Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A stray cow raised one false alarm," he added, "and a careless rook threw us into a perfect panic on another occasion." | Однажды какая-то заблудившаяся корова вызвала ложную тревогу, - добавил он, - а в другой раз грач, залетевший на колючую проволоку, стал причиной самой настоящей паники. |
He was so boyish-so nervously brisk and acutely sensitive-that it was difficult to see in him the hero of the Nan-Yang hospital. | Он был как мальчишка - нервный, живой и с острой восприимчивостью, так что мне трудно было узнать в нем героя обороны наньянского госпиталя. |
I could only suppose that he had treated the Boxers' raid in the same spirit wherein he met would-be trespassers within the precincts of Redmoat. | Я мог только предполагать, что он встречал атаки оголтелых повстанцев так же, как и возможных нарушителей его владений в Редмоуте. |
It had been an escapade, of which he was afterwards ashamed, as, faintly, he was ashamed of his "fortifications." | Это была выходка, которой он впоследствии стыдился, как впрочем, и своих "укреплений". |
"But," rapped Smith, "it was not the visit of the burglar which prompted these elaborate precautions." | - Но, - резко сказал Смит, - эти тщательные предосторожности не были вызваны попыткой ночного взлома. |
Mr. Eltham coughed nervously. | Мистер Элтем нервно кашлянул. |
"I am aware," he said, "that having invoked official aid, I must be perfectly frank with you, Mr. Smith. | - Я знаю, - сказал он, - что, обратившись за официальной помощью, я должен быть абсолютно искренен с вами, мистер Смит. |
It was the burglar who was responsible for my continuing the wire fence all round the grounds, but the electrical contrivance followed, later, as a result of several disturbed nights. | Именно из-за этого вора я протянул проволочный забор кругом, но что касается электрических звонков, то они появились после нескольких беспокойных ночей. |
My servants grew uneasy about someone who came, they said, after dusk. | Мои слуги были встревожены тем, что кто-то, как они говорили, приходил после наступления сумерек. |
No one could describe this nocturnal visitor, but certainly we found traces. | Никто из них не мог описать ночного посетителя, но мы нашли следы. |
I must admit that. | Это я должен признать. |
"Then-I received what I may term a warning. | Затем я получил что-то вроде предупреждения. |
My position is a peculiar one-a peculiar one. | Вы должны понять мое положение. Может быть, я немножко странен. |
My daughter, too, saw this prowling person, over by the Roman castrum, and described him as a yellow man. | Моя дочь тоже видела этого крадущегося человека и сказала, что он - желтолицый. |
It was the incident in the train following closely upon this other, which led me to speak to the police, little as I desired to-er-court publicity." | А затем тот случай в поезде... В общем, я решил обратиться в полицию, хотя мне очень не хотелось... э... предавать это дело гласности. |
Nayland Smith walked to a window, and looked out across the sloping lawn to where the shadows of the shrubbery lay. | Найланд Смит прошел к окну и посмотрел на спускающийся луч, где лежали тени кустов. |
A dog was howling dismally somewhere. | Где-то печально выла собака. |
"Your defenses are not impregnable, after all, then?" he jerked. | - Значит, ваши укрепления не неприступны? -отрывисто спросил он. |
"On our way up this evening Mr. Denby was telling us about the death of his collie a few nights ago." | - Когда мы шли сюда сегодня вечером, мистер Денби рассказывал нам о том, что его колли убили несколько дней назад. |
The clergyman's face clouded. | Лицо священника помрачнело. |
"That, certainly, was alarming," he confessed. | - Это был явно тревожный знак, - сознался он. |
"I had been in London for a few days, and during my absence Vernon came down, bringing the dog with him. | - Я уехал в Лондон на несколько дней, а на время моего отсутствия сюда пришел Вернон со своей собакой. |
On the night of his arrival it ran, barking, into the shrubbery yonder, and did not come out. | В ночь его прихода она с лаем бросилась вон в те кусты и не появилась обратно. |
He went to look for it with a lantern, and found it lying among the bushes, quite dead. | Вернон пошел искать ее с фонарем и обнаружил лежащей в кустах, мертвую. |
The poor creature had been dreadfully beaten about the head." | Собаке нанесли страшный удар по голове. |
"The gates were locked," Denby interrupted, "and no one could have got out of the grounds without a ladder and someone to assist him. | - Ворота были закрыты, - прервал Денби, - и никто не мог сюда взобраться без лестницы и посторонней помощи. |
But there was no sign of a living thing about. Edwards and I searched every corner." | Но мы с Эдвардсом, садовником, обыскали все кругом и не нашли ни одной живой души. |
"How long has that other dog taken to howling?" inquired Smith. | - С каких пор воет эта другая собака? - спросил Смит. |
"Only since Rex's death," said Denby quickly. | - С тех пор, как убили Рекса, - быстро сказал Денби. |
"It is my mastiff," explained the clergyman, "and he is confined in the yard. He is never allowed on this side of the house." | - Это мой мастифф Цезарь, - объяснил пастор, - и его не пускают со двора, на эту сторону от дома. |
Nayland Smith wandered aimlessly about the library. | Найланд Смит ходил по библиотеке, раздумывая. |
"I am sorry to have to press you, Mr. Eltham," he said, "but what was the nature of the warning to which you referred, and from whom did it come?" | - Извините за настойчивость, мистер Элтем, -сказал он, - но каков был характер предупреждения, о котором вы говорили, и от кого оно пришло? |
Mr. Eltham hesitated for a long time. | Мистер Элтем долго колебался. |
"I have been so unfortunate," he said at last, "in my previous efforts, that I feel assured of your hostile criticism when I tell you that I am contemplating an immediate return to Ho-Nan!" | - Мне так не везло в моих предыдущих попытках,- сказал он наконец, - что я уверен: вы с неодобрением отнесетесь, если я скажу вам, что думаю немедленно возвратиться в Хэнань. |
Smith jumped round upon him as though moved by a spring. | Смит подскочил к нему, как подброшенный пружиной. |
"Then you are going back to Nan-Yang?" he cried. | - Значит, отправляетесь назад в Наньян? -закричал он. |
"Now I understand! | - Теперь я понимаю! |
Why have you not told me before? | Почему же вы мне не сказали этого раньше? |
That is the key for which I have vainly been seeking. | Это ключ к тому, что я так безуспешно ищу. |
Your troubles date from the time of your decision to return?" | Ваши беды начались с тех пор, как вы приняли решение вернуться? |
"Yes, I must admit it," confessed the clergyman diffidently. | - Да, признаю, - робко сказал священник. |
"And your warning came from China?" | - И предупреждение пришло из Китая? |
"It did." | - Да |
"From a Chinaman?" | - От китайца? |
"From the Mandarin, Yen-Sun-Yat." | - От мандарина Ен Сун Ята. |
"Yen-Sun-Yat! | - Ен Сун Ят! |
My good sir! | Дорогой сэр! |
He warned you to abandon your visit? | Он предупредил вас, чтобы вы отменили поездку? |
And you reject his advice? | А вы отвергаете его совет? |
Listen to me." | Слушайте, что я вам скажу. |
Smith was intensely excited now, his eyes bright, his lean figure curiously strung up, alert. | - Теперь Смит был возбужден, глаза его сверкали, худощавая фигура натянулась как струна. |
"The Mandarin Yen-Sun-Yat is one of the seven!" | - Мандарин Ен Сун Ят - один из семерки! |
"I do not follow you, Mr. Smith." | - Не понимаю, мистер Смит. |
"No, sir. China to-day is not the China of '98. | - Нет, сэр, сегодняшний Китай - это не Китай девяносто восьмого года. |
It is a huge secret machine, and Ho-Nan one of its most important wheels! | Это - огромная тайная машина, и Хэнань - одна из самых важных ее шестерен! |
But if, as I understand, this official is a friend of yours, believe me, he has saved your life! | Но если это официальное лицо, как я понимаю, является вашим другом, то поверьте мне, он спас вам жизнь! |
You would be a dead man now if it were not for your friend in China! | Вы бы сейчас были покойником, если бы не ваш друг из Китая! |
My dear sir, you must accept his counsel." | Уважаемый сэр, вы должны последовать его совету. |
Then, for the first time since I had made his acquaintance, "Parson Dan" showed through the surface of the Rev. J. | И тогда впервые за все время нашего знакомства неистовый "пастор Дэн" проглянул через благообразную личину преподобного Дж. |
D. | Д. |
Eltham. | Элтема. |
"No, sir!" replied the clergyman-and the change in his voice was startling. | - Нет, сэр, - ответил священник, и изменения в его голосе были поразительными. |
"I am called to Nan-Yang. | - Меня зовут в Наньян. |
Only One may deter my going." | Только Он один может отменить мой отъезд. |
The admixture of deep spiritual reverence with intense truculence in his voice was dissimilar from anything I ever had heard. | Смесь глубокого духовного благоговения с ярко выраженной свирепостью в его тоне была не похожа на все, что я когда-либо слышал до этого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать