Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fu-Manchu as Smith had described him to me on that night which now seemed so remotely distant-the night upon which I had learned of the existence of the wonderful and evil being born of that secret quickening which stirred in the womb of the yellow races. | Фу Манчи, как его описал Смит той ночью, которая теперь казалась такой далекой, ночью, когда я узнал о существовании странного демонического существа. |
As Smith, for the ninth or tenth time, knocked out his pipe on a bar of the grate, the cuckoo clock in the kitchen proclaimed the hour. | Когда Смит в девятый или десятый раз выколачивал свою трубку о каминную решетку, в кухне прокуковали часы с кукушкой. |
"Two," said James Weymouth. | - Два, - сказал Джеймс Веймаут. |
I abandoned my task, replacing notes and writing-block in the bag that I had with me. | Я прекратил работу и положил записки и блокнот в свою сумку. |
Weymouth adjusted the lamp which had begun to smoke. | Веймаут подкрутил лампу, которая начинала чадить. |
I tiptoed to the stairs and, stepping softly, ascended to the sick room. | Я на цыпочках прошел к лестнице и, мягко ступая, поднялся в комнату больной. |
All was quiet, and Mrs. Weymouth whispered to me that the patient still slept soundly. | Все было тихо, и миссис Веймаут шепнула мне, что Мэри по-прежнему крепко спит. |
I returned to find Nayland Smith pacing about the room in that state of suppressed excitement habitual with him in the approach of any crisis. | Когда я вернулся, Найланд Смит ходил по комнате в состоянии сдерживаемого возбуждения, как он обычно делал перед наступлением критических событий. |
At a quarter past two the breeze dropped entirely, and such a stillness reigned all about us as I could not have supposed possible so near to the ever-throbbing heart of the great metropolis. | В четверть третьего ветер окончательно стих и воцарилась тишина, невероятная в такой близости от вечно бьющегося пульса огромной столицы. |
Plainly I could hear Weymouth's heavy breathing. He sat at the window and looked out into the black shadows under the cedars. | Я хорошо слышал тяжелое дыхание Веймаута, сидевшего у окна и смотревшего на черные тени кедров. |
Smith ceased his pacing and stood again on the rug very still. He was listening! | Смит прекратил хождение по комнате и, не двигаясь, стоял на коврике у камина, внимательно прислушиваясь. |
I doubt not we were all listening. | Мы все прислушивались к этой тишине. |
Some faint sound broke the impressive stillness, coming from the direction of the village street. | Внезапно ее нарушил какой-то слабый звук, доносившийся с деревенской улицы. |
It was a vague, indefinite disturbance, brief, and upon it ensued a silence more marked than ever. | Вслед за этим неопределенным, смутным шумом вновь наступила еще более пронзительная тишина. |
Some minutes before, Smith had extinguished the lamp. | Еще за несколько минут до этого Смит выключил лампу. |
In the darkness I heard his teeth snap sharply together. | Я слышал в темноте, как он скрипнул зубами. |
The call of an owl sounded very clearly three times. | Снаружи трижды ясно прозвучал крик совы. |
I knew that to mean that a messenger had come; but from whence or bearing what tidings I knew not. | Я знал, что это означает приход посыльного, но откуда он пришел и какие вести принес, мне было неведомо. |
My friend's plans were incomprehensible to me, nor had I pressed him for any explanation of their nature, knowing him to be in that high-strung and somewhat irritable mood which claimed him at times of uncertainty-when he doubted the wisdom of his actions, the accuracy of his surmises. | Замыслы моего друга мне были непонятны, да я и не донимал его расспросами на этот счет, зная, что он находится в состоянии высшего напряжения и некоторой раздражительности, которое наступало у него, когда он был не уверен в целесообразности своих действий и точности своих версий. |
He gave no sign. | Он не подал мне никакого знака. |
Very faintly I heard a clock strike the half-hour. | Я услышал, как в отдалении часы пробили полчаса. |
A soft breeze stole again through the branches above. The wind I thought must be in a new quarter since I had not heard the clock before. | В ветвях деревьев опять зашелестел ветерок, как будто где-то в стороне - так показалось мне, -поскольку я не слышал этих ударов раньше. |
In so lonely a spot it was difficult to believe that the bell was that of St. Paul's. | В таком заброшенном месте трудно было поверить, что это был колокол собора Святого Павла. |
Yet such was the fact. | Но это был именно он. |
And hard upon the ringing followed another sound-a sound we all had expected, had waited for; but at whose coming no one of us, I think, retained complete mastery of himself. | И сразу вслед за звоном донесся другой звук -звук, которого мы все ждали, но услышав который, как мне кажется, ни один из нас не мог полностью сохранить присутствие духа. |
