Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One sequel I hope for, and against all the promptings of logic and Western bias. | Я надеюсь написать продолжение, несмотря на все доводы логики и западную склонность к предубеждениям. |
If my hope shall be realized I cannot, at this time, pretend to state. | Но сейчас я не могу пока утверждать с уверенностью, что моя надежда осуществится. |
The future, 'mid its many secrets, holds this precious one from me. | Среди многих тайн, что таит для меня будущее, эта тайна тоже скрыта от моего взора. |
I ask you then, to absolve me from the charge of ill completing my work; for any curiosity with which this narrative may leave the reader burdened is shared by the writer. | Поэтому я прошу вас не винить меня за такое завершение рассказа. Чувство неудовлетворенного любопытства, которое охватит читателя, не меньше мучает и самого автора этих строк. |
With intent, I have rushed you from the chambers of Professor Jenner Monde to that closing episode at the deserted cottage; I have made the pace hot in order to impart to these last pages of my account something of the breathless scurry which characterized those happenings. | Я намеренно увел вас из комнат профессора Дженифера Монда к этому последнему эпизоду в заброшенном коттедже; я торопил события, чтобы придать последним страницам моего рассказа ощущение захватывающей дух стремительности, характерной для этих событий. |
My canvas may seem sketchy: it is my impression of the reality. | Изображение на моем холсте может показаться поверхностным, но таков уж мой писательский талант. |
No hard details remain in my mind of the dealings of that night. | В моей памяти не осталось суровых подробностей той ночи. |
Fu-Manchu arrested-Fu-Manchu, manacled, entering the cottage on his mission of healing; Weymouth, miraculously rendered sane, coming forth; the place in flames. | Арест Фу Манчи; Фу Манчи в наручниках, входящий в коттедж для исцеления Веймаута; сам чудесно выздоровевший Веймаут, выходящий на крыльцо; дом в языках пламени. |
And then? | А дальше? |
To a shell the cottage burned, with an incredible rapidity which pointed to some hidden agency; to a shell about ashes which held NO TRACE OF HUMAN BONES! | Коттедж полностью выгорел, причем с быстротой, указывавшей на то, что при этом использовались какие-то неизвестные средства, и среди пепла не было обнаружено ни следа человеческих костей! |
It has been asked of me: Was there no possibility of Fu-Manchu's having eluded us in the ensuing confusion? | Меня спрашивали: была ли хоть какая-то вероятность того, что Фу Манчи в наступившей сумятице сумел незаметно выскользнуть из дома? |
Was there no loophole of escape? | Оставалась ли для него какая-нибудь лазейка? |
I reply, that so far as I was able to judge, a rat could scarce have quitted the building undetected. | Я отвечаю, что, насколько я могу судить, даже крыса не сумела бы выбежать из коттеджа незамеченной. |
Yet that Fu-Manchu had, in some incomprehensible manner and by some mysterious agency, produced those abnormal flames, I cannot doubt. | Однако я не могу сомневаться в том, что Фу Манчи каким-то непонятным образом и какими-то загадочными средствами вызвал этот адский пожар. |
Did he voluntarily ignite his own funeral pyre? | Неужели он добровольно зажег свой собственный погребальный костер? |
As I write, there lies before me a soiled and creased sheet of vellum. It bears some lines traced in a cramped, peculiar, and all but illegible hand. | Сейчас, когда я пишу эти строки, передо мной лежит испачканный и помятый листок - записка, нацарапанная странным, едва разборчивым почерком. |
This fragment was found by Inspector Weymouth (to this day a man mentally sound) in a pocket of his ragged garments. | Этот обрывок был обнаружен инспектором Веймаутом, который до сего дня остается нормальным, здравым человеком, в кармане его изодранной одежды. |
When it was written I leave you to judge. | Когда это было написано, пусть судит читатель. |
How it came to be where Weymouth found it calls for no explanation: | Как оно попало в карман к Веймауту, не требует объяснений. |
"To Mr. Commissioner NAYLAND SMITH and Dr. PETRIE- | "Мистеру Найланду Смиту, уполномоченному британского правительства, и доктору Петри. |
"Greeting! | Приветствую вас! |
I am recalled home by One who may not be denied. | Меня призывает домой тот, кому не отказывают. |
In much that I came to do I have failed. | Во многом, что мне нужно было сделать, я потерпел неудачу. |
Much that I have done I would undo; some little I have undone. | Многое из того, что я сделал, я бы исправил; и кое-что я сумел исправить. |
Out of fire I came-the smoldering fire of a thing one day to be a consuming flame; in fire I go. | Из огня я пришел - из тлеющего огня, который однажды превратится во всепожирающее пламя; и в огонь ухожу. |
Seek not my ashes. | Не ищите моего пепла. |
I am the lord of the fires! | Я - повелитель огня! |
Farewell. | Прощайте. |
"FU-MANCHU." | Фу Манчи". |
Who has been with me in my several meetings with the man who penned that message I leave to adjudge if it be the letter of a madman bent upon self-destruction by strange means, or the gibe of a preternaturally clever scientist and the most elusive being ever born of the land of mystery-China. | Тем, кто сопровождал меня во время моих встреч с человеком, написавшим это послание, я предоставляю судить, было ли это письмо сумасшедшего, решившего уничтожить себя таким странным образом, или насмешка гениального ученого и самого неуловимого существа, когда-либо рождавшегося на таинственной земле Китая. |
For the present, I can aid you no more in the forming of your verdict. | Пока я не могу помочь вам в решении этого вопроса. |
A day may come though I pray it do not-when I shall be able to throw new light upon much that is dark in this matter. | Может наступить день - а я молю Бога, чтобы он никогда не наступил, - когда я смогу пролить новый свет на темные пятна в этом деле. |
That day, so far as I can judge, could only dawn in the event of the Chinaman's survival; therefore I pray that the veil be never lifted. | Насколько я могу судить, этот день наступит только в случае, если гениальный злодей-китаец остался жив, вот почему я молюсь, чтобы завеса тайны не поднималась. |
But, as I have said, there is another sequel to this story which I can contemplate with a different countenance. | Но, как я уже сказал, эта история может иметь другое продолжение с совершенно непредсказуемым концом. |
How, then, shall I conclude this very unsatisfactory account? | Так как же мне закончить этот отрывочный, беглый рассказ? |
Shall I tell you, finally, of my parting with lovely, dark-eyed Karamaneh, on board the liner which was to bear her to Egypt? | Рассказать ли вам о моем расставании с прелестной темноглазой Карамани, о нашем прощании на борту лайнера, который должен был увезти ее в Египет? |
No, let me, instead, conclude with the words of Nayland Smith: | Нет, позвольте мне лучше заключить словами Найланда Смита: |
"I sail for Burma in a fortnight, Petrie. | - Через пару недель я отправляюсь в Бирму. |
I have leave to break my journey at the Ditch. | Мне разрешили изменить маршрут в Атлантике. |
How would a run up the Nile fit your programme? | Петри, как поездка вверх по Нилу укладывается в твои планы? |
Bit early for the season, but you might find something to amuse you!" | Несколько рановато для этого времени года, но там может найтись кое-что интересное и для тебя! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать