Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From the tone of his voice I knew that the night mystery of the Thames had claimed at least one other victim. | По тону его голоса я понял, что ночная загадочная Темза готова принять в свои воды по крайней мере еще одну жертву. |
"Dead slow," came Ryman's order. "We'll put in to the Stone Stairs." | - Самый малый вперед, - донесся приказ Раймэна.,- Мы подойдем к каменной лестнице. |
CHAPTER VI | ГЛАВА VI ОПИУМНЫЙ ПРИТОН |
A SEEMINGLY drunken voice was droning from a neighboring alleyway as Smith lurched in hulking fashion to the door of a little shop above which, crudely painted, were the words: | Какой-то пьяный голос монотонно гудел в соседней аллее в то время, как Смит неуклюжей шатающейся походкой приблизился к двери небольшой лавки, над которой висела вывеска |
"SHEN-YAN, Barber." | "Шень Ян, парикмахер". |
I shuffled along behind him, and had time to note the box of studs, German shaving tackle and rolls of twist which lay untidily in the window ere Smith kicked the door open, clattered down three wooden steps, and pulled himself up with a jerk, seizing my arm for support. | Я плелся сзади Смита и успел заметить коробку с запонками, немецкие бритвенные принадлежности и клубки веревок, лежавшие в беспорядке на окне. Смит открыл дверь ногой, прогрохотал по трем деревянным ступенькам, ведшим вниз, и рывком остановился, держась за мою руку, чтобы не упасть. |
We stood in a bare and very dirty room, which could only claim kinship with a civilized shaving-saloon by virtue of the grimy towel thrown across the back of the solitary chair. | Мы стояли в пустой и очень грязной комнате, которая могла претендовать на какое-то родство с цивилизованным парикмахерским салоном разве что благодаря грязному полотенцу, перекинутому через спинку единственного стула. |
A Yiddish theatrical bill of some kind, illustrated, adorned one of the walls, and another bill, in what may have been Chinese, completed the decorations. | Одну из стен украшала какая-то театральная афиша на иврите, а другая афиша, по-видимому на китайском, завершала оформление. |
From behind a curtain heavily brocaded with filth a little Chinaman appeared, dressed in a loose smock, black trousers and thick-soled slippers, and, advancing, shook his head vigorously. | Из-за занавеса, густо выпачканного грязью, появился маленький китаец, одетый в свободный халат, черные брюки и тапочки с толстыми подошвами, и, подходя к нам, затряс головой. |
"No shavee-no shavee," he chattered, simian fashion, squinting from one to the other of us with his twinkling eyes. | - Бриться нету, бриться нету, - заверещал он, по-обезьяньи искоса поглядывая то на одного, то на другого из нас блестящими черными глазками. |
"Too late! | - Слишком поздно! |
Shuttee shop!" | Закрыта салон! |
"Don't you come none of it wi' me!" roared Smith, in a voice of amazing gruffness, and shook an artificially dirtied fist under the Chinaman's nose. | - Ты мне эти штучки брось! - взревел Смит неожиданно грубым сиплым голосом, тряся измазанным грязью кулаком перед носом китайца. |
"Get inside and gimme an' my mate a couple o' pipes. | - Сходи и принеси мне и братану пару трубок. |
Smokee pipe, you yellow scum-savvy?" | Курительных трубок, понял, ты, желтое отродье? |
My friend bent forward and glared into the other's eyes with a vindictiveness that amazed me, unfamiliar as I was with this form of gentle persuasion. | Мой друг наклонился вперед и уставился на китайца таким свирепым, угрожающим взглядом, что я был буквально поражен, будучи не знаком с подобной формой убедительной просьбы. |
"Kop 'old o' that," he said, and thrust a coin into the Chinaman's yellow paw. | - На, держи, - сказал он, сунув монету в желтую лапу китайца. |
"Keep me waitin' an' I'll pull the dam' shop down, Charlie. | - Пошевеливайся, Чарли, а то снесу к чертям всю твою лавку. |
You can lay to it." | Без шуток! |
"No hab got pipee-" began the other. | - Трубка нету, - начал китаец. |
Smith raised his fist, and Yan capitulated. | Смит поднял кулак, и Шень Ян сдался. |
"Allee lightee," he said. | - Холосо, - сказал он. |
"Full up-no loom. | - Полно - места нету. |
You come see." | Иди посмотри. |
He dived behind the dirty curtain, Smith and I following, and ran up a dark stair. | Он нырнул за грязную занавеску. Смит и я последовали за ним по темной лестнице вверх. |
The next moment I found myself in an atmosphere which was literally poisonous. | В следующее мгновение я оказался в атмосфере, которая была буквально ядовитой. |
It was all but unbreathable, being loaded with opium fumes. | Было почти невозможно дышать - воздух был напоен парами опиума. |
Never before had I experienced anything like it. | Никогда раньше я ничего подобного не испытывал. |
Every breath was an effort. | Каждый вдох давался с большим усилием. |
A tin oil-lamp on a box in the middle of the floor dimly illuminated the horrible place, about the walls of which ten or twelve bunks were ranged and all of them occupied. | Жестяная керосиновая лампа, чадившая на ящике на полу в центре комнаты, смутно освещала это ужасное место, у стен которого стояло десять или двенадцать коек. Все они были заняты. |
Most of the occupants were lying motionless, but one or two were squatting in their bunks noisily sucking at the little metal pipes. | Большинство лежало неподвижно, но один-два человека сидели на корточках, шумно посасывая маленькие металлические трубочки. |
These had not yet attained to the opium-smoker's Nirvana. | Они еще не дошли до нирваны, страны блаженства курильщиков опиума. |
"No loom-samee tella you," said Shen-Yan, complacently testing Smith's shilling with his yellow, decayed teeth. | - Места нету - говорю тебе, - сказал Шень Ян, пробуя шиллинг, полученный от Смита, своими желтыми гнилыми зубами. |
Smith walked to a corner and dropped cross-legged, on the floor, pulling me down with him. | Смит прошел в угол и сел по-турецки на пол, усадив меня рядом. |
"Two pipe quick," he said. | - Две трубки, быстро! - сказал он. |
"Plenty room. | - Места полно. |
Two piecee pipe-or plenty heap trouble." | Две малюсенькие трубочки - или много больших неприятностей! |
A dreary voice from one of the bunks came: | - Дай ему трубку, Чарли, черт тебя побери. |
"Give 'im a pipe, Charlie, curse yer! an' stop 'is palaver." | Пусть заткнется, - донесся мрачный голос с одной из коек. |
Yan performed a curious little shrug, rather of the back than of the shoulders, and shuffled to the box which bore the smoky lamp. | Ян как-то странно пожал даже не плечами, а спиной и прошаркал к ящику, на котором стояла чадившая лампа. |
Holding a needle in the flame, he dipped it, when red-hot, into an old cocoa tin, and withdrew it with a bead of opium adhering to the end. | Подержав в пламени иглу, пока она не накалилась докрасна, он погрузил ее в старую жестянку из-под какао и вытащил. На конце иголки была бусинка опиума. |
Slowly roasting this over the lamp, he dropped it into the bowl of the metal pipe which he held ready, where it burned with a spirituous blue flame. | Медленно подогрев над лампой, он бросил ее в металлическую трубку, которую заранее приготовил. Бусинка в трубке горела, как спирт, голубым пламенем. |
"Pass it over," said Smith huskily, and rose on his knees with the assumed eagerness of a slave to the drug. | - Давай сюда, - хрипло сказал Смит и поднялся на коленях с притворной жадностью наркомана. |
Yan handed him the pipe, which he promptly put to his lips, and prepared another for me. | Ян передал ему трубку, которую Смит быстро поднес ко рту, и приготовил еще одну трубку для меня. |
"Whatever you do, don't inhale any," came Smith's whispered injunction. | - Делай вид, что куришь, но не вдыхай, - шепотом приказал Смит. |
It was with a sense of nausea greater even than that occasioned by the disgusting atmosphere of the den that I took the pipe and pretended to smoke. | Я взял трубку и притворился, что курю, с чувством еще большего отвращения, чем то, с каким я дышал тошнотворной атмосферой этого притона. |
Taking my cue from my friend, I allowed my head gradually to sink lower and lower, until, within a few minutes, I sprawled sideways on the floor, Smith lying close beside me. | Беря пример со Смита, я сделал вид, что моя голова опускается все ниже и ниже, и через несколько минут я лежал, растянувшись на полу рядом со Смитом. |
"The ship's sinkin'," droned a voice from one of the bunks. | - Корабль тонет, - прогудел голос с одной из коек. |
"Look at the rats." | - Посмотрите на крыс. |
Yan had noiselessly withdrawn, and I experienced a curious sense of isolation from my fellows-from the whole of the Western world. | Ян бесшумно удалился, и я почувствовал странное чувство отчуждения от моих ближних, от всего западного мира. |
My throat was parched with the fumes, my head ached. | Мое горло пересохло от прогорклого дыма, голова болела. |
The vicious atmosphere seemed contaminating. | Казалось, весь этот дьявольский воздух вконец отравлен. |
I was as one dropped- Somewhere East of Suez, where the best is like the worst, And there ain't no Ten Commandments and a man can raise a thirst. | Я был, как поется в песне, брошен "к востоку от Суэцкого канала, где нет законов Божьих и где жажда добро и зло в один клубок смешала". |
Smith began to whisper softly. | Я услышал тихий шепот Смита. |
"We have carried it through successfully so far," he said. | - Пока все идет удачно, - сказал он. |
"I don't know if you have observed it, but there is a stair just behind you, half concealed by a ragged curtain. | - Не знаю, заметил ли ты, - прямо сзади тебя находится лестница, полуприкрытая оборванной занавеской. |
We are near that, and well in the dark. | Мы почти рядом с ней, и здесь довольно темно. |
I have seen nothing suspicious so far-or nothing much. | Я пока не заметил ничего подозрительного, во всяком случае, почти ничего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать