Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You think he has been dead nearly twenty-four hours, Petrie?" | - Петри, ты думаешь, он уже почти сутки мертв? |
"Roughly, twenty-four hours," I replied. | - Примерно сутки, - ответил я. |
"Then, we know that he was on the track of the Fu-Manchu group, that he followed up some clew which led him to the neighborhood of old Ratcliff Highway, and that he died the same night. | - Тогда ясно, что он шел по следам банды Фу Манчи. У него была какая-то ниточка, и она привела его в район Радклифской дороги. |
You are sure that is where he was going?" | Вы уверены, что он шел именно туда? |
"Yes," said Weymouth; | - Да, - сказал Веймаут. |
"He was jealous of giving anything away, poor chap; it meant a big lift for him if he pulled the case off. | - Он ревностно оберегал свои тайны, бедняга. Он сделал бы шаг по служебной лестнице, если бы сумел сам распутать это дело. |
But he gave me to understand that he expected to spend last night in that district. | Но он дал мне понять, что проведет вчерашнюю ночь в том районе. |
He left the Yard about eight, as I've said, to go to his rooms, and dress for the job." | Ушел он около восьми, как я сказал, чтобы пойти к себе и переодеться для этой работы. |
"Did he keep any record of his cases?" | - Вел ли он записи своих дел? |
"Of course! He was most particular. | - Конечно, и очень подробные. |
Cadby was a man with ambitions, sir! | Кэдби был честолюбив, сэр! |
You'll want to see his book. | Вам, наверное, нужно посмотреть его записи. |
Wait while I get his address; it's somewhere in Brixton." | Подождите, я узнаю его адрес. Это где-то в Брикстоне. |
He went to the telephone, and Inspector Ryman covered up the dead man's face. | Он пошел к телефону, а инспектор Раймэн закрыл лицо покойника. |
Nayland Smith was palpably excited. | Найланд Смит был явно возбужден. |
"He almost succeeded where we have failed, Petrie," he said. | - Ему почти удалось то, что не удалось нам, Петри, - сказал он. |
"There is no doubt in my mind that he was hot on the track of Fu-Manchu! | - Я не сомневаюсь, он наступал Фу Манчи на пятки! |
Poor Mason had probably blundered on the scent, too, and he met with a similar fate. | Возможно, бедняга Мэйсон тоже унюхал кое-что. |
Without other evidence, the fact that they both died in the same way as the dacoit would be conclusive, for we know that Fu-Manchu killed the dacoit!" | Даже если нет других фактов, то, что они погибли так же, как и дакойт, является решающим доказательством. Ведь мы знаем, что дакойта убил Фу Манчи. |
"What is the meaning of the mutilated hands, Smith?" | - Что означают эти искалеченные руки, Смит? |
"God knows! | - Кто знает! |
Cadby's death was from drowning, you say?" | Значит, Кэдби просто утонул, вы говорите? |
"There are no other marks of violence." | - На теле нет следов насилия, - заметил я. |
"But he was a very strong swimmer, Doctor," interrupted Inspector Ryman. | - Но он был очень хороший пловец, доктор, -прервал меня инспектор Раймэн. |
"Why, he pulled off the quarter-mile championship at the Crystal Palace last year! | - Да что там говорить, он выиграл заплыв на четверть мили в бассейне в Кристал Пэлэс. В прошлом году! |
Cadby wasn't a man easy to drown. | Кэдби был не такой человек, чтобы взять да утонуть. |
And as for Mason, he was an R.N.R., and like a fish in the water!" | А что касается Мэйсона, он же морской офицер запаса - он плавал как рыба! |
Smith shrugged his shoulders helplessly. | Смит беспомощно пожал плечами. |
"Let us hope that one day we shall know how they died," he said simply. | - Будем надеяться, что когда-нибудь мы узнаем, как они погибли, - просто сказал он. |
Weymouth returned from the telephone. | Подошел Веймаут. |
"The address is No.-Cold Harbor Lane," he reported. | - Адрес: дом номер... Колд Харбор Лэйн, -отрапортовал он. |
"I shall not be able to come along, but you can't miss it; it's close by the Brixton Police Station. | - Я не смогу пойти с вами, но вы его не пропустите: он рядом с полицейским участком в Брикстоне. |
There's no family, fortunately; he was quite alone in the world. | К счастью, у него не было семьи. Он был один-одинешенек в этом мире. |
His case-book isn't in the American desk, which you'll find in his sitting-room; it's in the cupboard in the corner-top shelf. | Его журнал записей вы найдете в буфете, в углу, на верхней полке. |
Here are his keys, all intact. | Вот его ключи, все целы. |
I think this is the cupboard key." | Этот, по-моему, от буфета. |
Smith nodded. | Смит кивнул. |
"Come on, Petrie," he said. | - Пойдем, Петри, - сказал он. |
"We haven't a second to waste." | - Нам нельзя терять ни секунды. |
Our cab was waiting, and in a few seconds we were speeding along Wapping High Street. | Такси ждало нас, и через несколько мгновений мы уже мчались по шоссе Уоппинга. |
We had gone no more than a few hundred yards, I think, when Smith suddenly slapped his open hand down on his knee. | Мы не проехали и нескольких сот ярдов, как Смит вдруг хлопнул себя по колену. |
"That pigtail!" he cried. | - Эта косичка! - вскрикнул он. |
"I have left it behind! | - Я ее там оставил. |
We must have it, Petrie! | Она должна быть у нас! |
Stop! Stop!" | Остановите! |
The cab was pulled up, and Smith alighted. | Машина остановилась. Смит выскочил. |
"Don't wait for me," he directed hurriedly. | - Не жди меня, - быстро сказал он. |
"Here, take Weymouth's card. | - Вот, возьми адрес на карточке Веймаута. |
Remember where he said the book was? | Помнишь, где, как он сказал, лежат записи? |
It's all we want. | Это все, что нам нужно. |
Come straight on to Scotland Yard and meet me there." | Потом езжай прямо в Скотланд-Ярд. Там найдешь меня. |
"But Smith," I protested, "a few minutes can make no difference!" | - Но послушай, Смит, - запротестовал я, -несколько минут не играют роли! |
"Can't it!" he snapped. | - Не играют? - огрызнулся он. |
"Do you suppose Fu-Manchu is going to leave evidence like that lying about? | - Ты что, думаешь, Фу Манчи оставит такую улику лежать на месте? |
It's a thousand to one he has it already, but there is just a bare chance." | Ставлю тысячу против одного, что он ее уже забрал, но у нас все же есть ничтожный шанс. |
It was a new aspect of the situation and one that afforded no room for comment; and so lost in thought did I become that the cab was outside the house for which I was bound ere I realized that we had quitted the purlieus of Wapping. | Это меняло дело и не оставляло места комментариям. Я настолько погрузился в мысли, что такси уже стояло около нужного дома до того, как я осознал, что мы выехали из Уоппинга. |
Yet I had had leisure to review the whole troop of events which had crowded my life since the return of Nayland Smith from Burma. | Но за это время я успел перебрать в памяти все события, что заполнили мою жизнь с тех пор, как Найланд Смит вернулся из Бирмы. |
Mentally, I had looked again upon the dead Sir Crichton Davey, and with Smith had waited in the dark for the dreadful thing that had killed him. | Мысленно я вернулся к мертвому сэру Криктону Дейви и опять пережил тот момент, когда я и Смит ждали в темноте прихода ужасной твари, которая его убила. |
Now, with those remorseless memories jostling in my mind, I was entering the house of Fu-Manchu's last victim, and the shadow of that giant evil seemed to be upon it like a palpable cloud. | Теперь, когда эти безжалостные воспоминания теснились в моей голове, я входил в дом последней жертвы Фу Манчи, и тень этого гигантского зла, казалось, лежала на нем, как облако, которое можно пощупать. |
Cadby's old landlady greeted me with a queer mixture of fear and embarrassment in her manner. | Старая владелица дома встретила меня со странной смесью страха и смущения. |
"I am Dr. Petrie," I said, "and I regret that I bring bad news respecting Mr. Cadby." | - Я доктор Петри, - представился я. - Миссис Долан... - Мне очень жаль, но у меня плохие новости насчет мистера Кэдби. |
"Oh, sir!" she cried. | - О, сэр! - воскликнула она. |
"Don't tell me that anything has happened to him!" | - Только не говорите, что с ним что-нибудь случилось! |
And divining something of the mission on which I was come, for such sad duty often falls to the lot of the medical man: "Oh, the poor, brave lad!" | - И, догадавшись каким-то образом о цели моего визита, ибо такая печальная обязанность часто выпадает на долю медиков, она сказала: - О, бедный славный юноша! |
Indeed, I respected the dead man's memory more than ever from that hour, since the sorrow of the worthy old soul was quite pathetic, and spoke eloquently for the unhappy cause of it. | С этой минуты я стал уважать покойника больше, чем раньше, так как скорбь достойной старушки была такой трогательной. |
"There was a terrible wailing at the back of the house last night, Doctor, and I heard it again to-night, a second before you knocked. | - Доктор, прошлой ночью за домом был ужасный вой, и сегодня вечером я его слышала опять, прямо перед тем, как вы постучали. |
Poor lad! | Бедный юноша! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать