Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What's this?" - Что бы это значило?
Weymouth entered, big and florid, and in some respects singularly like his brother, in others as singularly unlike. Вошел Джеймс Веймаут, массивный и цветущий и в некоторых отношениях необычайно напоминающий своего брата Джона, а в других -так же необычайно непохожий на него.
Now, in his black suit, he was a somber figure; and in the blue eyes I read a fear suppressed. Теперь, в этом черном костюме, он выглядел весьма мрачно, и в его голубых глазах я прочел сдерживаемый страх.
"Mr. Smith," he began, "there's something uncanny going on at Maple Cottage." - Мистер Смит, - начал он, - в Мейпл-коттедже происходит что-то жуткое.
Smith wheeled the big arm-chair forward. Смит выкатил большое кресло.
"Sit down, Mr. Weymouth," he said. - Садитесь, мистер Веймаут, - сказал он.
"I am not entirely surprised. - Я не очень удивлен.
But you have my attention. Но я весь внимание.
What has occurred?" Что произошло?
Weymouth took a cigarette from the box which I proffered and poured out a peg of whisky. Веймаут взял сигарету из протянутой мной коробки и налил себе виски.
His hand was not quite steady. Рука его дрожала.
"That knocking," he explained. - Этот стук, - объяснил он.
"It came again the night after you were there, and Mrs. Weymouth-my wife, I mean-felt that she couldn't spend another night there, alone." - Он был опять ночью после вашего ухода, и миссис Веймаут - ну, то есть моя жена -почувствовала, что она не может больше там оставаться ночью, одна...
"Did she look out of the window?" I asked. - Она смотрела в окно? - спросил я.
"No, Doctor; she was afraid. - Нет, доктор, она боялась.
But I spent last night downstairs in the sitting-room-and I looked out!" Но я провел прошлую ночь внизу, в гостиной - и я выглянул!
He took a gulp from his glass. Он отпил большой глоток из стакана.
Nayland Smith, seated on the edge of the table, his extinguished pipe in his hand, was watching him keenly. Найланд Смит, сидя на краю стола с потухшей трубкой в руке, внимательно смотрел на него.
"I'll admit I didn't look out at once," Weymouth resumed. - Признаюсь, я не сразу выглянул, - продолжал Веймаут.
"There was something so uncanny, gentlemen, in that knocking-knocking-in the dead of the night. - Было что-то такое зловещее в этом стуке, джентльмены, стуке посреди ночи.
I thought"-his voice shook-"of poor Jack, lying somewhere amongst the slime of the river-and, oh, my God! it came to me that it was Jack who was knocking-and I dare not think what he-what it-would look like!" Я подумал, - его голос задрожал, - о бедном Джоне, как он лежит где-то в речном иле, и, о Боже, мне пришло в голову, что это Джон стучит, и я не осмеливался даже представить себе, как он мог выглядеть!
He leaned forward, his chin in his hand. Он наклонился вперед, подперев кулаком подбородок.
For a few moments we were all silent. Несколько мгновений мы все молчали.
"I know I funked," he continued huskily. - Я знаю, я струхнул, - продолжал он охрипшим голосом.
"But when the wife came to the head of the stairs and whispered to me: - Но когда на лестницу вышла жена и шепнула:
'There it is again. "Вот оно, опять.
What in heaven's name can it be'-I started to unbolt the door. Что же это, о Боже!", я начал вынимать засов из двери.
The knocking had stopped. Стук прекратился.
Everything was very still. Все было тихо.
I heard Mary-HIS widow-sobbing, upstairs; that was all. Я слышал, как Мэри, его вдова, всхлипывала наверху, и это было все.
I opened the door, a little bit at a time." Я стал открывать дверь - потихоньку, совсем бесшумно.
Pausing again, he cleared his throat, and went on: Он остановился, прочистил горло и продолжал:
"It was a bright night, and there was no one there-not a soul. - Ночь была светлая, и на улице не было ни души.
But somewhere down the lane, as I looked out into the porch, I heard most awful groans! Но где-то на тропинке, когда я глядел с крыльца, я услышал ужасные стоны!
They got fainter and fainter. Они слабели и слабели.
Then-I could have sworn I heard SOMEONE LAUGHING! И потом - я мог поклясться, что я слышал, как кто-то смеется!
My nerves cracked up at that; and I shut the door again." Здесь мои нервы сдали, и я опять захлопнул дверь.
The narration of his weird experience revived something of the natural fear which it had occasioned. Рассказ об этих таинственных и жутких вещах вновь вызвал к жизни естественное чувство страха, которое они породили.
He raised his glass, with unsteady hand, and drained it. Нетвердой рукой он поднял свой стакан и осушил его до дна.
Smith struck a match and relighted his pipe. He began to pace the room again. Смит зажег спичку, прикурил и вновь принялся ходить по комнате.
His eyes were literally on fire. Его глаза буквально полыхали огнем.
"Would it be possible to get Mrs. Weymouth out of the house before to-night? - Можно сегодня на ночь увести миссис Веймаут из дома?
Remove her to your place, for instance?" he asked abruptly. К вам, например? - вдруг спросил он.
Weymouth looked up in surprise. Веймаут удивленно поднял глаза.
"She seems to be in a very low state," he replied. He glanced at me. - Она в очень подавленном состоянии, - ответил он и взглянул на меня.
"Perhaps Dr. Petrie would give us an opinion?" - Может быть, доктор Петри скажет свое мнение?
"I will come and see her," I said. - Я приду осмотрю ее, - сказал я.
"But what is your idea, Smith?" - Но что ты хочешь делать, Смит?
"I want to hear that knocking!" he rapped. - Я хочу услышать этот стук! - гаркнул он.
"But in what I may see fit to do I must not be handicapped by the presence of a sick woman." - Но когда я буду делать то, что сочту нужным, я не хочу быть стеснен присутствием больной женщины.
"Her condition at any rate will admit of our administering an opiate," I suggested. - Во всяком случае, ее состояние допускает применение снотворного, - предположил я.
"That would meet the situation?" - Это решит вопрос?
"Good!" cried Smith. - Отлично! - воскликнул Смит.
He was intensely excited now. Он был сильно возбужден.
"I rely upon you to arrange something, Petrie. - Я надеюсь, что ты это дело устроишь, Петри.
Mr. Weymouth"-he turned to our visitor-"I shall be with you this evening not later than twelve o'clock." Мистер Веймаут, - повернулся он к гостю, - я буду у вас этим вечером не позже двенадцати.
Weymouth appeared to be greatly relieved. Веймаут почувствовал большое облегчение.
I asked him to wait whilst I prepared a draught for the patient. Я попросил его подождать, пока я приготовлю микстуру для больной.
When he was gone: "What do you think this knocking means, Smith?" I asked. Когда он ушел, я спросил: - Что, по-твоему, означает этот стук, Смит?
He tapped out his pipe on the side of the grate and began with nervous energy to refill it again from the dilapidated pouch. Он выколотил свою трубку о каминную решетку и лихорадочно начал вновь набивать ее табаком из старенького кисета.
"I dare not tell you what I hope, Petrie," he replied-"nor what I fear." - Я не смею сказать, ни на что я надеюсь, Петри, -ответил он, - ни чего опасаюсь.
CHAPTER XXIX ГЛАВА XXIX НОВАЯ ВСТРЕЧА
DUSK was falling when we made our way in the direction of Maple Cottage. Когда мы отправились в Мейпл-коттедж, уже сгущались сумерки.
Nayland Smith appeared to be keenly interested in the character of the district. Найланд Смит живо интересовался особенностями местности.
A high and ancient wall bordered the road along which we walked for a considerable distance. Later it gave place to a rickety fence. Вдоль дороги, по которой мы шли, тянулась высокая старинная стена, затем сменившаяся ветхим забором.
My friend peered through a gap in the latter. Мой друг, посмотрев через дыру в заборе, сказал:
"There is quite an extensive estate here," he said, "not yet cut up by the builder. - Здесь довольно большой участок земли, пока не очень застроенный.
It is well wooded on one side, and there appears to be a pool lower down." С одной стороны - густой лес, а внизу, похоже, должен быть пруд.
The road was a quiet one, and we plainly heard the tread-quite unmistakable-of an approaching policeman. На дороге царила тишина, и мы ясно слышали приближающиеся шаги полисмена.
Smith continued to peer through the hole in the fence, until the officer drew up level with us. Смит все смотрел в дыру в заборе, пока полицейский не поравнялся с ним.
Then: "Does this piece of ground extend down to the village, constable?" he inquired. Смит спросил: - Скажите, констебль, этот участок земли идет до самой деревни?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x