Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I cannot save you from the hangman, nor"-his fists clenched convulsively-"would I if I could; but-" - Я не могу снасти вас от виселицы, да и, - его кулаки судорожно сжались, - не сделал бы этого, даже если бы мог, но...
Fu-Manchu fixed his brilliant eyes upon him. Фу Манчи впился в него своими блестящими глазами.
"Say no more, Mr. Smith," he interrupted; "you misunderstand me. - Все ясно, мистер Смит, - прервал он, - вы меня неправильно понимаете.
I do not quarrel with that, but what I have done from conviction and what I have done of necessity are separated-are seas apart. Я не хочу с вами спорить, но то, что я делаю по убеждению, и то, что сделал по необходимости, -разные вещи, как небо и земля.
The brave Inspector Weymouth I wounded with a poisoned needle, in self-defense; but I regret his condition as greatly as you do. Я нанес храброму инспектору Веймауту укол отравленной иглой с целью самозащиты, но я сожалею о его состоянии не меньше, чем вы.
I respect such a man. Я уважаю таких людей.
There is an antidote to the poison of the needle." Против яда иглы есть противоядие.
"Name it," said Smith. - Назовите его, - сказал Смит.
Fu-Manchu smiled again. Фу Манчи снова улыбнулся.
"Useless," he replied. - Бесполезно, - ответил он.
"I alone can prepare it. - Только я один могу приготовить его.
My secrets shall die with me. Мои секреты умрут со мной.
I will make a sane man of Inspector Weymouth, but no one else shall be in the house but he and I." Я верну рассудок инспектору Веймауту, но в доме, кроме меня и его, не должно быть никого.
"It will be surrounded by police," interrupted Smith grimly. - Дом будет окружен полицией, - мрачно сказал Смит.
"As you please," said Fu-Manchu. "Make your arrangements. - Как хотите, - ответил Фу Манчи, - устраивайте, что вам нравится.
In that ebony case upon the table are the instruments for the cure. Вон в том ящичке из черного дерева, стоящем на столе, находятся инструменты для лечения.
Arrange for me to visit him where and when you will-" Сделайте так, чтобы я мог посетить его где и когда вы захотите...
"I distrust you utterly. - Я вам совершенно не доверяю.
It is some trick," jerked Smith. Это какой-то трюк, - бросил Смит.
Dr. Fu-Manchu rose slowly and drew himself up to his great height. Доктор Фу Манчи медленно поднялся и выпрямился во весь свой рост.
His manacled hands could not rob him of the uncanny dignity which was his. Наручники, сковывавшие его руки, не могли отнять того жуткого достоинства, которое было ему присуще.
He raised them above his head with a tragic gesture and fixed his piercing gaze upon Nayland Smith. Он поднял руки над головой трагическим жестом и уставил свой пронизывающий взор на Найланда Смита.
"The God of Cathay hear me," he said, with a deep, guttural note in his voice-"I swear-" - Бог Китая слышит меня, - сказал он с глубокими гортанными нотками в голосе, - я клянусь...
The most awful visitor who ever threatened the peace of England, the end of the visit of Fu-Manchu was characteristic-terrible-inexplicable. Фу Манчи был самым ужасным гостем на английской земле, когда-либо угрожавшим ее спокойствию, и конец его пребывания был страшен и необъясним.
Strange to relate, I did not doubt that this weird being had conceived some kind of admiration or respect for the man to whom he had wrought so terrible an injury. Как ни странно это звучит, я не сомневаюсь, что это адское создание чувствовало нечто вроде восхищения или уважения к человеку, которому оно нанесло такой страшный вред.
He was capable of such sentiments, for he entertained some similar one in regard to myself. Фу Манчи был способен на такие чувства, ибо у него было нечто подобное и в отношении меня.
A cottage farther down the village street than Weymouth's was vacant, and in the early dawn of that morning became the scene of outre happenings. Один из коттеджей на деревенской улице, сразу за домом Веймаута, был свободен, и на рассвете следующего дня стал сценой из ряда вон выходящих событий.
Poor Weymouth, still in a comatose condition, we removed there (Smith having secured the key from the astonished agent). Бедный Веймаут, по-прежнему находившийся в коматозном состоянии, был перевезен в этот коттедж, ключ от которого Смит забрал себе, чем немало удивил полицейского агента.
I suppose so strange a specialist never visited a patient before-certainly not under such conditions. Думаю, никогда раньше ни одного пациента не посещал столь странный специалист, и уж, во всяком случае, определенно не в таких обстоятельствах.
For into the cottage, which had been entirely surrounded by a ring of police, Dr. Fu-Manchu was admitted from the closed car in which, his work of healing complete, he was to be borne to prison-to death! Доктор Фу Манчи был введен в коттедж, окруженный полицией, из закрытой машины, в которой по окончании лечения он должен был быть отправлен в тюрьму и на смерть!
Law and justice were suspended by my royally empowered friend that the enemy of the white race might heal one of those who had hunted him down! Действие законов правосудия было временно приостановлено моим другом, уполномоченным правительством Великобритании, чтобы враг белой расы смог вылечить одного из тех, кто вел за ним охоту!
No curious audience was present, for sunrise was not yet come; no concourse of excited students followed the hand of the Master; but within that surrounded cottage was performed one of those miracles of science which in other circumstances had made the fame of Dr. Fu-Manchu to live forever. У дома не было любопытствующей публики -дело происходило до восхода солнца, не было и толпы возбужденных студентов, следящих за рукой мастера; но в окруженном полицией коттедже свершилось одно из чудес науки, которое в других обстоятельствах сделало бы славу доктора Фу Манчи бессмертной.
Inspector Weymouth, dazed, disheveled, clutching his head as a man who has passed through the Valley of the Shadow-but sane-sane!-walked out into the porch! Инспектор Веймаут - нечесаный, сбитый с толку и оглушенный всем, что произошло, сжимая руками голову, как человек, прошедший через мир теней, но теперь уже нормальный, здоровый - вышел на крыльцо.
He looked towards us-his eyes wild, but not with the fearsome wildness of insanity. Он посмотрел на нас возбужденным, измученным взглядом, но это возбуждение не было страшным возбуждением сумасшедшего.
"Mr. Smith!" he cried-and staggered down the path-"Dr. Petrie! - Мистер Смит! - воскликнул он, и, шатаясь, пошел по тропинке к нам. - Доктор Петри!
What-" Что же...
There came a deafening explosion. Мы услышали оглушительный взрыв.
From EVERY visible window of the deserted cottage flames burst forth! Из всех окон коттеджа вырвались языки пламени!
"QUICK!" Smith's voice rose almost to a scream-"into the house!" - Скорее! - голос Смита поднялся чуть ли не до вопящих нот. - В дом!
He raced up the path, past Inspector Weymouth, who stood swaying there like a drunken man. Он промчался по тропинке мимо Джона Веймаута, который стоял, качаясь как пьяный.
I was close upon his heels. Я бежал по пятам за Смитом.
Behind me came the police. За мной бежали полицейские.
The door was impassable! Already, it vomited a deathly heat, borne upon stifling fumes like those of the mouth of the Pit. В дверь уже невозможно было пройти: она изрыгала смертоносный огонь и страшный удушающий дым, сравнимый с пламенем ада.
We burst a window. Мы разбили окно.
The room within was a furnace! Комната превратилась в пылающую печь!
"My God!" cried someone. - Боже мой! - вскричал кто-то.
"This is supernatural!" - Это же сверхъестественно!
"Listen!" cried another. - Слушай! - крикнул другой.
"Listen!" - Слушай!
The crowd which a fire can conjure up at any hour of day or night, out of the void of nowhere, was gathering already. Толпа, которая собирается на пожар в любой день дня и ночи неизвестно откуда, уже начинала прибывать.
But upon all descended a pall of silence. From the heat of the holocaust a voice proclaimed itself-a voice raised, not in anguish but in TRIUMPH! Но не было слышно разговоров. Люди стояли молча. Из адской жары вдруг зазвенел голос, голос не боли, не муки, а торжества.
It chanted barbarically-and was still. Он произнес нараспев какую-то варварскую молитву и смолк.
The abnormal flames rose higher-leaping forth from every window. Огромные языки пламени, рвавшиеся из всех окон, поднимались все выше.
"The alarm!" said Smith hoarsely. - Тревога! - хрипло закричал Смит.
"Call up the brigade!" - Вызывайте пожарную команду!
I come to the close of my chronicle, and feel that I betray a trust-the trust of my reader. Я приближаюсь к завершению моего повествования и чувствую, что не оправдываю надежд читателя.
For having limned in the colors at my command the fiendish Chinese doctor, I am unable to conclude my task as I should desire, unable, with any consciousness of finality, to write Finis to the end of my narrative. Ибо, изобразив личность и деяния адского китайского доктора средствами той палитры, что у меня имелась, я не могу закончить так, как мне бы хотелось, не могу сознательно поставить последнюю точку в его зловещей деятельности и с чистой совестью написать слово "конец".
It seems to me sometimes that my pen is but temporarily idle-that I have but dealt with a single phase of a movement having a hundred phases. Иногда мне кажется, что мое перо лишь временно лежит без дела, что я рассказал только об одном этапе движения, проходящего сотни таких этапов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x