Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How horrible!" I exclaimed, and glanced apprehensively into the dusky shadows of the room. Какой ужас! - воскликнул я, опасливо вглядываясь в сумеречные тени комнаты.
"What is your theory respecting this creature-what shape, what color-?" - А какова твоя теория относительно этого существа? Какова его форма, цвет?..
"It is something that moves rapidly and silently. - Оно движется быстро и бесшумно.
I will venture no more at present, but I think it works in the dark. Пока я не скажу больше ничего, но думаю, что оно действует в темноте.
The study was dark, remember, save for the bright patch beneath the reading-lamp. Помнишь, в кабинете было темно, за исключением яркого пятна света под настольной лампой?
I have observed that the rear of this house is ivy-covered right up to and above your bedroom. Я заметил, что задняя стена твоего дома увита плющом до самых окон спальни и выше.
Let us make ostentatious preparations to retire, and I think we may rely upon Fu-Manchu's servants to attempt my removal, at any rate-if not yours." Давай с тобой вести себя так, как будто готовимся идти спать, и можно надеяться, что слуги Фу Манчи попытаются убрать по крайней мере меня, если не тебя.
"But, my dear fellow, it is a climb of thirty-five feet at the very least." - Но, дорогой мой, им придется карабкаться самое малое на высоту тридцать пять футов.
"You remember the cry in the back lane? - Ты помнишь тот крик в переулке?
It suggested something to me, and I tested my idea-successfully. Он мне кое-что подсказал, и я проверил мою мысль, сымитировав его для дворецкого.
It was the cry of a dacoit. И действительно, это был крик дакойта.
Oh, dacoity, though quiescent, is by no means extinct. Это бандитское племя, хотя оно и не показывает себя, ни в коем случае не вымерло.
Fu-Manchu has dacoits in his train, and probably it is one who operates the Zayat Kiss, since it was a dacoit who watched the window of the study this evening. Фу Манчи имеет дакойтов в своей свите, и, возможно, как раз один из них орудует "поцелуем зайята", поскольку за окном в кабинете этим вечером наблюдал именно дакойт.
To such a man an ivy-covered wall is a grand staircase." Для такого человека стена, увитая плющом, все равно что парадная лестница.
The horrible events that followed are punctuated, in my mind, by the striking of a distant clock. Страшные события, последовавшие за этим, отмечены в моей памяти боем отдаленных часов.
It is singular how trivialities thus assert themselves in moments of high tension. Это в высшей степени странно, но такие тривиальные вещи врезаются в мозг в моменты, когда напряжение достигает пика.
I will proceed, then, by these punctuations, to the coming of the horror that it was written we should encounter. Поэтому на них я буду строить мой дальнейший рассказ об ужасах, которые нам суждено было пережить.
The clock across the common struck two. Часы за пустырем пробили два.
Having removed all traces of the scent of the orchid from our hands with a solution of ammonia Smith and I had followed the programme laid down. Смыв нашатырным спиртом все следы запаха орхидеи с рук, Смит и я начали действовать согласно разработанной нами программе.
It was an easy matter to reach the rear of the house, by simply climbing a fence, and we did not doubt that seeing the light go out in the front, our unseen watcher would proceed to the back. Подобраться к задней стене дома было нетрудно: достаточно было перелезть через забор. Мы не сомневались, что тот, кто наблюдал за нами, отправится туда, как только увидит, что в окнах фасада погас свет.
The room was a large one, and we had made up my camp-bed at one end, stuffing odds and ends under the clothes to lend the appearance of a sleeper, which device we also had adopted in the case of the larger bed. Комната была большая. Мы соорудили что-то вроде куклы на моей раскладушке из тряпок и простынь, придав этому вид спящего человека. Тот же трюк мы проделали и с большой кроватью.
The perfumed envelope lay upon a little coffee table in the center of the floor, and Smith, with an electric pocket lamp, a revolver, and a brassey beside him, sat on cushions in the shadow of the wardrobe. Надушенный конверт лежал на маленьком низком столике в центре комнаты, а Смит с электрическим карманным фонарем, револьвером и тяжелой клюшкой для гольфа, лежавшей около него, сидел на подушках в тени гардероба.
I occupied a post between the windows. Я занимал место между окнами.
No unusual sound, so far, had disturbed the stillness of the night. Никакой необычный звук пока не нарушал спокойствия ночи.
Save for the muffled throb of the rare all-night cars passing the front of the house, our vigil had been a silent one. Если не считать резкого урчания ночных машин, проезжавших по дороге перед домом, наша вахта проходила в полной тишине.
The full moon had painted about the floor weird shadows of the clustering ivy, spreading the design gradually from the door, across the room, past the little table where the envelope lay, and finally to the foot of the bed. В свете полной луны появились причудливые тени, отбрасываемые переплетениями плюща; постепенно замысловатый рисунок распространялся от двери через всю комнату мимо маленького стола, где лежал конверт, и до самого подножия кровати.
The distant clock struck a quarter-past two. Часы пробили четверть третьего.
A slight breeze stirred the ivy, and a new shadow added itself to the extreme edge of the moon's design. Легкий ветерок заколебал заросли плюща, и к краю рисунка, нарисованного луной, добавилась новая тень.
Something rose, inch by inch, above the sill of the westerly window. Что-то поднималось дюйм за дюймом над подоконником западного окна.
I could see only its shadow, but a sharp, sibilant breath from Smith told me that he, from his post, could see the cause of the shadow. Я видел только тень, но резкое свистящее дыхание Смита говорило мне, что он со своего места мог видеть то, что эту тень отбрасывало.
Every nerve in my body seemed to be strung tensely. Каждый нерв моего тела напрягся.
I was icy cold, expectant, and prepared for whatever horror was upon us. Я был холоден как лед и ждал, готовый к любому ужасному повороту событий.
The shadow became stationary. Тень остановилась.
The dacoit was studying the interior of the room. Дакойт изучал внутренний вид комнаты.
Then it suddenly lengthened, and, craning my head to the left, I saw a lithe, black-clad form, surmounted by a Yellow face, sketchy in the moonlight, pressed against the window-panes! Затем тень вдруг удлинилась, и, вытянув шею влево, я увидел гибкую фигуру, одетую в черное; неясная в лунном свете, она прижалась к оконному стеклу желтым лицом.
One thin, brown hand appeared over the edge of the lowered sash, which it grasped-and then another. Сначала, уцепившись за оконный переплет, появилась одна тонкая смуглая рука, затем другая.
The man made absolutely no sound whatever. При этом не раздалось ни единого звука.
The second hand disappeared-and reappeared. It held a small, square box. Вторая рука исчезла - и появилась вновь, держа маленький квадратный ящик.
There was a very faint CLICK. Послышался очень слабый щелчок.
The dacoit swung himself below the window with the agility of an ape, as, with a dull, muffled thud, SOMETHING dropped upon the carpet! Дакойт с обезьяньей ловкостью полез вниз, а на ковер с глухим стуком что-то упало.
"Stand still, for your life!" came Smith's voice, high-pitched. - Не двигайся, если хочешь жить! - услышал я высокий голос Смита.
A beam of white leaped out across the room and played full upon the coffee-table in the center. Пучок света прорезал темноту комнаты и осветил центр столика.
Prepared as I was for something horrible, I know that I paled at sight of the thing that was running round the edge of the envelope. Как я ни готовился к чему-то ужасному, тем не менее я побледнел при виде существа, бежавшего вдоль края конверта.
It was an insect, full six inches long, and of a vivid, venomous, red color! Это было насекомое длиной целых шесть дюймов яркого, ядовито-красного цвета!
It had something of the appearance of a great ant, with its long, quivering antennae and its febrile, horrible vitality; but it was proportionately longer of body and smaller of head, and had numberless rapidly moving legs. Чем-то оно напоминало огромного муравья с длинными дрожащими усиками и лихорадочной непоседливой живостью, внушавшей ужас и отвращение; но его тело было непропорционально длинное для муравья, голова слишком маленькая, а бесчисленные ноги быстро передвигались.
In short, it was a giant centipede, apparently of the scolopendra group, but of a form quite new to me. Короче, это была гигантская многоножка из семейства сколопендр, но его форма была мне совершенно незнакомой.
These things I realized in one breathless instant; in the next-Smith had dashed the thing's poisonous life out with one straight, true blow of the golf club! Все это я осознал в одно мгновение; в следующее мгновение Смит прикончил ядовитое чудовище одним точным, сокрушительным ударом клюшки для гольфа!
I leaped to the window and threw it widely open, feeling a silk thread brush my hand as I did so. Я прыгнул к окну и распахнул его, почувствовав, как моя рука задела шелковую нитку.
A black shape was dropping, with incredible agility from branch to branch of the ivy, and, without once offering a mark for a revolver-shot, it merged into the shadows beneath the trees of the garden. Черная фигура с невероятной ловкостью спускалась вниз с ветки на ветку и, так ни разу и не подставив себя под выстрел, слилась с тенями под деревьями сада.
As I turned and switched on the light Nayland Smith dropped limply into a chair, leaning his head upon his hands. Когда я повернулся и включил свет, Найланд Смит, обмякнув, свалился в кресло, закрыв лицо руками.
Even that grim courage had been tried sorely. Даже для этого закаленного, мужественного человека происшедшее оказалось суровым испытанием.
"Never mind the dacoit, Petrie," he said. - Черт с ним, с этим дакойтом, Петри, - сказал он.
"Nemesis will know where to find him. - Богиня мести Немезида сумеет найти его.
We know now what causes the mark of the Zayat Kiss. Теперь мы знаем, откуда эта метка - "поцелуй зайята".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x