Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You must manage to make an injection!" | Ты должен суметь сделать укол! |
I extricated myself and raced into the cottage for my bag. | Я выбрался из свалки и побежал в коттедж за своей сумкой. |
A hypodermic syringe ready charged I had brought with me at Smith's request. | Как и просил Смит, я принес с собой заряженный шприц для подкожных впрыскиваний. |
Even in that thrilling moment I could find time to admire the wonderful foresight of my friend, who had divined what would befall-isolated the strange, pitiful truth from the chaotic circumstances which saw us at Maple Cottage that night. | Даже в этот момент всеобщего возбуждения я не мог не восхищаться мудрой предусмотрительностью моего друга, который догадался, что именно произойдет, сумел выделить странную, горькую истину из хаоса обстоятельств и событий, происшедших той ночью в Мейпл-коттедже. |
Let me not enlarge upon the end of the awful struggle. | Позвольте мне не останавливаться на исходе той ужасной борьбы. |
At one time I despaired (we all despaired) of quieting the poor, demented creature. | Был даже такой момент, когда и я, да и все остальные, отчаялись, не в силах умиротворить разбушевавшегося безумца. |
But at last it was done; and the gaunt, blood-stained savage whom we had known as Detective-Inspector Weymouth lay passive upon the couch in his own sitting-room. | Но наконец дело было сделано, и исхудавший, заляпанный кровью дикарь, которого мы знали как уголовного инспектора Джона Веймаута, лежал на кушетке в своей собственной гостиной. |
A great wonder possessed my mind for the genius of the uncanny being who with the scratch of a needle had made a brave and kindly man into this unclean, brutish thing. | Я был изумлен гением адского доктора, который одним уколом иглы превратил доброго и смелого человека в подобие зверя. |
Nayland Smith, gaunt and wild-eyed, and trembling yet with his tremendous exertions, turned to the man whom I knew to be the messenger from Scotland Yard. | Найланд Смит с еще более заострившимися чертами и лихорадочными от бессонницы глазами, все еще дрожа от огромного физического и нервного напряжения, повернулся к человеку, который, как я знал, был посыльным из Скотланд-Ярда. |
"Well?" he rapped. | - Ну? - гаркнул он. |
"He is arrested, sir," the detective reported. | - Он арестован, сэр, - отрапортовал детектив. |
"They have kept him at his chambers as you ordered." | - Он содержится в его комнатах, согласно вашему приказу. |
"Has she slept through it?" said Smith to me. (I had just returned from a visit to the room above.) I nodded. | - Она все время спала? - спросил меня Смит. (Я только что вернулся из спальни наверху.) Я кивнул. |
"Is HE safe for an hour or two?"-indicating the figure on the couch. | - Он безопасен, хотя бы на один-два часа? - Смит указал на лежавшего на кушетке Джона Веймаута. |
"For eight or ten," I replied grimly. | - На восемь-десять часов, - мрачно ответил я. |
"Come, then. | - Тогда пошли. |
Our night's labors are not nearly complete." | Труды этой ночи еще далеко не завершены. |
CHAPTER XXX | ГЛАВА XXX ПОЖАР |
LATER was forthcoming evidence to show that poor Weymouth had lived a wild life, in hiding among the thick bushes of the tract of land which lay between the village and the suburb on the neighboring hill. | Потом у нас появились материалы, свидетельствующие, что бедный Веймаут жил дикарем, прячась в густых кустах на полосе земли, лежавшей между деревней и пригородным поселком на холме. |
Literally, he had returned to primitive savagery and some of his food had been that of the lower animals, though he had not scrupled to steal, as we learned when his lair was discovered. | Он в буквальном смысле стал первобытным существом и даже поедал мелких животных, не брезгуя и воровством, как мы узнали, обнаружив его логово. |
He had hidden himself cunningly; but witnesses appeared who had seen him, in the dusk, and fled from him. | Он скрывался очень изобретательно, но перед нами прошли свидетели, видевшие его в сумерках и бежавшие от него, напуганные его видом. |
They never learned that the object of their fear was Inspector John Weymouth. | Они так и не узнали, что источником их страхов был инспектор Джон Веймаут. |
How, having escaped death in the Thames, he had crossed London unobserved, we never knew; but his trick of knocking upon his own door at half-past two each morning (a sort of dawning of sanity mysteriously linked with old custom) will be a familiar class of symptom to all students of alienation. | Мы, со своей стороны, тоже не смогли выяснить, как он спасся от смерти в водах Темзы и незамеченным пересек весь Лондон, но его странная привычка стучать в дверь собственного дома каждое утро строго в половине третьего (что-то вроде прояснения сознания, таинственным образом связанное со старыми привычками), относится к разряду симптомов, знакомых любому специалисту в области психиатрии. |
