Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I don't understand this." | Я не понимаю этого. |
We stood in his room at New Scotland Yard, bending over a sheet of foolscap upon which were arranged some burned fragments from poor Cadby's grate, for so hurriedly had the girl done her work that combustion had not been complete. | Мы стояли в кабинете Смита, склонившись над листом бумаги, на котором были разложены обгорелые обрывки из камина бедного Кэдби. Девушка очень спешила и не успела сжечь бумаги полностью. Все, что пощадил огонь, попало в руки полиции. |
"What do we make of this?" said Smith. "'... Hunchback ... lascar went up ... unlike others ... not return ... till Shen-Yan' (there is no doubt about the name, I think) 'turned me out ... booming sound ... lascar in ... mortuary I could ident ... not for days, or suspici ... Tuesday night in a different make ... snatch ... pigtail...'" | - Что это может означать? - спросил Смит. -"...Горбун... индиец-матрос пошел наверх... не как другие... пока Шень Ян (по-моему, с именем вопросов не возникает)... выгнал меня... гудящий звук... матрос-индиец в... морге я мог опозн... не в течение нескольких дней, или подозрит... во вторник вечером в другом гри... рва... косичку..." |
"The pigtail again!" rapped Weymouth. | - Опять эта косичка! - резко сказал Веймаут. |
"She evidently burned the torn-out pages all together," continued Smith. | - Она явно жгла вырванные страницы все вместе, -продолжал Смит. |
"They lay flat, and this was in the middle. | - Они лежали плашмя, и эта была в середине. |
I see the hand of retributive justice in that, Inspector. | Это, несомненно, везение, инспектор. |
Now we have a reference to a hunchback, and what follows amounts to this: A lascar (amongst several other persons) went up somewhere-presumably upstairs-at Shen-Yan's, and did not come down again. | У нас здесь говорится о горбуне, и еще можно сделать вывод, что какой-то матрос-индиец вместе с другими пошел куда-то наверх, видимо, вверх по лестнице в заведении "У Шень Яна" и так и не вернулся вниз. |
Cadby, who was there disguised, noted a booming sound. | Кэдби, который был там в гриме, отметил какой-то гудящий звук. |
Later, he identified the lascar in some mortuary. | Позднее он опознал этого матроса в каком-то морге. |
We have no means of fixing the date of this visit to Shen-Yan's, but I feel inclined to put down the 'lascar' as the dacoit who was murdered by Fu-Manchu! | У нас нет возможности определить точную дату, но я склоняюсь к мысли, что "матрос" - это дакойт, убитый Фу Манчи. |
It is sheer supposition, however. | Но это лишь предположение. |
But that Cadby meant to pay another visit to the place in a different 'make-up' or disguise, is evident, and that the Tuesday night proposed was last night is a reasonable deduction. | Однако очевидно, что Кэдби намеревался еще раз посетить это заведение уже в другом гриме, и вполне логично сделать вывод, что названный вечер вторника - это как раз прошлый вечер. |
The reference to a pigtail is principally interesting because of what was found on Cadby's body." | Упоминание косички представляет собой принципиально важную деталь, потому что мы обнаружили ее на трупе Кэдби. |
Inspector Weymouth nodded affirmatively, and Smith glanced at his watch. | Инспектор Веймаут утвердительно кивнул, и Смит посмотрел на часы. |
"Exactly ten-twenty-three," he said. | - Десять двадцать три, - сказал он. |
"I will trouble you, Inspector, for the freedom of your fancy wardrobe. | - Простите, инспектор, не могу ли я воспользоваться вашим маскарадным гардеробом? |
There is time to spend an hour in the company of Shen-Yan's opium friends." | У нас есть время. Можно провести часок в компании курильщиков опиума "У Шень Яна". |
Weymouth raised his eyebrows. | Веймаут удивленно поднял брови. |
"It might be risky. | - Это может оказаться рискованным. |
What about an official visit?" | Как насчет официального посещения? |
Nayland Smith laughed. | Найланд Смит засмеялся. |
"Worse than useless! | - Это абсолютно бесполезно. |
By your own showing, the place is open to inspection. | По вашим собственным словам, заведение открыто для проверок. |
No; guile against guile! | Нет: хитрость за хитрость. |
We are dealing with a Chinaman, with the incarnate essence of Eastern subtlety, with the most stupendous genius that the modern Orient has produced." | Мы имеем дело с китайцем, с воплощением восточной изощренности, с самым потрясающим гением, какого когда-либо рождал Восток. |
"I don't believe in disguises," said Weymouth, with a certain truculence. | - Я не верю в маскировку, - с некоторой свирепостью сказал Веймаут. |
"It's mostly played out, that game, and generally leads to failure. | - Этот метод в основном истощил себя и обычно ведет к провалу. |
Still, if you're determined, sir, there's an end of it. | Но если таково ваше решение, сэр, значит, быть по сему. |
Foster will make your face up. | Фостер вас загримирует. |
What disguise do you propose to adopt?" | Какое обличье вы предполагаете принять? |
"A sort of Dago seaman, I think; something like poor Cadby. | - Наверное, какого-нибудь иностранного моряка, как бедняга Кэдби. |
I can rely on my knowledge of the brutes, if I am sure of my disguise." | Я могу положиться на мое знание этих скотов, если я уверен в своей маскировке. |
"You are forgetting me, Smith," I said. | - Вы забываете про меня, Смит, - сказал я. |
He turned to me quickly. | Он быстро повернулся ко мне. |
"Petrie," he replied, "it is MY business, unfortunately, but it is no sort of hobby." | - Петри, - сказал он, - это моя работа, к сожалению, а не какое-то там хобби. |
"You mean that you can no longer rely upon me?" I said angrily. | - Ты хочешь сказать, что больше не можешь на меня положиться? - сердито спросил я. |
Smith grasped my hand, and met my rather frigid stare with a look of real concern on his gaunt, bronzed face. | Смит сжал мою руку и встретил мой несколько холодный взгляд. На его худощавом лице с бронзовым загаром я прочел неподдельное беспокойство. |
"My dear old chap," he answered, "that was really unkind. | - Прости, старый дружище, - ответил он, - это действительно несправедливо. |
You know that I meant something totally different." | Ты знаешь, я имел в виду совсем другое. |
"It's all right, Smith;" I said, immediately ashamed of my choler, and wrung his hand heartily. | - Да ладно, Смит, - сказал я, устыдившись своей вспышки, и от души пожал его руку. |
"I can pretend to smoke opium as well as another. | - Я могу притвориться курильщиком опиума не хуже любого другого. |
I shall be going, too, Inspector." | Я тоже иду туда, инспектор. |
As a result of this little passage of words, some twenty minutes later two dangerous-looking seafaring ruffians entered a waiting cab, accompanied by Inspector Weymouth, and were driven off into the wilderness of London's night. | На этом наши препирательства кончились, и минут двадцать спустя два натуральных морских головореза, сопровождаемые инспектором Веймаутом, влезли в ожидавшее такси и уехали в темноту лондонской ночи. |
In this theatrical business there was, to my mind, something ridiculous-almost childish-and I could have laughed heartily had it not been that grim tragedy lurked so near to farce. | Мне казалось, что в этой театральности было что-то нелепое и смешное, почти ребяческое, и я бы от души расхохотался, если бы фарс и трагедия не переплелись таким тесным и жутким образом. |
The mere recollection that somewhere at our journey's end Fu-Manchu awaited us was sufficient to sober my reflections-Fu-Manchu, who, with all the powers represented by Nayland Smith pitted against him, pursued his dark schemes triumphantly, and lurked in hiding within this very area which was so sedulously patrolled-Fu-Manchu, whom I had never seen, but whose name stood for horrors indefinable! | Одна только мысль о том, что где-то в конце нашей поездки нас ждал Фу Манчи, отрезвила бы любого весельчака; Фу Манчи, который, несмотря на всю мощь сил, противостоявших ему в лице Найланда Смита, победоносно осуществлял свои темные планы и ждал, затаившись, именно в этом районе, где велось такое регулярное патрулирование; Фу Манчи, которого я никогда не видел, но чье имя уже внушало неописуемый ужас! |
Perhaps I was destined to meet the terrible Chinese doctor to-night. | Может быть, сегодня вечером мне суждено встретить этого страшного доктора-китайца! |
I ceased to pursue a train of thought which promised to lead to morbid depths, and directed my attention to what Smith was saying. | Я прервал ход своих мыслей, которые могли завести меня в самые мрачные глубины, и прислушался к тому, что говорил Смит. |
"We will drop down from Wapping and reconnoiter, as you say the place is close to the riverside. | - Мы поедем от Уоппинга вниз и разведаем место. Вы говорите, это близко у реки. |
Then you can put us ashore somewhere below. | Затем вы ссадите нас на берегу где-нибудь внизу. |
Ryman can keep the launch close to the back of the premises, and your fellows will be hanging about near the front, near enough to hear the whistle." | Раймэн может держать моторную лодку сзади дома, а ваши ребята пусть будут поблизости у фасада, чтобы услышать, если засвистит свисток. |
"Yes," assented Weymouth; "I've arranged for that. | - Да, - согласился Веймаут, - я это все устрою. |
If you are suspected, you shall give the alarm?" | Если вас заподозрят, вы дадите сигнал тревоги? |
"I don't know," said Smith thoughtfully. | - Не знаю, - задумчиво сказал Смит. |
"Even in that event I might wait awhile." | - Даже в этом случае я мог бы немного выждать. |
"Don't wait too long," advised the Inspector. | - Не выжидайте слишком долго, - посоветовал инспектор. |
"We shouldn't be much wiser if your next appearance was on the end of a grapnel, somewhere down Greenwich Reach, with half your fingers missing." | - Следствию вряд ли поможет, если ваш труп выловят где-нибудь на Г ринвичском участке вниз по течению, без половины всех пальцев на руках. |
The cab pulled up outside the river police depot, and Smith and I entered without delay, four shabby-looking fellows who had been seated in the office springing up to salute the Inspector, who followed us in. | Такси остановилось у отдела речной полиции, и мы со Смитом немедля прошли в помещение, где четверо невзрачно выглядевших парней вскочили, отдавая честь инспектору, который вошел вслед за нами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать