Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A stray cow raised one false alarm," he added, "and a careless rook threw us into a perfect panic on another occasion." Однажды какая-то заблудившаяся корова вызвала ложную тревогу, - добавил он, - а в другой раз грач, залетевший на колючую проволоку, стал причиной самой настоящей паники.
He was so boyish-so nervously brisk and acutely sensitive-that it was difficult to see in him the hero of the Nan-Yang hospital. Он был как мальчишка - нервный, живой и с острой восприимчивостью, так что мне трудно было узнать в нем героя обороны наньянского госпиталя.
I could only suppose that he had treated the Boxers' raid in the same spirit wherein he met would-be trespassers within the precincts of Redmoat. Я мог только предполагать, что он встречал атаки оголтелых повстанцев так же, как и возможных нарушителей его владений в Редмоуте.
It had been an escapade, of which he was afterwards ashamed, as, faintly, he was ashamed of his "fortifications." Это была выходка, которой он впоследствии стыдился, как впрочем, и своих "укреплений".
"But," rapped Smith, "it was not the visit of the burglar which prompted these elaborate precautions." - Но, - резко сказал Смит, - эти тщательные предосторожности не были вызваны попыткой ночного взлома.
Mr. Eltham coughed nervously. Мистер Элтем нервно кашлянул.
"I am aware," he said, "that having invoked official aid, I must be perfectly frank with you, Mr. Smith. - Я знаю, - сказал он, - что, обратившись за официальной помощью, я должен быть абсолютно искренен с вами, мистер Смит.
It was the burglar who was responsible for my continuing the wire fence all round the grounds, but the electrical contrivance followed, later, as a result of several disturbed nights. Именно из-за этого вора я протянул проволочный забор кругом, но что касается электрических звонков, то они появились после нескольких беспокойных ночей.
My servants grew uneasy about someone who came, they said, after dusk. Мои слуги были встревожены тем, что кто-то, как они говорили, приходил после наступления сумерек.
No one could describe this nocturnal visitor, but certainly we found traces. Никто из них не мог описать ночного посетителя, но мы нашли следы.
I must admit that. Это я должен признать.
"Then-I received what I may term a warning. Затем я получил что-то вроде предупреждения.
My position is a peculiar one-a peculiar one. Вы должны понять мое положение. Может быть, я немножко странен.
My daughter, too, saw this prowling person, over by the Roman castrum, and described him as a yellow man. Моя дочь тоже видела этого крадущегося человека и сказала, что он - желтолицый.
It was the incident in the train following closely upon this other, which led me to speak to the police, little as I desired to-er-court publicity." А затем тот случай в поезде... В общем, я решил обратиться в полицию, хотя мне очень не хотелось... э... предавать это дело гласности.
Nayland Smith walked to a window, and looked out across the sloping lawn to where the shadows of the shrubbery lay. Найланд Смит прошел к окну и посмотрел на спускающийся луч, где лежали тени кустов.
A dog was howling dismally somewhere. Где-то печально выла собака.
"Your defenses are not impregnable, after all, then?" he jerked. - Значит, ваши укрепления не неприступны? -отрывисто спросил он.
"On our way up this evening Mr. Denby was telling us about the death of his collie a few nights ago." - Когда мы шли сюда сегодня вечером, мистер Денби рассказывал нам о том, что его колли убили несколько дней назад.
The clergyman's face clouded. Лицо священника помрачнело.
"That, certainly, was alarming," he confessed. - Это был явно тревожный знак, - сознался он.
"I had been in London for a few days, and during my absence Vernon came down, bringing the dog with him. - Я уехал в Лондон на несколько дней, а на время моего отсутствия сюда пришел Вернон со своей собакой.
On the night of his arrival it ran, barking, into the shrubbery yonder, and did not come out. В ночь его прихода она с лаем бросилась вон в те кусты и не появилась обратно.
He went to look for it with a lantern, and found it lying among the bushes, quite dead. Вернон пошел искать ее с фонарем и обнаружил лежащей в кустах, мертвую.
The poor creature had been dreadfully beaten about the head." Собаке нанесли страшный удар по голове.
"The gates were locked," Denby interrupted, "and no one could have got out of the grounds without a ladder and someone to assist him. - Ворота были закрыты, - прервал Денби, - и никто не мог сюда взобраться без лестницы и посторонней помощи.
But there was no sign of a living thing about. Edwards and I searched every corner." Но мы с Эдвардсом, садовником, обыскали все кругом и не нашли ни одной живой души.
"How long has that other dog taken to howling?" inquired Smith. - С каких пор воет эта другая собака? - спросил Смит.
"Only since Rex's death," said Denby quickly. - С тех пор, как убили Рекса, - быстро сказал Денби.
"It is my mastiff," explained the clergyman, "and he is confined in the yard. He is never allowed on this side of the house." - Это мой мастифф Цезарь, - объяснил пастор, - и его не пускают со двора, на эту сторону от дома.
Nayland Smith wandered aimlessly about the library. Найланд Смит ходил по библиотеке, раздумывая.
"I am sorry to have to press you, Mr. Eltham," he said, "but what was the nature of the warning to which you referred, and from whom did it come?" - Извините за настойчивость, мистер Элтем, -сказал он, - но каков был характер предупреждения, о котором вы говорили, и от кого оно пришло?
Mr. Eltham hesitated for a long time. Мистер Элтем долго колебался.
"I have been so unfortunate," he said at last, "in my previous efforts, that I feel assured of your hostile criticism when I tell you that I am contemplating an immediate return to Ho-Nan!" - Мне так не везло в моих предыдущих попытках,- сказал он наконец, - что я уверен: вы с неодобрением отнесетесь, если я скажу вам, что думаю немедленно возвратиться в Хэнань.
Smith jumped round upon him as though moved by a spring. Смит подскочил к нему, как подброшенный пружиной.
"Then you are going back to Nan-Yang?" he cried. - Значит, отправляетесь назад в Наньян? -закричал он.
"Now I understand! - Теперь я понимаю!
Why have you not told me before? Почему же вы мне не сказали этого раньше?
That is the key for which I have vainly been seeking. Это ключ к тому, что я так безуспешно ищу.
Your troubles date from the time of your decision to return?" Ваши беды начались с тех пор, как вы приняли решение вернуться?
"Yes, I must admit it," confessed the clergyman diffidently. - Да, признаю, - робко сказал священник.
"And your warning came from China?" - И предупреждение пришло из Китая?
"It did." - Да
"From a Chinaman?" - От китайца?
"From the Mandarin, Yen-Sun-Yat." - От мандарина Ен Сун Ята.
"Yen-Sun-Yat! - Ен Сун Ят!
My good sir! Дорогой сэр!
He warned you to abandon your visit? Он предупредил вас, чтобы вы отменили поездку?
And you reject his advice? А вы отвергаете его совет?
Listen to me." Слушайте, что я вам скажу.
Smith was intensely excited now, his eyes bright, his lean figure curiously strung up, alert. - Теперь Смит был возбужден, глаза его сверкали, худощавая фигура натянулась как струна.
"The Mandarin Yen-Sun-Yat is one of the seven!" - Мандарин Ен Сун Ят - один из семерки!
"I do not follow you, Mr. Smith." - Не понимаю, мистер Смит.
"No, sir. China to-day is not the China of '98. - Нет, сэр, сегодняшний Китай - это не Китай девяносто восьмого года.
It is a huge secret machine, and Ho-Nan one of its most important wheels! Это - огромная тайная машина, и Хэнань - одна из самых важных ее шестерен!
But if, as I understand, this official is a friend of yours, believe me, he has saved your life! Но если это официальное лицо, как я понимаю, является вашим другом, то поверьте мне, он спас вам жизнь!
You would be a dead man now if it were not for your friend in China! Вы бы сейчас были покойником, если бы не ваш друг из Китая!
My dear sir, you must accept his counsel." Уважаемый сэр, вы должны последовать его совету.
Then, for the first time since I had made his acquaintance, "Parson Dan" showed through the surface of the Rev. J. И тогда впервые за все время нашего знакомства неистовый "пастор Дэн" проглянул через благообразную личину преподобного Дж.
D. Д.
Eltham. Элтема.
"No, sir!" replied the clergyman-and the change in his voice was startling. - Нет, сэр, - ответил священник, и изменения в его голосе были поразительными.
"I am called to Nan-Yang. - Меня зовут в Наньян.
Only One may deter my going." Только Он один может отменить мой отъезд.
The admixture of deep spiritual reverence with intense truculence in his voice was dissimilar from anything I ever had heard. Смесь глубокого духовного благоговения с ярко выраженной свирепостью в его тоне была не похожа на все, что я когда-либо слышал до этого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x