Breaking up the silence in a manner that set my heart wildly leaping it came-an imperative knocking on the door! | Взорвав тишину и заставив мое сердце бешено забиться, послышался повелительный стук в дверь! |
"My God!" groaned Weymouth-but he did not move from his position at the window. | - Боже мой! - вскрикнул Веймаут, не двигаясь с места у окна. |
"Stand by, Petrie!" said Smith. | - Будь наготове, Петри! - сказал Смит. |
He strode to the door-and threw it widely open. | Он широким шагом прошел к двери и распахнул ее. |
I know I was very pale. | Я знаю, что побледнел. |
I think I cried out as I fell back-retreated with clenched hands from before THAT which stood on the threshold. | Я помню, как вскрикнул и отпрянул назад при виде того, что стояло на пороге. |
It was a wild, unkempt figure, with straggling beard, hideously staring eyes. With its hands it clutched at its hair-at its chin; plucked at its mouth. | Там была дикая, расхристанная фигура с нечесаной клочковатой бородой и страшными немигающими глазами, хватавшаяся руками то за волосы, то за подбородок, то за губы. |
No moonlight touched the features of this unearthly visitant, but scanty as was the illumination we could see the gleaming teeth-and the wildly glaring eyes. | Хотя на жуткого гостя и не падал свет луны, мы видели сверкающие зубы и безумно горящие глаза. |
It began to laugh-peal after peal-hideous and shrill. Nothing so terrifying had ever smote upon my ears. | Мы услышали чудовищные и пронзительные раскаты жуткого хохота. Гость смеялся. Никогда мой слух не поражали такие страшные звуки. |
I was palsied by the horror of the sound. | Ужас буквально парализовал меня. |
Then Nayland Smith pressed the button of an electric torch which he carried. | Найланд Смит нажал кнопку электрического фонаря. |
He directed the disk of white light fully upon the face in the doorway. | Круг слепящего света ударил в лицо человека, стоявшего в дверях. |
"Oh, God!" cried Weymouth. | - О Боже! - воскликнул Веймаут. |
"It's John!"-and again and again: "Oh, God! | - Это Джон! - и опять, и опять: - О Боже! |
Oh, God!" | О Боже! |
Perhaps for the first time in my life I really believed (nay, I could not doubt) that a thing of another world stood before me. | Может быть, впервые в своей жизни я действительно поверил, что передо мной стоит существо из другого мира. Да и как я мог сомневаться! |
I am ashamed to confess the extent of the horror that came upon me. | Я стыжусь признаться, насколько я был скован ужасом. |
James Weymouth raised his hands, as if to thrust away from him that awful thing in the door. | Джеймс Веймаут поднял руки, как будто пытаясь оттолкнуть от себя чудовище, стоявшее в дверях. |
He was babbling-prayers, I think, but wholly incoherent. | Он что-то бормотал, наверное, молитвы, но разобрать что-либо было невозможно. |
"Hold him, Petrie!" | - Держи его, Петри! |
Smith's voice was low. (When we were past thought or intelligent action, he, dominant and cool, with that forced calm for which, a crisis over, he always paid so dearly, was thinking of the woman who slept above.) | Смит сказал это негромким голосом. Если мы в подобной ситуации не способны были ни думать, ни действовать надлежащим образом, он сохранял ясный холодный ум (обычно это напряжение получало разрядку после того, как критическая ситуация была преодолена) и думал о том, как бы не разбудить женщину, спавшую наверху. |
He leaped forward; and in the instant that he grappled with the one who had knocked I knew the visitant for a man of flesh and blood-a man who shrieked and fought like a savage animal, foamed at the mouth and gnashed his teeth in horrid frenzy; knew him for a madman-knew him for the victim of Fu-Manchu-not dead, but living-for Inspector Weymouth-a maniac! | Он одним прыжком достиг двери, и, когда он схватился с пришельцем, я понял, что гость -человек из плоти и крови, вопивший и дравшийся, как дикое животное, с пеной у рта и скрежеща зубами в бешеной ярости; я понял, что он сумасшедший, что он - жертва Фу Манчи, но не мертвая, а живая, что он - инспектор Джон Веймаут, превратившийся в маньяка! |
In a flash I realized all this and sprang to Smith's assistance. | Все это я осознал в одно мгновение и бросился на помощь Смиту. |
There was a sound of racing footsteps and the men who had been watching outside came running into the porch. | Послышался топот ног, и наблюдавшие за домом полицейские взбежали на крыльцо. |
A third was with them; and the five of us (for Weymouth's brother had not yet grasped the fact that a man and not a spirit shrieked and howled in our midst) clung to the infuriated madman, yet barely held our own with him. | С ними был еще один, и мы впятером (Джеймс Веймаут все еще не понимал, что существо, визжавшее и вывшее в куче детективов, было не злым духом, а человеком), вцепившись во взбесившегося безумца, едва сумели справиться с ним. |
"The syringe, Petrie!" gasped Smith. | - Шприц, Петри! - задыхаясь, крикнул Смит. |
"Quick! | - Скорее! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать