Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I cannot save you from the hangman, nor"-his fists clenched convulsively-"would I if I could; but-" | - Я не могу снасти вас от виселицы, да и, - его кулаки судорожно сжались, - не сделал бы этого, даже если бы мог, но... |
Fu-Manchu fixed his brilliant eyes upon him. | Фу Манчи впился в него своими блестящими глазами. |
"Say no more, Mr. Smith," he interrupted; "you misunderstand me. | - Все ясно, мистер Смит, - прервал он, - вы меня неправильно понимаете. |
I do not quarrel with that, but what I have done from conviction and what I have done of necessity are separated-are seas apart. | Я не хочу с вами спорить, но то, что я делаю по убеждению, и то, что сделал по необходимости, -разные вещи, как небо и земля. |
The brave Inspector Weymouth I wounded with a poisoned needle, in self-defense; but I regret his condition as greatly as you do. | Я нанес храброму инспектору Веймауту укол отравленной иглой с целью самозащиты, но я сожалею о его состоянии не меньше, чем вы. |
I respect such a man. | Я уважаю таких людей. |
There is an antidote to the poison of the needle." | Против яда иглы есть противоядие. |
"Name it," said Smith. | - Назовите его, - сказал Смит. |
Fu-Manchu smiled again. | Фу Манчи снова улыбнулся. |
"Useless," he replied. | - Бесполезно, - ответил он. |
"I alone can prepare it. | - Только я один могу приготовить его. |
My secrets shall die with me. | Мои секреты умрут со мной. |
I will make a sane man of Inspector Weymouth, but no one else shall be in the house but he and I." | Я верну рассудок инспектору Веймауту, но в доме, кроме меня и его, не должно быть никого. |
"It will be surrounded by police," interrupted Smith grimly. | - Дом будет окружен полицией, - мрачно сказал Смит. |
"As you please," said Fu-Manchu. "Make your arrangements. | - Как хотите, - ответил Фу Манчи, - устраивайте, что вам нравится. |
In that ebony case upon the table are the instruments for the cure. | Вон в том ящичке из черного дерева, стоящем на столе, находятся инструменты для лечения. |
Arrange for me to visit him where and when you will-" | Сделайте так, чтобы я мог посетить его где и когда вы захотите... |
"I distrust you utterly. | - Я вам совершенно не доверяю. |
It is some trick," jerked Smith. | Это какой-то трюк, - бросил Смит. |
Dr. Fu-Manchu rose slowly and drew himself up to his great height. | Доктор Фу Манчи медленно поднялся и выпрямился во весь свой рост. |
His manacled hands could not rob him of the uncanny dignity which was his. | Наручники, сковывавшие его руки, не могли отнять того жуткого достоинства, которое было ему присуще. |
He raised them above his head with a tragic gesture and fixed his piercing gaze upon Nayland Smith. | Он поднял руки над головой трагическим жестом и уставил свой пронизывающий взор на Найланда Смита. |
"The God of Cathay hear me," he said, with a deep, guttural note in his voice-"I swear-" | - Бог Китая слышит меня, - сказал он с глубокими гортанными нотками в голосе, - я клянусь... |
The most awful visitor who ever threatened the peace of England, the end of the visit of Fu-Manchu was characteristic-terrible-inexplicable. | Фу Манчи был самым ужасным гостем на английской земле, когда-либо угрожавшим ее спокойствию, и конец его пребывания был страшен и необъясним. |
Strange to relate, I did not doubt that this weird being had conceived some kind of admiration or respect for the man to whom he had wrought so terrible an injury. | Как ни странно это звучит, я не сомневаюсь, что это адское создание чувствовало нечто вроде восхищения или уважения к человеку, которому оно нанесло такой страшный вред. |
He was capable of such sentiments, for he entertained some similar one in regard to myself. | Фу Манчи был способен на такие чувства, ибо у него было нечто подобное и в отношении меня. |
A cottage farther down the village street than Weymouth's was vacant, and in the early dawn of that morning became the scene of outre happenings. | Один из коттеджей на деревенской улице, сразу за домом Веймаута, был свободен, и на рассвете следующего дня стал сценой из ряда вон выходящих событий. |
Poor Weymouth, still in a comatose condition, we removed there (Smith having secured the key from the astonished agent). | Бедный Веймаут, по-прежнему находившийся в коматозном состоянии, был перевезен в этот коттедж, ключ от которого Смит забрал себе, чем немало удивил полицейского агента. |
I suppose so strange a specialist never visited a patient before-certainly not under such conditions. | Думаю, никогда раньше ни одного пациента не посещал столь странный специалист, и уж, во всяком случае, определенно не в таких обстоятельствах. |
For into the cottage, which had been entirely surrounded by a ring of police, Dr. Fu-Manchu was admitted from the closed car in which, his work of healing complete, he was to be borne to prison-to death! | Доктор Фу Манчи был введен в коттедж, окруженный полицией, из закрытой машины, в которой по окончании лечения он должен был быть отправлен в тюрьму и на смерть! |