I revert to the night when Smith solved the mystery of the knocking. | Я возвращаюсь к той ночи, когда Смит разрешил загадку ночного стука. |
In a car which he had in waiting at the end of the village we sped through the deserted streets to New Inn Court. | Сев в машину, ожидавшую нас в конце деревни, мы помчались через опустевшие улицы в Нью-Инн-корт. |
I, who had followed Nayland Smith through the failures and successes of his mission, knew that to-night he had surpassed himself; had justified the confidence placed in him by the highest authorities. | Я, человек, следовавший за Найландом Смитом через поражения и победы, знал, что этой ночью он превзошел самого себя и оправдал доверие, оказанное ему высшими государственными органами. |
We were admitted to an untidy room-that of a student, a traveler and a crank-by a plain-clothes officer. | Нас впустил в неприбранную комнату, принадлежавшую исследователю, путешественнику и чудаку, полицейский в штатском. |
Amid picturesque and disordered fragments of a hundred ages, in a great carven chair placed before a towering statue of the Buddha, sat a hand-cuffed man. | Среди живописных и беспорядочных фрагментов всех веков, в огромном резном кресле перед высокой статуей Будды сидел человек в наручниках. |
His white hair and beard were patriarchal; his pose had great dignity. | У него были снежно-белые волосы и борода, как у патриарха, его поза была исполнена величайшего достоинства. |
But his expression was entirely masked by the smoked glasses which he wore. | Но выражение его лица было скрыто дымчатыми очками. |
Two other detectives were guarding the prisoner. | Пленника охраняли еще двое детективов. |
"We arrested Professor Jenner Monde as he came in, sir," reported the man who had opened the door. | - Мы арестовали профессора Дженифера Монда сразу, как он вошел, сэр, - отрапортовал сотрудник, открывший дверь. |
"He has made no statement. | - Он отказался давать показания. |
I hope there isn't a mistake." | Надеюсь, это не ошибка. |
"I hope not," rapped Smith. | - Надеюсь, что нет, - отрубил Смит. |
He strode across the room. He was consumed by a fever of excitement. Almost savagely, he tore away the beard, tore off the snowy wig dashed the smoked glasses upon the floor. A great, high brow was revealed, and green, malignant eyes, which fixed themselves upon him with an expression I never can forget. | Он зашагал к арестованному, снедаемый лихорадочным возбуждением, и почти грубо сорвал бороду и седой парик, швырнул темные очки на пол, открыв высокий лоб и зеленые злобные глаза, впившиеся в него с выражением, которого я никогда не забуду. |
IT WAS DR. FU-MANCHU! | Это был доктор Фу Манчи! |
One intense moment of silence ensued-of silence which seemed to throb. | Наступило напряженное молчание, длившееся, казалось, один удар пульса. |
Then: "What have you done with Professor Monde?" demanded Smith. | Затем Смит спросил: - Что вы сделали с профессором Мондом? |
Dr. Fu-Manchu showed his even, yellow teeth in the singularly evil smile which I knew so well. | Доктор Фу Манчи обнажил ровные бесцветные зубы в так хорошо знакомой мне единственной в своем роде дьявольской улыбке. |
A manacled prisoner he sat as unruffled as a judge upon the bench. | Он сидел невозмутимо, как если бы был судьей, а не скованным наручниками узником. |
In truth and in justice I am compelled to say that Fu-Manchu was absolutely fearless. | Нужно сказать правду и отдать ему справедливость - Фу Манчи был абсолютно бесстрашен. |
"He has been detained in China," he replied, in smooth, sibilant tones-"by affairs of great urgency. | - Его задержали в Китае, - ответил он плавным, свистящим тоном, - очень срочные дела. |
His well-known personality and ungregarious habits have served me well, here!" | Хорошо известные окружающим черты его характера, его нелюдимость сослужили мне здесь неплохую службу. Ее плоды вы пожинаете сейчас. |
Smith, I could see, was undetermined how to act; he stood tugging at his ear and glancing from the impassive Chinaman to the wondering detectives. | Я видел, что Смит не был готов к действию. Он стоял, дергая себя за мочку уха и переводя взгляд с бесстрастного китайца на удивленных детективов. |
"What are we to do, sir?" one of them asked. | - Что мы должны делать, сэр? - спросил один из них. |
"Leave Dr. Petrie and myself alone with the prisoner, until I call you." | - Оставьте меня и доктора Петри с арестованным, пока я не позову. |
The three withdrew. | Все трое ушли. |
I divined now what was coming. | Теперь я догадывался, что должно произойти. |
"Can you restore Weymouth's sanity?" rapped Smith abruptly. | - Вы можете вернуть Веймауту здоровье? - резко сказал Смит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать