Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One sequel I hope for, and against all the promptings of logic and Western bias. Я надеюсь написать продолжение, несмотря на все доводы логики и западную склонность к предубеждениям.
If my hope shall be realized I cannot, at this time, pretend to state. Но сейчас я не могу пока утверждать с уверенностью, что моя надежда осуществится.
The future, 'mid its many secrets, holds this precious one from me. Среди многих тайн, что таит для меня будущее, эта тайна тоже скрыта от моего взора.
I ask you then, to absolve me from the charge of ill completing my work; for any curiosity with which this narrative may leave the reader burdened is shared by the writer. Поэтому я прошу вас не винить меня за такое завершение рассказа. Чувство неудовлетворенного любопытства, которое охватит читателя, не меньше мучает и самого автора этих строк.
With intent, I have rushed you from the chambers of Professor Jenner Monde to that closing episode at the deserted cottage; I have made the pace hot in order to impart to these last pages of my account something of the breathless scurry which characterized those happenings. Я намеренно увел вас из комнат профессора Дженифера Монда к этому последнему эпизоду в заброшенном коттедже; я торопил события, чтобы придать последним страницам моего рассказа ощущение захватывающей дух стремительности, характерной для этих событий.
My canvas may seem sketchy: it is my impression of the reality. Изображение на моем холсте может показаться поверхностным, но таков уж мой писательский талант.
No hard details remain in my mind of the dealings of that night. В моей памяти не осталось суровых подробностей той ночи.
Fu-Manchu arrested-Fu-Manchu, manacled, entering the cottage on his mission of healing; Weymouth, miraculously rendered sane, coming forth; the place in flames. Арест Фу Манчи; Фу Манчи в наручниках, входящий в коттедж для исцеления Веймаута; сам чудесно выздоровевший Веймаут, выходящий на крыльцо; дом в языках пламени.
And then? А дальше?
To a shell the cottage burned, with an incredible rapidity which pointed to some hidden agency; to a shell about ashes which held NO TRACE OF HUMAN BONES! Коттедж полностью выгорел, причем с быстротой, указывавшей на то, что при этом использовались какие-то неизвестные средства, и среди пепла не было обнаружено ни следа человеческих костей!
It has been asked of me: Was there no possibility of Fu-Manchu's having eluded us in the ensuing confusion? Меня спрашивали: была ли хоть какая-то вероятность того, что Фу Манчи в наступившей сумятице сумел незаметно выскользнуть из дома?
Was there no loophole of escape? Оставалась ли для него какая-нибудь лазейка?
I reply, that so far as I was able to judge, a rat could scarce have quitted the building undetected. Я отвечаю, что, насколько я могу судить, даже крыса не сумела бы выбежать из коттеджа незамеченной.
Yet that Fu-Manchu had, in some incomprehensible manner and by some mysterious agency, produced those abnormal flames, I cannot doubt. Однако я не могу сомневаться в том, что Фу Манчи каким-то непонятным образом и какими-то загадочными средствами вызвал этот адский пожар.
Did he voluntarily ignite his own funeral pyre? Неужели он добровольно зажег свой собственный погребальный костер?
As I write, there lies before me a soiled and creased sheet of vellum. It bears some lines traced in a cramped, peculiar, and all but illegible hand. Сейчас, когда я пишу эти строки, передо мной лежит испачканный и помятый листок - записка, нацарапанная странным, едва разборчивым почерком.
This fragment was found by Inspector Weymouth (to this day a man mentally sound) in a pocket of his ragged garments. Этот обрывок был обнаружен инспектором Веймаутом, который до сего дня остается нормальным, здравым человеком, в кармане его изодранной одежды.
When it was written I leave you to judge. Когда это было написано, пусть судит читатель.
How it came to be where Weymouth found it calls for no explanation: Как оно попало в карман к Веймауту, не требует объяснений.
"To Mr. Commissioner NAYLAND SMITH and Dr. PETRIE- "Мистеру Найланду Смиту, уполномоченному британского правительства, и доктору Петри.
"Greeting! Приветствую вас!
I am recalled home by One who may not be denied. Меня призывает домой тот, кому не отказывают.
In much that I came to do I have failed. Во многом, что мне нужно было сделать, я потерпел неудачу.
Much that I have done I would undo; some little I have undone. Многое из того, что я сделал, я бы исправил; и кое-что я сумел исправить.
Out of fire I came-the smoldering fire of a thing one day to be a consuming flame; in fire I go. Из огня я пришел - из тлеющего огня, который однажды превратится во всепожирающее пламя; и в огонь ухожу.
Seek not my ashes. Не ищите моего пепла.
I am the lord of the fires! Я - повелитель огня!
Farewell. Прощайте.
"FU-MANCHU." Фу Манчи".
Who has been with me in my several meetings with the man who penned that message I leave to adjudge if it be the letter of a madman bent upon self-destruction by strange means, or the gibe of a preternaturally clever scientist and the most elusive being ever born of the land of mystery-China. Тем, кто сопровождал меня во время моих встреч с человеком, написавшим это послание, я предоставляю судить, было ли это письмо сумасшедшего, решившего уничтожить себя таким странным образом, или насмешка гениального ученого и самого неуловимого существа, когда-либо рождавшегося на таинственной земле Китая.
For the present, I can aid you no more in the forming of your verdict. Пока я не могу помочь вам в решении этого вопроса.
A day may come though I pray it do not-when I shall be able to throw new light upon much that is dark in this matter. Может наступить день - а я молю Бога, чтобы он никогда не наступил, - когда я смогу пролить новый свет на темные пятна в этом деле.
That day, so far as I can judge, could only dawn in the event of the Chinaman's survival; therefore I pray that the veil be never lifted. Насколько я могу судить, этот день наступит только в случае, если гениальный злодей-китаец остался жив, вот почему я молюсь, чтобы завеса тайны не поднималась.
But, as I have said, there is another sequel to this story which I can contemplate with a different countenance. Но, как я уже сказал, эта история может иметь другое продолжение с совершенно непредсказуемым концом.
How, then, shall I conclude this very unsatisfactory account? Так как же мне закончить этот отрывочный, беглый рассказ?
Shall I tell you, finally, of my parting with lovely, dark-eyed Karamaneh, on board the liner which was to bear her to Egypt? Рассказать ли вам о моем расставании с прелестной темноглазой Карамани, о нашем прощании на борту лайнера, который должен был увезти ее в Египет?
No, let me, instead, conclude with the words of Nayland Smith: Нет, позвольте мне лучше заключить словами Найланда Смита:
"I sail for Burma in a fortnight, Petrie. - Через пару недель я отправляюсь в Бирму.
I have leave to break my journey at the Ditch. Мне разрешили изменить маршрут в Атлантике.
How would a run up the Nile fit your programme? Петри, как поездка вверх по Нилу укладывается в твои планы?
Bit early for the season, but you might find something to amuse you!" Несколько рановато для этого времени года, но там может найтись кое-что интересное и для тебя!
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x