Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My garments weighed upon me like a suit of mail; with my chest aching dully, my veins throbbing to bursting, I forced tired muscles to work, and, every stroke an agony, approached the beam. Nearer I swam ... nearer. Моя отяжелевшая одежда тянула меня вниз, как железные доспехи, боль глухо отзывалась в груди, кровь бешено пульсировала в венах. Я из последних сил напряг мускулы. Каждый взмах руки давался мне мучительно, но я поплыл к балке... ближе... ближе.
Its shadow fell black upon the water, which now had all the seeming of a pool of blood. Ее черная тень падала на воду, которая теперь выглядела как настоящая лужа крови.
Confused sounds-a remote uproar-came to my ears. До моих ушей донеслась какая-то смесь звуков, какой-то отдаленный шум.
I was nearly spent ... I was in the shadow of the beam! If I could throw up one arm... Я уже был в тени балки, но почти выбился из сил... Если бы я мог поднять одну руку...
A shrill scream sounded far above me! Сверху донесся пронзительный крик!
"Petrie! - Петри!
Petrie!" (That voice must be Smith's!) Петри! - Голос, видимо, принадлежал Смиту.
"Don't touch the beam! - Не прикасайся к балке!
For God's sake DON'T TOUCH THE BEAM! Ради Бога, не прикасайся к балке!
Keep afloat another few seconds and I can get to you!" Продержись на воде еще несколько секунд, и я смогу до тебя добраться!
Another few seconds! Еще несколько секунд!
Was that possible? Возможно ли это?
I managed to turn, to raise my throbbing head; and I saw the strangest sight which that night yet had offered. Я сумел повернуться и поднять голову, едва не теряя сознания, и увидел самое странное зрелище из всех, что я видел той ночью.
Nayland Smith stood upon the lowest iron rung ... supported by the hideous, crook-backed Chinaman, who stood upon the rung above! Найланд Смит стоял на самой нижней железной перекладине... поддерживаемый отвратительным горбатым китайцем, стоявшим на второй перекладине, находившейся выше!
"I can't reach him!" - Я не могу до него дотянуться!
It was as Smith hissed the words despairingly that I looked up-and saw the Chinaman snatch at his coiled pigtail and pull it off! Когда Смит с отчаянием произнес эти слова, я снова взглянул наверх и увидел, как китаец дернул себя за косичку и стащил ее со своей головы!
With it came the wig to which it was attached; and the ghastly yellow mask, deprived of its fastenings, fell from position! Вместе с ней слез и парик, к которому она была прикреплена, и ужасная желтая маска, лишенная креплений, отвалилась от лица!
"Here! - Вот, вот!
Here! На!
Be quick! Скорее!
Oh! be quick! О! Скорее!
You can lower this to him! Спусти к нему это!
Be quick! Скорее!
Be quick!" Скорее!
A cloud of hair came falling about the slim shoulders as the speaker bent to pass this strange lifeline to Smith; and I think it was my wonder at knowing her for the girl whom that day I had surprised in Cadby's rooms which saved my life. Роскошное облако волос упало на тонкие изящные плечи той, кто, наклонившись, передал Смиту этот необычный спасательный трос. Я был поражен, узнав девушку, которую я застал в комнатах Кэдби. Это было чудо! Она спасла мне жизнь.
For I not only kept afloat, but kept my gaze upturned to that beautiful, flushed face, and my eyes fixed upon hers-which were wild with fear ... for me! Я не только держался на воде, но и смотрел не отрываясь вверх на это прекрасное лицо, на котором алело смущение, и мои глаза встретились с ее глазами, безумными от страха... за меня!
Smith, by some contortion, got the false queue into my grasp, and I, with the strength of desperation, by that means seized hold upon the lowest rung. Смит, вывернувшись до предела, сумел дослать фальшивую косичку мне в руки, и я с отчаянной силой добрался и ухватился за нижнюю перекладину железной лестницы.
With my friend's arm round me I realized that exhaustion was even nearer than I had supposed. Теперь, когда рука моего друга обхватила меня, я понял, что был на грани полного истощения сил.
My last distinct memory is of the bursting of the floor above and the big burning joist hissing into the pool beneath us. Последнее, что я отчетливо помню, - это рушащийся пол комнаты над моей головой и большое горящее стропило, с шипением упавшее в воду под нами.
Its fiery passage, striated with light, disclosed two sword blades, riveted, edges up along the top of the beam which I had striven to reach. Его огненный пролет осветил два сабельных лезвия на заклепках вдоль верхушки балки, за которую я хотел схватиться.
"The severed fingers-" I said; and swooned. - Отрубленные пальцы, - сказал я и потерял сознание.
How Smith got me through the trap I do not know-nor how we made our way through the smoke and flames of the narrow passage it opened upon. Я не помню, ни как Смит вытащил меня из ловушки, ни как мы пробирались через дым и пламя узкого прохода, открывшегося наверху.
My next recollection is of sitting up, with my friend's arm supporting me and Inspector Ryman holding a glass to my lips. Я только помню, как я сидел, поддерживаемый рукой моего друга, а инспектор Раймэн подносил к моим губам стакан.
A bright glare dazzled my eyes. В глаза мне ударил яркий свет.
A crowd surged about us, and a clangor and shouting drew momentarily nearer. Вокруг нас собиралась толпа, лязг и крики приближались.
"It's the engines coming," explained Smith, seeing my bewilderment. - Пожарные машины идут, - объяснил Смит, видя мое замешательство.
"Shen-Yan's is in flames. - Заведение Шень Яна в огне.
It was your shot, as you fell through the trap, broke the oil-lamp." Это твой выстрел пробил лампу, когда ты падал в ловушку.
"Is everybody out?" - Все выбрались из здания?
"So far as we know." - Насколько нам известно, все.
"Fu-Manchu?" - А Фу Манчи?
Smith shrugged his shoulders. Смит пожал плечами.
"No one has seen him. - Его никто не видел.
There was some door at the back-" Там была какая-то дверь с заднего хода...
"Do you think he may-" - Возможно ли, что он...
"No," he said tensely. - Нет, - сказал Смит.
"Not until I see him lying dead before me shall I believe it." - Я не поверю, пока не увижу его мертвым.
Then memory resumed its sway. Память вернулась ко мне опять.
I struggled to my feet. Я попытался встать.
"Smith, where is she?" I cried. - Смит, где она? - закричал я.
"Where is she?" - Где она?
"I don't know," he answered. - Я не знаю, - ответил он.
"She's given us the slip, Doctor," said Inspector Weymouth, as a fire-engine came swinging round the corner of the narrow lane. - Она сбежала, доктор, - сказал инспектор Веймаут, когда из узкого переулка вынырнула пожарная машина.
"So has Mr. Singapore Charlie-and, I'm afraid, somebody else. - Мистер Сингапурский Чарли тоже смотался, и, к сожалению, еще кое-кто.
We've got six or eight all-sorts, some awake and some asleep, but I suppose we shall have to let 'em go again. Мы взяли нескольких бродяг из притона - одних спящими, других нет, - но боюсь, придется их опять отпустить.
Mr. Smith tells me that the girl was disguised as a Chinaman. Мистер Смит говорит, что девушка была загримирована под китайца.
I expect that's why she managed to slip away." Наверное, поэтому ей удалось ускользнуть.
I recalled how I had been dragged from the pit by the false queue, how the strange discovery which had brought death to poor Cadby had brought life to me, and I seemed to remember, too, that Smith had dropped it as he threw his arm about me on the ladder. Теперь я вспомнил, как меня тащили из ямы за фальшивую косичку, как странная вещица, которая принесла смерть бедному Кэдби, дала спасение мне, и я, казалось, вспомнил, что Смит уронил ее, когда обхватил меня рукой на лестнице.
Her mask the girl might have retained, but her wig, I felt certain, had been dropped into the water. Возможно, девушка сохранила маску, но ее парик упал в воду. В этом я был уверен.
It was later that night, when the brigade still were playing upon the blackened shell of what had been Shen-Yan's opium-shop, and Smith and I were speeding away in a cab from the scene of God knows how many crimes, that I had an idea. Той же ночью, когда пожарная бригада все еще тушила последние очаги огня на почерневшем остове бывшего опиумного притона Шень Яна, а мы со Смитом мчались в такси прочь от места Бог знает скольких преступлений, мне в голову пришла одна мысль.
"Smith," I said, "did you bring the pigtail with you that was found on Cadby?" - Смит, - сказал я, - ты принес тогда с собой косичку, найденную на Кэдби?
"Yes. I had hoped to meet the owner." - Да, я надеялся встретить ее владельца.
"Have you got it now?" - Она у тебя с собой?
"No. I met the owner." - Нет, я нашел владельца.
I thrust my hands deep into the pockets of the big pea-jacket lent to me by Inspector Ryman, leaning back in my corner. Я засунул руки глубоко в карманы большого пиджака, который мне одолжил инспектор Раймэн, и откинулся на спинку сиденья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x