Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What's this?" | - Что бы это значило? |
Weymouth entered, big and florid, and in some respects singularly like his brother, in others as singularly unlike. | Вошел Джеймс Веймаут, массивный и цветущий и в некоторых отношениях необычайно напоминающий своего брата Джона, а в других -так же необычайно непохожий на него. |
Now, in his black suit, he was a somber figure; and in the blue eyes I read a fear suppressed. | Теперь, в этом черном костюме, он выглядел весьма мрачно, и в его голубых глазах я прочел сдерживаемый страх. |
"Mr. Smith," he began, "there's something uncanny going on at Maple Cottage." | - Мистер Смит, - начал он, - в Мейпл-коттедже происходит что-то жуткое. |
Smith wheeled the big arm-chair forward. | Смит выкатил большое кресло. |
"Sit down, Mr. Weymouth," he said. | - Садитесь, мистер Веймаут, - сказал он. |
"I am not entirely surprised. | - Я не очень удивлен. |
But you have my attention. | Но я весь внимание. |
What has occurred?" | Что произошло? |
Weymouth took a cigarette from the box which I proffered and poured out a peg of whisky. | Веймаут взял сигарету из протянутой мной коробки и налил себе виски. |
His hand was not quite steady. | Рука его дрожала. |
"That knocking," he explained. | - Этот стук, - объяснил он. |
"It came again the night after you were there, and Mrs. Weymouth-my wife, I mean-felt that she couldn't spend another night there, alone." | - Он был опять ночью после вашего ухода, и миссис Веймаут - ну, то есть моя жена -почувствовала, что она не может больше там оставаться ночью, одна... |
"Did she look out of the window?" I asked. | - Она смотрела в окно? - спросил я. |
"No, Doctor; she was afraid. | - Нет, доктор, она боялась. |
But I spent last night downstairs in the sitting-room-and I looked out!" | Но я провел прошлую ночь внизу, в гостиной - и я выглянул! |
He took a gulp from his glass. | Он отпил большой глоток из стакана. |
Nayland Smith, seated on the edge of the table, his extinguished pipe in his hand, was watching him keenly. | Найланд Смит, сидя на краю стола с потухшей трубкой в руке, внимательно смотрел на него. |
"I'll admit I didn't look out at once," Weymouth resumed. | - Признаюсь, я не сразу выглянул, - продолжал Веймаут. |
"There was something so uncanny, gentlemen, in that knocking-knocking-in the dead of the night. | - Было что-то такое зловещее в этом стуке, джентльмены, стуке посреди ночи. |
I thought"-his voice shook-"of poor Jack, lying somewhere amongst the slime of the river-and, oh, my God! it came to me that it was Jack who was knocking-and I dare not think what he-what it-would look like!" | Я подумал, - его голос задрожал, - о бедном Джоне, как он лежит где-то в речном иле, и, о Боже, мне пришло в голову, что это Джон стучит, и я не осмеливался даже представить себе, как он мог выглядеть! |
He leaned forward, his chin in his hand. | Он наклонился вперед, подперев кулаком подбородок. |
For a few moments we were all silent. | Несколько мгновений мы все молчали. |
"I know I funked," he continued huskily. | - Я знаю, я струхнул, - продолжал он охрипшим голосом. |
"But when the wife came to the head of the stairs and whispered to me: | - Но когда на лестницу вышла жена и шепнула: |
'There it is again. | "Вот оно, опять. |
What in heaven's name can it be'-I started to unbolt the door. | Что же это, о Боже!", я начал вынимать засов из двери. |
The knocking had stopped. | Стук прекратился. |
Everything was very still. | Все было тихо. |
I heard Mary-HIS widow-sobbing, upstairs; that was all. | Я слышал, как Мэри, его вдова, всхлипывала наверху, и это было все. |
I opened the door, a little bit at a time." | Я стал открывать дверь - потихоньку, совсем бесшумно. |
Pausing again, he cleared his throat, and went on: | Он остановился, прочистил горло и продолжал: |
"It was a bright night, and there was no one there-not a soul. | - Ночь была светлая, и на улице не было ни души. |
But somewhere down the lane, as I looked out into the porch, I heard most awful groans! | Но где-то на тропинке, когда я глядел с крыльца, я услышал ужасные стоны! |
They got fainter and fainter. | Они слабели и слабели. |
Then-I could have sworn I heard SOMEONE LAUGHING! | И потом - я мог поклясться, что я слышал, как кто-то смеется! |
My nerves cracked up at that; and I shut the door again." | Здесь мои нервы сдали, и я опять захлопнул дверь. |
The narration of his weird experience revived something of the natural fear which it had occasioned. | Рассказ об этих таинственных и жутких вещах вновь вызвал к жизни естественное чувство страха, которое они породили. |
He raised his glass, with unsteady hand, and drained it. | Нетвердой рукой он поднял свой стакан и осушил его до дна. |
Smith struck a match and relighted his pipe. He began to pace the room again. | Смит зажег спичку, прикурил и вновь принялся ходить по комнате. |
His eyes were literally on fire. | Его глаза буквально полыхали огнем. |
"Would it be possible to get Mrs. Weymouth out of the house before to-night? | - Можно сегодня на ночь увести миссис Веймаут из дома? |
Remove her to your place, for instance?" he asked abruptly. | К вам, например? - вдруг спросил он. |
Weymouth looked up in surprise. | Веймаут удивленно поднял глаза. |
"She seems to be in a very low state," he replied. He glanced at me. | - Она в очень подавленном состоянии, - ответил он и взглянул на меня. |
"Perhaps Dr. Petrie would give us an opinion?" | - Может быть, доктор Петри скажет свое мнение? |
"I will come and see her," I said. | - Я приду осмотрю ее, - сказал я. |
"But what is your idea, Smith?" | - Но что ты хочешь делать, Смит? |
"I want to hear that knocking!" he rapped. | - Я хочу услышать этот стук! - гаркнул он. |
"But in what I may see fit to do I must not be handicapped by the presence of a sick woman." | - Но когда я буду делать то, что сочту нужным, я не хочу быть стеснен присутствием больной женщины. |
"Her condition at any rate will admit of our administering an opiate," I suggested. | - Во всяком случае, ее состояние допускает применение снотворного, - предположил я. |
"That would meet the situation?" | - Это решит вопрос? |
"Good!" cried Smith. | - Отлично! - воскликнул Смит. |
He was intensely excited now. | Он был сильно возбужден. |
"I rely upon you to arrange something, Petrie. | - Я надеюсь, что ты это дело устроишь, Петри. |
Mr. Weymouth"-he turned to our visitor-"I shall be with you this evening not later than twelve o'clock." | Мистер Веймаут, - повернулся он к гостю, - я буду у вас этим вечером не позже двенадцати. |
Weymouth appeared to be greatly relieved. | Веймаут почувствовал большое облегчение. |
I asked him to wait whilst I prepared a draught for the patient. | Я попросил его подождать, пока я приготовлю микстуру для больной. |
When he was gone: "What do you think this knocking means, Smith?" I asked. | Когда он ушел, я спросил: - Что, по-твоему, означает этот стук, Смит? |
He tapped out his pipe on the side of the grate and began with nervous energy to refill it again from the dilapidated pouch. | Он выколотил свою трубку о каминную решетку и лихорадочно начал вновь набивать ее табаком из старенького кисета. |
"I dare not tell you what I hope, Petrie," he replied-"nor what I fear." | - Я не смею сказать, ни на что я надеюсь, Петри, -ответил он, - ни чего опасаюсь. |
CHAPTER XXIX | ГЛАВА XXIX НОВАЯ ВСТРЕЧА |
DUSK was falling when we made our way in the direction of Maple Cottage. | Когда мы отправились в Мейпл-коттедж, уже сгущались сумерки. |
Nayland Smith appeared to be keenly interested in the character of the district. | Найланд Смит живо интересовался особенностями местности. |
A high and ancient wall bordered the road along which we walked for a considerable distance. Later it gave place to a rickety fence. | Вдоль дороги, по которой мы шли, тянулась высокая старинная стена, затем сменившаяся ветхим забором. |
My friend peered through a gap in the latter. | Мой друг, посмотрев через дыру в заборе, сказал: |
"There is quite an extensive estate here," he said, "not yet cut up by the builder. | - Здесь довольно большой участок земли, пока не очень застроенный. |
It is well wooded on one side, and there appears to be a pool lower down." | С одной стороны - густой лес, а внизу, похоже, должен быть пруд. |
The road was a quiet one, and we plainly heard the tread-quite unmistakable-of an approaching policeman. | На дороге царила тишина, и мы ясно слышали приближающиеся шаги полисмена. |
Smith continued to peer through the hole in the fence, until the officer drew up level with us. | Смит все смотрел в дыру в заборе, пока полицейский не поравнялся с ним. |
Then: "Does this piece of ground extend down to the village, constable?" he inquired. | Смит спросил: - Скажите, констебль, этот участок земли идет до самой деревни? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать