Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fu-Manchu as Smith had described him to me on that night which now seemed so remotely distant-the night upon which I had learned of the existence of the wonderful and evil being born of that secret quickening which stirred in the womb of the yellow races. Фу Манчи, как его описал Смит той ночью, которая теперь казалась такой далекой, ночью, когда я узнал о существовании странного демонического существа.
As Smith, for the ninth or tenth time, knocked out his pipe on a bar of the grate, the cuckoo clock in the kitchen proclaimed the hour. Когда Смит в девятый или десятый раз выколачивал свою трубку о каминную решетку, в кухне прокуковали часы с кукушкой.
"Two," said James Weymouth. - Два, - сказал Джеймс Веймаут.
I abandoned my task, replacing notes and writing-block in the bag that I had with me. Я прекратил работу и положил записки и блокнот в свою сумку.
Weymouth adjusted the lamp which had begun to smoke. Веймаут подкрутил лампу, которая начинала чадить.
I tiptoed to the stairs and, stepping softly, ascended to the sick room. Я на цыпочках прошел к лестнице и, мягко ступая, поднялся в комнату больной.
All was quiet, and Mrs. Weymouth whispered to me that the patient still slept soundly. Все было тихо, и миссис Веймаут шепнула мне, что Мэри по-прежнему крепко спит.
I returned to find Nayland Smith pacing about the room in that state of suppressed excitement habitual with him in the approach of any crisis. Когда я вернулся, Найланд Смит ходил по комнате в состоянии сдерживаемого возбуждения, как он обычно делал перед наступлением критических событий.
At a quarter past two the breeze dropped entirely, and such a stillness reigned all about us as I could not have supposed possible so near to the ever-throbbing heart of the great metropolis. В четверть третьего ветер окончательно стих и воцарилась тишина, невероятная в такой близости от вечно бьющегося пульса огромной столицы.
Plainly I could hear Weymouth's heavy breathing. He sat at the window and looked out into the black shadows under the cedars. Я хорошо слышал тяжелое дыхание Веймаута, сидевшего у окна и смотревшего на черные тени кедров.
Smith ceased his pacing and stood again on the rug very still. He was listening! Смит прекратил хождение по комнате и, не двигаясь, стоял на коврике у камина, внимательно прислушиваясь.
I doubt not we were all listening. Мы все прислушивались к этой тишине.
Some faint sound broke the impressive stillness, coming from the direction of the village street. Внезапно ее нарушил какой-то слабый звук, доносившийся с деревенской улицы.
It was a vague, indefinite disturbance, brief, and upon it ensued a silence more marked than ever. Вслед за этим неопределенным, смутным шумом вновь наступила еще более пронзительная тишина.
Some minutes before, Smith had extinguished the lamp. Еще за несколько минут до этого Смит выключил лампу.
In the darkness I heard his teeth snap sharply together. Я слышал в темноте, как он скрипнул зубами.
The call of an owl sounded very clearly three times. Снаружи трижды ясно прозвучал крик совы.
I knew that to mean that a messenger had come; but from whence or bearing what tidings I knew not. Я знал, что это означает приход посыльного, но откуда он пришел и какие вести принес, мне было неведомо.
My friend's plans were incomprehensible to me, nor had I pressed him for any explanation of their nature, knowing him to be in that high-strung and somewhat irritable mood which claimed him at times of uncertainty-when he doubted the wisdom of his actions, the accuracy of his surmises. Замыслы моего друга мне были непонятны, да я и не донимал его расспросами на этот счет, зная, что он находится в состоянии высшего напряжения и некоторой раздражительности, которое наступало у него, когда он был не уверен в целесообразности своих действий и точности своих версий.
He gave no sign. Он не подал мне никакого знака.
Very faintly I heard a clock strike the half-hour. Я услышал, как в отдалении часы пробили полчаса.
A soft breeze stole again through the branches above. The wind I thought must be in a new quarter since I had not heard the clock before. В ветвях деревьев опять зашелестел ветерок, как будто где-то в стороне - так показалось мне, -поскольку я не слышал этих ударов раньше.
In so lonely a spot it was difficult to believe that the bell was that of St. Paul's. В таком заброшенном месте трудно было поверить, что это был колокол собора Святого Павла.
Yet such was the fact. Но это был именно он.
And hard upon the ringing followed another sound-a sound we all had expected, had waited for; but at whose coming no one of us, I think, retained complete mastery of himself. И сразу вслед за звоном донесся другой звук -звук, которого мы все ждали, но услышав который, как мне кажется, ни один из нас не мог полностью сохранить присутствие духа.
Breaking up the silence in a manner that set my heart wildly leaping it came-an imperative knocking on the door! Взорвав тишину и заставив мое сердце бешено забиться, послышался повелительный стук в дверь!
"My God!" groaned Weymouth-but he did not move from his position at the window. - Боже мой! - вскрикнул Веймаут, не двигаясь с места у окна.
"Stand by, Petrie!" said Smith. - Будь наготове, Петри! - сказал Смит.
He strode to the door-and threw it widely open. Он широким шагом прошел к двери и распахнул ее.
I know I was very pale. Я знаю, что побледнел.
I think I cried out as I fell back-retreated with clenched hands from before THAT which stood on the threshold. Я помню, как вскрикнул и отпрянул назад при виде того, что стояло на пороге.
It was a wild, unkempt figure, with straggling beard, hideously staring eyes. With its hands it clutched at its hair-at its chin; plucked at its mouth. Там была дикая, расхристанная фигура с нечесаной клочковатой бородой и страшными немигающими глазами, хватавшаяся руками то за волосы, то за подбородок, то за губы.
No moonlight touched the features of this unearthly visitant, but scanty as was the illumination we could see the gleaming teeth-and the wildly glaring eyes. Хотя на жуткого гостя и не падал свет луны, мы видели сверкающие зубы и безумно горящие глаза.
It began to laugh-peal after peal-hideous and shrill. Nothing so terrifying had ever smote upon my ears. Мы услышали чудовищные и пронзительные раскаты жуткого хохота. Гость смеялся. Никогда мой слух не поражали такие страшные звуки.
I was palsied by the horror of the sound. Ужас буквально парализовал меня.
Then Nayland Smith pressed the button of an electric torch which he carried. Найланд Смит нажал кнопку электрического фонаря.
He directed the disk of white light fully upon the face in the doorway. Круг слепящего света ударил в лицо человека, стоявшего в дверях.
"Oh, God!" cried Weymouth. - О Боже! - воскликнул Веймаут.
"It's John!"-and again and again: "Oh, God! - Это Джон! - и опять, и опять: - О Боже!
Oh, God!" О Боже!
Perhaps for the first time in my life I really believed (nay, I could not doubt) that a thing of another world stood before me. Может быть, впервые в своей жизни я действительно поверил, что передо мной стоит существо из другого мира. Да и как я мог сомневаться!
I am ashamed to confess the extent of the horror that came upon me. Я стыжусь признаться, насколько я был скован ужасом.
James Weymouth raised his hands, as if to thrust away from him that awful thing in the door. Джеймс Веймаут поднял руки, как будто пытаясь оттолкнуть от себя чудовище, стоявшее в дверях.
He was babbling-prayers, I think, but wholly incoherent. Он что-то бормотал, наверное, молитвы, но разобрать что-либо было невозможно.
"Hold him, Petrie!" - Держи его, Петри!
Smith's voice was low. (When we were past thought or intelligent action, he, dominant and cool, with that forced calm for which, a crisis over, he always paid so dearly, was thinking of the woman who slept above.) Смит сказал это негромким голосом. Если мы в подобной ситуации не способны были ни думать, ни действовать надлежащим образом, он сохранял ясный холодный ум (обычно это напряжение получало разрядку после того, как критическая ситуация была преодолена) и думал о том, как бы не разбудить женщину, спавшую наверху.
He leaped forward; and in the instant that he grappled with the one who had knocked I knew the visitant for a man of flesh and blood-a man who shrieked and fought like a savage animal, foamed at the mouth and gnashed his teeth in horrid frenzy; knew him for a madman-knew him for the victim of Fu-Manchu-not dead, but living-for Inspector Weymouth-a maniac! Он одним прыжком достиг двери, и, когда он схватился с пришельцем, я понял, что гость -человек из плоти и крови, вопивший и дравшийся, как дикое животное, с пеной у рта и скрежеща зубами в бешеной ярости; я понял, что он сумасшедший, что он - жертва Фу Манчи, но не мертвая, а живая, что он - инспектор Джон Веймаут, превратившийся в маньяка!
In a flash I realized all this and sprang to Smith's assistance. Все это я осознал в одно мгновение и бросился на помощь Смиту.
There was a sound of racing footsteps and the men who had been watching outside came running into the porch. Послышался топот ног, и наблюдавшие за домом полицейские взбежали на крыльцо.
A third was with them; and the five of us (for Weymouth's brother had not yet grasped the fact that a man and not a spirit shrieked and howled in our midst) clung to the infuriated madman, yet barely held our own with him. С ними был еще один, и мы впятером (Джеймс Веймаут все еще не понимал, что существо, визжавшее и вывшее в куче детективов, было не злым духом, а человеком), вцепившись во взбесившегося безумца, едва сумели справиться с ним.
"The syringe, Petrie!" gasped Smith. - Шприц, Петри! - задыхаясь, крикнул Смит.
"Quick! - Скорее!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x