Law and justice were suspended by my royally empowered friend that the enemy of the white race might heal one of those who had hunted him down! | Действие законов правосудия было временно приостановлено моим другом, уполномоченным правительством Великобритании, чтобы враг белой расы смог вылечить одного из тех, кто вел за ним охоту! |
No curious audience was present, for sunrise was not yet come; no concourse of excited students followed the hand of the Master; but within that surrounded cottage was performed one of those miracles of science which in other circumstances had made the fame of Dr. Fu-Manchu to live forever. | У дома не было любопытствующей публики -дело происходило до восхода солнца, не было и толпы возбужденных студентов, следящих за рукой мастера; но в окруженном полицией коттедже свершилось одно из чудес науки, которое в других обстоятельствах сделало бы славу доктора Фу Манчи бессмертной. |
Inspector Weymouth, dazed, disheveled, clutching his head as a man who has passed through the Valley of the Shadow-but sane-sane!-walked out into the porch! | Инспектор Веймаут - нечесаный, сбитый с толку и оглушенный всем, что произошло, сжимая руками голову, как человек, прошедший через мир теней, но теперь уже нормальный, здоровый - вышел на крыльцо. |
He looked towards us-his eyes wild, but not with the fearsome wildness of insanity. | Он посмотрел на нас возбужденным, измученным взглядом, но это возбуждение не было страшным возбуждением сумасшедшего. |
"Mr. Smith!" he cried-and staggered down the path-"Dr. Petrie! | - Мистер Смит! - воскликнул он, и, шатаясь, пошел по тропинке к нам. - Доктор Петри! |
What-" | Что же... |
There came a deafening explosion. | Мы услышали оглушительный взрыв. |
From EVERY visible window of the deserted cottage flames burst forth! | Из всех окон коттеджа вырвались языки пламени! |
"QUICK!" Smith's voice rose almost to a scream-"into the house!" | - Скорее! - голос Смита поднялся чуть ли не до вопящих нот. - В дом! |
He raced up the path, past Inspector Weymouth, who stood swaying there like a drunken man. | Он промчался по тропинке мимо Джона Веймаута, который стоял, качаясь как пьяный. |
I was close upon his heels. | Я бежал по пятам за Смитом. |
Behind me came the police. | За мной бежали полицейские. |
The door was impassable! Already, it vomited a deathly heat, borne upon stifling fumes like those of the mouth of the Pit. | В дверь уже невозможно было пройти: она изрыгала смертоносный огонь и страшный удушающий дым, сравнимый с пламенем ада. |
We burst a window. | Мы разбили окно. |
The room within was a furnace! | Комната превратилась в пылающую печь! |
"My God!" cried someone. | - Боже мой! - вскричал кто-то. |
"This is supernatural!" | - Это же сверхъестественно! |
"Listen!" cried another. | - Слушай! - крикнул другой. |
"Listen!" | - Слушай! |
The crowd which a fire can conjure up at any hour of day or night, out of the void of nowhere, was gathering already. | Толпа, которая собирается на пожар в любой день дня и ночи неизвестно откуда, уже начинала прибывать. |
But upon all descended a pall of silence. From the heat of the holocaust a voice proclaimed itself-a voice raised, not in anguish but in TRIUMPH! | Но не было слышно разговоров. Люди стояли молча. Из адской жары вдруг зазвенел голос, голос не боли, не муки, а торжества. |
It chanted barbarically-and was still. | Он произнес нараспев какую-то варварскую молитву и смолк. |
The abnormal flames rose higher-leaping forth from every window. | Огромные языки пламени, рвавшиеся из всех окон, поднимались все выше. |
"The alarm!" said Smith hoarsely. | - Тревога! - хрипло закричал Смит. |
"Call up the brigade!" | - Вызывайте пожарную команду! |
I come to the close of my chronicle, and feel that I betray a trust-the trust of my reader. | Я приближаюсь к завершению моего повествования и чувствую, что не оправдываю надежд читателя. |
For having limned in the colors at my command the fiendish Chinese doctor, I am unable to conclude my task as I should desire, unable, with any consciousness of finality, to write Finis to the end of my narrative. | Ибо, изобразив личность и деяния адского китайского доктора средствами той палитры, что у меня имелась, я не могу закончить так, как мне бы хотелось, не могу сознательно поставить последнюю точку в его зловещей деятельности и с чистой совестью написать слово "конец". |
It seems to me sometimes that my pen is but temporarily idle-that I have but dealt with a single phase of a movement having a hundred phases. | Иногда мне кажется, что мое перо лишь временно лежит без дела, что я рассказал только об одном этапе движения, проходящего сотни таких этапов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать