconcile the diffident personality of the clergyman with the memories which those words awakened. | Я не мог совместить скромную личность священника с воспоминаниями, которые разбудили во мне эти слова. |
"He evidently should be on our danger list," my friend continued quickly; "but he has so completely effaced himself of recent years that I think it probable that someone else has only just recalled his existence to mind. | - Он явно должен быть в нашем списке опасных личностей, - быстро сказал мой друг, - но он настолько ушел в тень в недавние годы, что мне кажется вероятным, что о нем только теперь вспомнили. |
The Rev. J. | Преподобный Дж. |
D. | Д. |
Eltham, my dear Petrie, though he may be a poor hand at saving souls, at any rate, has saved a score of Christian women from death-and worse." | Элтем, мой дорогой Петри, хотя и не очень большой специалист по спасению душ, спас не один десяток христианок от смерти и кое-чего похуже. |
"J. | - Дж. |
D. | Д. |
Eltham-" I began. | Элтем... - начал я. |
"Is 'Parson Dan'!" rapped Smith, "the 'Fighting Missionary,' the man who with a garrison of a dozen cripples and a German doctor held the hospital at Nan-Yang against two hundred Boxers. | - "Пастор Дэн"! - резко сказал Смит, - "воюющий миссионер", человек, вместе с гарнизоном из дюжины калек и одним доктором-немцем удержавший госпиталь в Наньяне, который штурмовали две сотни вооруженных повстанцев. |
That's who the Rev. J. | Вот кто такой преподобный Дж. |
D. | Д. |
Eltham is! | Элтем! |
But what is he up to, now, I have yet to find out. | Но что он собирается делать сейчас, мне еще предстоит узнать. |
He is keeping something back-something which has made him an object of interest to Young China!" | Он что-то скрывает, что-то, что делает его объектом интереса младокитайцев! |
During dinner the matters responsible for our presence there did not hold priority in the conversation. | Во время обеда дело, которое привело нас сюда, почти не обсуждалось. |
In fact, this, for the most part, consisted in light talk of books and theaters. Greba Eltham, the clergyman's daughter, was a charming young hostess, and she, with Vernon Denby, Mr. Eltham's nephew, completed the party. No doubt the girl's presence, in part, at any rate, led us to refrain from the subject uppermost in our minds. | Греба Элтем, дочь пастора, оказалась очаровательной молодой хозяйкой. Кроме нее, за столом находился Вернон Денби, племянник мистера Элтема. Без сомнения, присутствие девушки заставило нас воздержаться от обсуждения предмета, который владел нашими мыслями. Мы вели легкую светскую беседу, в основном о новых литературных течениях и театральных премьерах. |
These little pools of calm dotted along the torrential course of the circumstances which were bearing my friend and me onward to unknown issues form pleasant, sunny spots in my dark recollections. | Эти маленькие паузы, наполненные миром и покоем, в бурном потоке событий, который нес меня с моим другом в неведомое, представляли собой что-то вроде ласковых солнечных лучей, иногда вспыхивающих на фоне мрачных воспоминаний. |
So I shall always remember, with pleasure, that dinner-party at Redmoat, in the old-world dining-room; it was so very peaceful, so almost grotesquely calm. | Именно таким я навсегда запомню тот обед в Редмоуте, в старомодной столовой; он был таким мирным, таким невероятно тихим. |
For I, within my very bones, felt it to be the calm before the storm. | Ибо я чувствовал в глубине души, что это -затишье перед бурей. |
When, later, we men passed to the library, we seemed to leave that atmosphere behind us. | Когда потом мы, мужчины, перешли в библиотеку, казалось, мы оставили эту благостную атмосферу в столовой. |
"Redmoat," said the Rev. J. | - Редмоут, - сказал преподобный Дж. |
D. | Д. |
Eltham, "has latterly become the theater of strange doings." | Элтем, - стал в последнее время ареной странных событий. |
He stood on the hearth-rug. | Он стоял на коврике у камина. |
A shaded lamp upon the big table and candles in ancient sconces upon the mantelpiece afforded dim illumination. | Лампа с абажуром на большом столе и свечи в старинных подсвечниках, стоявшие на камине, тускло освещали комнату. |
Mr. Eltham's nephew, Vernon Denby, lolled smoking on the window-seat, and I sat near to him. | Племянник мистера Элтема, Вернон Денби, развалившись в кресле у окна, курил; я сидел рядом с ним. |
Nayland Smith paced restlessly up and down the room. | Найланд Смит беспокойно ходил по комнате. |
"Some months ago, almost a year," continued the clergyman, "a burglarious attempt was made upon the house. | - Несколько месяцев назад, почти год, -продолжал священник, - в дом пытался залезть вор. |
There was an arrest, and the man confessed that he had been tempted by my collection." | Его арестовали, и он признался, что его соблазнила моя коллекция. |
He waved his hand vaguely towards the several cabinets about the shadowed room. | - Он показал рукой на несколько ящиков. |
"It was shortly afterwards that I allowed my hobby for-playing at forts to run away with me." | - Вскоре после этого я позволил себе увлечься моим любимым занятием: игрой в крепости. |
He smiled an apology. | - Он виновато улыбнулся. |
"I virtually fortified Redmoat-against trespassers of any kind, I mean. | - Я действительно укрепил Редмоут против любых вторжений. |
You have seen that the house stands upon a kind of large mound. | Вы видели, что дом стоит на холме. |
This is artificial, being the buried ruins of a Roman outwork; a portion of the ancient castrum." | Холм - искусственный, это погребенные руины римских передовых укреплений, часть древней крепости. |
Again he waved indicatively, this time toward the window. | - Мистер Элтем опять махнул рукой, теперь в сторону окна. |
"When it was a priory it was completely isolated and defended by its environing moat. | - Когда здесь был монастырь с приором, он был полностью изолирован и защищен этим окружавшим его рвом. |
Today it is completely surrounded by barbed-wire fencing. | Теперь он со всех сторон окружен забором с колючей проволокой. |
Below this fence, on the east, is a narrow stream, a tributary of the Waverney; on the north and west, the high road, but nearly twenty feet below, the banks being perpendicular. | За этим забором, внизу, на восточной стороне, течет узкий поток, приток Вэверни; к северу и к западу - дорога, но она почти на двадцать футов внизу, берега совершенно отвесные. |
On the south is the remaining part of the moat-now my kitchen garden; but from there up to the level of the house is nearly twenty feet again, and the barbed wire must also be counted with. | К югу находится остаток рва - теперь мой огород, но оттуда до уровня, на котором находится дом, надо карабкаться опять двадцать футов вверх, да и колючую проволоку нельзя сбрасывать со счетов. |
"The entrance, as you know, is by the way of a kind of cutting. | Вход, как вы знаете, проходит как бы по траншее. |
There is a gate at the foot of the steps (they are some of the original steps of the priory, Dr. Petrie), and another gate at the head." | У подножия ступенек - ворота (некоторые ступеньки, доктор Петри, сохранились еще с монастырских времен), а наверху этой небольшой лестницы - еще одни ворота. |
He paused, and smiled around upon us boyishly. | Он сделал паузу и оглядел нас с мальчишеской улыбкой. |
"My secret defenses remain to be mentioned," he resumed; and, opening a cupboard, he pointed to a row of batteries, with a number of electric bells upon the wall behind. | - Остается упомянуть мои секретные оборонительные сооружения, - продолжал он и, открыв буфет, показал на ряд батарей с электрическими колокольчиками на стене за ними. |
"The more vulnerable spots are connected at night with these bells," he said triumphantly. | - Самые уязвимые места соединены ночью с этими колокольчиками, - сказал он торжествующе. |
"Any attempt to scale the barbed wire or to force either gate would set two or more of these ringing. | - Любая попытка взобраться на колючую проволоку или взломать любые ворота заставит звонить два или более из этих колокольчиков. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать