Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't understand this." Я не понимаю этого.
We stood in his room at New Scotland Yard, bending over a sheet of foolscap upon which were arranged some burned fragments from poor Cadby's grate, for so hurriedly had the girl done her work that combustion had not been complete. Мы стояли в кабинете Смита, склонившись над листом бумаги, на котором были разложены обгорелые обрывки из камина бедного Кэдби. Девушка очень спешила и не успела сжечь бумаги полностью. Все, что пощадил огонь, попало в руки полиции.
"What do we make of this?" said Smith. "'... Hunchback ... lascar went up ... unlike others ... not return ... till Shen-Yan' (there is no doubt about the name, I think) 'turned me out ... booming sound ... lascar in ... mortuary I could ident ... not for days, or suspici ... Tuesday night in a different make ... snatch ... pigtail...'" - Что это может означать? - спросил Смит. -"...Горбун... индиец-матрос пошел наверх... не как другие... пока Шень Ян (по-моему, с именем вопросов не возникает)... выгнал меня... гудящий звук... матрос-индиец в... морге я мог опозн... не в течение нескольких дней, или подозрит... во вторник вечером в другом гри... рва... косичку..."
"The pigtail again!" rapped Weymouth. - Опять эта косичка! - резко сказал Веймаут.
"She evidently burned the torn-out pages all together," continued Smith. - Она явно жгла вырванные страницы все вместе, -продолжал Смит.
"They lay flat, and this was in the middle. - Они лежали плашмя, и эта была в середине.
I see the hand of retributive justice in that, Inspector. Это, несомненно, везение, инспектор.
Now we have a reference to a hunchback, and what follows amounts to this: A lascar (amongst several other persons) went up somewhere-presumably upstairs-at Shen-Yan's, and did not come down again. У нас здесь говорится о горбуне, и еще можно сделать вывод, что какой-то матрос-индиец вместе с другими пошел куда-то наверх, видимо, вверх по лестнице в заведении "У Шень Яна" и так и не вернулся вниз.
Cadby, who was there disguised, noted a booming sound. Кэдби, который был там в гриме, отметил какой-то гудящий звук.
Later, he identified the lascar in some mortuary. Позднее он опознал этого матроса в каком-то морге.
We have no means of fixing the date of this visit to Shen-Yan's, but I feel inclined to put down the 'lascar' as the dacoit who was murdered by Fu-Manchu! У нас нет возможности определить точную дату, но я склоняюсь к мысли, что "матрос" - это дакойт, убитый Фу Манчи.
It is sheer supposition, however. Но это лишь предположение.
But that Cadby meant to pay another visit to the place in a different 'make-up' or disguise, is evident, and that the Tuesday night proposed was last night is a reasonable deduction. Однако очевидно, что Кэдби намеревался еще раз посетить это заведение уже в другом гриме, и вполне логично сделать вывод, что названный вечер вторника - это как раз прошлый вечер.
The reference to a pigtail is principally interesting because of what was found on Cadby's body." Упоминание косички представляет собой принципиально важную деталь, потому что мы обнаружили ее на трупе Кэдби.
Inspector Weymouth nodded affirmatively, and Smith glanced at his watch. Инспектор Веймаут утвердительно кивнул, и Смит посмотрел на часы.
"Exactly ten-twenty-three," he said. - Десять двадцать три, - сказал он.
"I will trouble you, Inspector, for the freedom of your fancy wardrobe. - Простите, инспектор, не могу ли я воспользоваться вашим маскарадным гардеробом?
There is time to spend an hour in the company of Shen-Yan's opium friends." У нас есть время. Можно провести часок в компании курильщиков опиума "У Шень Яна".
Weymouth raised his eyebrows. Веймаут удивленно поднял брови.
"It might be risky. - Это может оказаться рискованным.
What about an official visit?" Как насчет официального посещения?
Nayland Smith laughed. Найланд Смит засмеялся.
"Worse than useless! - Это абсолютно бесполезно.
By your own showing, the place is open to inspection. По вашим собственным словам, заведение открыто для проверок.
No; guile against guile! Нет: хитрость за хитрость.
We are dealing with a Chinaman, with the incarnate essence of Eastern subtlety, with the most stupendous genius that the modern Orient has produced." Мы имеем дело с китайцем, с воплощением восточной изощренности, с самым потрясающим гением, какого когда-либо рождал Восток.
"I don't believe in disguises," said Weymouth, with a certain truculence. - Я не верю в маскировку, - с некоторой свирепостью сказал Веймаут.
"It's mostly played out, that game, and generally leads to failure. - Этот метод в основном истощил себя и обычно ведет к провалу.
Still, if you're determined, sir, there's an end of it. Но если таково ваше решение, сэр, значит, быть по сему.
Foster will make your face up. Фостер вас загримирует.
What disguise do you propose to adopt?" Какое обличье вы предполагаете принять?
"A sort of Dago seaman, I think; something like poor Cadby. - Наверное, какого-нибудь иностранного моряка, как бедняга Кэдби.
I can rely on my knowledge of the brutes, if I am sure of my disguise." Я могу положиться на мое знание этих скотов, если я уверен в своей маскировке.
"You are forgetting me, Smith," I said. - Вы забываете про меня, Смит, - сказал я.
He turned to me quickly. Он быстро повернулся ко мне.
"Petrie," he replied, "it is MY business, unfortunately, but it is no sort of hobby." - Петри, - сказал он, - это моя работа, к сожалению, а не какое-то там хобби.
"You mean that you can no longer rely upon me?" I said angrily. - Ты хочешь сказать, что больше не можешь на меня положиться? - сердито спросил я.
Smith grasped my hand, and met my rather frigid stare with a look of real concern on his gaunt, bronzed face. Смит сжал мою руку и встретил мой несколько холодный взгляд. На его худощавом лице с бронзовым загаром я прочел неподдельное беспокойство.
"My dear old chap," he answered, "that was really unkind. - Прости, старый дружище, - ответил он, - это действительно несправедливо.
You know that I meant something totally different." Ты знаешь, я имел в виду совсем другое.
"It's all right, Smith;" I said, immediately ashamed of my choler, and wrung his hand heartily. - Да ладно, Смит, - сказал я, устыдившись своей вспышки, и от души пожал его руку.
"I can pretend to smoke opium as well as another. - Я могу притвориться курильщиком опиума не хуже любого другого.
I shall be going, too, Inspector." Я тоже иду туда, инспектор.
As a result of this little passage of words, some twenty minutes later two dangerous-looking seafaring ruffians entered a waiting cab, accompanied by Inspector Weymouth, and were driven off into the wilderness of London's night. На этом наши препирательства кончились, и минут двадцать спустя два натуральных морских головореза, сопровождаемые инспектором Веймаутом, влезли в ожидавшее такси и уехали в темноту лондонской ночи.
In this theatrical business there was, to my mind, something ridiculous-almost childish-and I could have laughed heartily had it not been that grim tragedy lurked so near to farce. Мне казалось, что в этой театральности было что-то нелепое и смешное, почти ребяческое, и я бы от души расхохотался, если бы фарс и трагедия не переплелись таким тесным и жутким образом.
The mere recollection that somewhere at our journey's end Fu-Manchu awaited us was sufficient to sober my reflections-Fu-Manchu, who, with all the powers represented by Nayland Smith pitted against him, pursued his dark schemes triumphantly, and lurked in hiding within this very area which was so sedulously patrolled-Fu-Manchu, whom I had never seen, but whose name stood for horrors indefinable! Одна только мысль о том, что где-то в конце нашей поездки нас ждал Фу Манчи, отрезвила бы любого весельчака; Фу Манчи, который, несмотря на всю мощь сил, противостоявших ему в лице Найланда Смита, победоносно осуществлял свои темные планы и ждал, затаившись, именно в этом районе, где велось такое регулярное патрулирование; Фу Манчи, которого я никогда не видел, но чье имя уже внушало неописуемый ужас!
Perhaps I was destined to meet the terrible Chinese doctor to-night. Может быть, сегодня вечером мне суждено встретить этого страшного доктора-китайца!
I ceased to pursue a train of thought which promised to lead to morbid depths, and directed my attention to what Smith was saying. Я прервал ход своих мыслей, которые могли завести меня в самые мрачные глубины, и прислушался к тому, что говорил Смит.
"We will drop down from Wapping and reconnoiter, as you say the place is close to the riverside. - Мы поедем от Уоппинга вниз и разведаем место. Вы говорите, это близко у реки.
Then you can put us ashore somewhere below. Затем вы ссадите нас на берегу где-нибудь внизу.
Ryman can keep the launch close to the back of the premises, and your fellows will be hanging about near the front, near enough to hear the whistle." Раймэн может держать моторную лодку сзади дома, а ваши ребята пусть будут поблизости у фасада, чтобы услышать, если засвистит свисток.
"Yes," assented Weymouth; "I've arranged for that. - Да, - согласился Веймаут, - я это все устрою.
If you are suspected, you shall give the alarm?" Если вас заподозрят, вы дадите сигнал тревоги?
"I don't know," said Smith thoughtfully. - Не знаю, - задумчиво сказал Смит.
"Even in that event I might wait awhile." - Даже в этом случае я мог бы немного выждать.
"Don't wait too long," advised the Inspector. - Не выжидайте слишком долго, - посоветовал инспектор.
"We shouldn't be much wiser if your next appearance was on the end of a grapnel, somewhere down Greenwich Reach, with half your fingers missing." - Следствию вряд ли поможет, если ваш труп выловят где-нибудь на Г ринвичском участке вниз по течению, без половины всех пальцев на руках.
The cab pulled up outside the river police depot, and Smith and I entered without delay, four shabby-looking fellows who had been seated in the office springing up to salute the Inspector, who followed us in. Такси остановилось у отдела речной полиции, и мы со Смитом немедля прошли в помещение, где четверо невзрачно выглядевших парней вскочили, отдавая честь инспектору, который вошел вслед за нами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x