Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My garments weighed upon me like a suit of mail; with my chest aching dully, my veins throbbing to bursting, I forced tired muscles to work, and, every stroke an agony, approached the beam. Nearer I swam ... nearer. | Моя отяжелевшая одежда тянула меня вниз, как железные доспехи, боль глухо отзывалась в груди, кровь бешено пульсировала в венах. Я из последних сил напряг мускулы. Каждый взмах руки давался мне мучительно, но я поплыл к балке... ближе... ближе. |
Its shadow fell black upon the water, which now had all the seeming of a pool of blood. | Ее черная тень падала на воду, которая теперь выглядела как настоящая лужа крови. |
Confused sounds-a remote uproar-came to my ears. | До моих ушей донеслась какая-то смесь звуков, какой-то отдаленный шум. |
I was nearly spent ... I was in the shadow of the beam! If I could throw up one arm... | Я уже был в тени балки, но почти выбился из сил... Если бы я мог поднять одну руку... |
A shrill scream sounded far above me! | Сверху донесся пронзительный крик! |
"Petrie! | - Петри! |
Petrie!" (That voice must be Smith's!) | Петри! - Голос, видимо, принадлежал Смиту. |
"Don't touch the beam! | - Не прикасайся к балке! |
For God's sake DON'T TOUCH THE BEAM! | Ради Бога, не прикасайся к балке! |
Keep afloat another few seconds and I can get to you!" | Продержись на воде еще несколько секунд, и я смогу до тебя добраться! |
Another few seconds! | Еще несколько секунд! |
Was that possible? | Возможно ли это? |
I managed to turn, to raise my throbbing head; and I saw the strangest sight which that night yet had offered. | Я сумел повернуться и поднять голову, едва не теряя сознания, и увидел самое странное зрелище из всех, что я видел той ночью. |
Nayland Smith stood upon the lowest iron rung ... supported by the hideous, crook-backed Chinaman, who stood upon the rung above! | Найланд Смит стоял на самой нижней железной перекладине... поддерживаемый отвратительным горбатым китайцем, стоявшим на второй перекладине, находившейся выше! |
"I can't reach him!" | - Я не могу до него дотянуться! |
It was as Smith hissed the words despairingly that I looked up-and saw the Chinaman snatch at his coiled pigtail and pull it off! | Когда Смит с отчаянием произнес эти слова, я снова взглянул наверх и увидел, как китаец дернул себя за косичку и стащил ее со своей головы! |
With it came the wig to which it was attached; and the ghastly yellow mask, deprived of its fastenings, fell from position! | Вместе с ней слез и парик, к которому она была прикреплена, и ужасная желтая маска, лишенная креплений, отвалилась от лица! |
"Here! | - Вот, вот! |
Here! | На! |
Be quick! | Скорее! |
Oh! be quick! | О! Скорее! |
You can lower this to him! | Спусти к нему это! |
Be quick! | Скорее! |
Be quick!" | Скорее! |
A cloud of hair came falling about the slim shoulders as the speaker bent to pass this strange lifeline to Smith; and I think it was my wonder at knowing her for the girl whom that day I had surprised in Cadby's rooms which saved my life. | Роскошное облако волос упало на тонкие изящные плечи той, кто, наклонившись, передал Смиту этот необычный спасательный трос. Я был поражен, узнав девушку, которую я застал в комнатах Кэдби. Это было чудо! Она спасла мне жизнь. |
For I not only kept afloat, but kept my gaze upturned to that beautiful, flushed face, and my eyes fixed upon hers-which were wild with fear ... for me! | Я не только держался на воде, но и смотрел не отрываясь вверх на это прекрасное лицо, на котором алело смущение, и мои глаза встретились с ее глазами, безумными от страха... за меня! |
Smith, by some contortion, got the false queue into my grasp, and I, with the strength of desperation, by that means seized hold upon the lowest rung. | Смит, вывернувшись до предела, сумел дослать фальшивую косичку мне в руки, и я с отчаянной силой добрался и ухватился за нижнюю перекладину железной лестницы. |
With my friend's arm round me I realized that exhaustion was even nearer than I had supposed. | Теперь, когда рука моего друга обхватила меня, я понял, что был на грани полного истощения сил. |
My last distinct memory is of the bursting of the floor above and the big burning joist hissing into the pool beneath us. | Последнее, что я отчетливо помню, - это рушащийся пол комнаты над моей головой и большое горящее стропило, с шипением упавшее в воду под нами. |
Its fiery passage, striated with light, disclosed two sword blades, riveted, edges up along the top of the beam which I had striven to reach. | Его огненный пролет осветил два сабельных лезвия на заклепках вдоль верхушки балки, за которую я хотел схватиться. |
"The severed fingers-" I said; and swooned. | - Отрубленные пальцы, - сказал я и потерял сознание. |
How Smith got me through the trap I do not know-nor how we made our way through the smoke and flames of the narrow passage it opened upon. | Я не помню, ни как Смит вытащил меня из ловушки, ни как мы пробирались через дым и пламя узкого прохода, открывшегося наверху. |
My next recollection is of sitting up, with my friend's arm supporting me and Inspector Ryman holding a glass to my lips. | Я только помню, как я сидел, поддерживаемый рукой моего друга, а инспектор Раймэн подносил к моим губам стакан. |
A bright glare dazzled my eyes. | В глаза мне ударил яркий свет. |
A crowd surged about us, and a clangor and shouting drew momentarily nearer. | Вокруг нас собиралась толпа, лязг и крики приближались. |
"It's the engines coming," explained Smith, seeing my bewilderment. | - Пожарные машины идут, - объяснил Смит, видя мое замешательство. |
"Shen-Yan's is in flames. | - Заведение Шень Яна в огне. |
It was your shot, as you fell through the trap, broke the oil-lamp." | Это твой выстрел пробил лампу, когда ты падал в ловушку. |
"Is everybody out?" | - Все выбрались из здания? |
"So far as we know." | - Насколько нам известно, все. |
"Fu-Manchu?" | - А Фу Манчи? |
Smith shrugged his shoulders. | Смит пожал плечами. |
"No one has seen him. | - Его никто не видел. |
There was some door at the back-" | Там была какая-то дверь с заднего хода... |
"Do you think he may-" | - Возможно ли, что он... |
"No," he said tensely. | - Нет, - сказал Смит. |
"Not until I see him lying dead before me shall I believe it." | - Я не поверю, пока не увижу его мертвым. |
Then memory resumed its sway. | Память вернулась ко мне опять. |
I struggled to my feet. | Я попытался встать. |
"Smith, where is she?" I cried. | - Смит, где она? - закричал я. |
"Where is she?" | - Где она? |
"I don't know," he answered. | - Я не знаю, - ответил он. |
"She's given us the slip, Doctor," said Inspector Weymouth, as a fire-engine came swinging round the corner of the narrow lane. | - Она сбежала, доктор, - сказал инспектор Веймаут, когда из узкого переулка вынырнула пожарная машина. |
"So has Mr. Singapore Charlie-and, I'm afraid, somebody else. | - Мистер Сингапурский Чарли тоже смотался, и, к сожалению, еще кое-кто. |
We've got six or eight all-sorts, some awake and some asleep, but I suppose we shall have to let 'em go again. | Мы взяли нескольких бродяг из притона - одних спящими, других нет, - но боюсь, придется их опять отпустить. |
Mr. Smith tells me that the girl was disguised as a Chinaman. | Мистер Смит говорит, что девушка была загримирована под китайца. |
I expect that's why she managed to slip away." | Наверное, поэтому ей удалось ускользнуть. |
I recalled how I had been dragged from the pit by the false queue, how the strange discovery which had brought death to poor Cadby had brought life to me, and I seemed to remember, too, that Smith had dropped it as he threw his arm about me on the ladder. | Теперь я вспомнил, как меня тащили из ямы за фальшивую косичку, как странная вещица, которая принесла смерть бедному Кэдби, дала спасение мне, и я, казалось, вспомнил, что Смит уронил ее, когда обхватил меня рукой на лестнице. |
Her mask the girl might have retained, but her wig, I felt certain, had been dropped into the water. | Возможно, девушка сохранила маску, но ее парик упал в воду. В этом я был уверен. |
It was later that night, when the brigade still were playing upon the blackened shell of what had been Shen-Yan's opium-shop, and Smith and I were speeding away in a cab from the scene of God knows how many crimes, that I had an idea. | Той же ночью, когда пожарная бригада все еще тушила последние очаги огня на почерневшем остове бывшего опиумного притона Шень Яна, а мы со Смитом мчались в такси прочь от места Бог знает скольких преступлений, мне в голову пришла одна мысль. |
"Smith," I said, "did you bring the pigtail with you that was found on Cadby?" | - Смит, - сказал я, - ты принес тогда с собой косичку, найденную на Кэдби? |
"Yes. I had hoped to meet the owner." | - Да, я надеялся встретить ее владельца. |
"Have you got it now?" | - Она у тебя с собой? |
"No. I met the owner." | - Нет, я нашел владельца. |
I thrust my hands deep into the pockets of the big pea-jacket lent to me by Inspector Ryman, leaning back in my corner. | Я засунул руки глубоко в карманы большого пиджака, который мне одолжил инспектор Раймэн, и откинулся на спинку сиденья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать