Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Quite willing for a chat, the man stopped, and stood with his thumbs thrust in his belt. Полицейский, который рад был возможности поговорить, с готовностью остановился, засунув большие пальцы рук за ремень.
"Yes, sir. - Да, сэр.
They tell me three new roads will be made through it between here and the hill." Говорят, что скоро проведут три новые дороги отсюда до холма.
"It must be a happy hunting ground for tramps?" - Здесь, должно быть, раздолье бродягам?
"I've seen some suspicious-looking coves about at times. - Я иногда видел некоторых подозрительных субъектов.
But after dusk an army might be inside there and nobody would ever be the wiser." Но после наступления темноты здесь может спрятаться целая армия и никто не узнает.
"Burglaries frequent in the houses backing on to it?" - А часто происходят кражи со взломом в прилегающих домах?
"Oh, no. - О нет.
A favorite game in these parts is snatching loaves and bottles of milk from the doors, first thing, as they're delivered. Любимое занятие бродяг в этих местах - это стащить бутылку молока или батон хлеба сразу после того, как они доставляются к дверям булочником и молочником.
There's been an extra lot of it lately. В последние дни это происходит особенно часто.
My mate who relieves me has got special instructions to keep his eye open in the mornings!" Моему сменщику даны специальные указания быть особенно бдительным по утрам!
The man grinned. - Полицейский широко улыбнулся.
"It wouldn't be a very big case even if he caught anybody!" - Даже если он и поймает кого-нибудь, то на мелочи, а не по-крупному.
"No," said Smith absently; "perhaps not. - Не скажите, - рассеянно сказал Смит. - Может быть, и нет.
Your business must be a dry one this warm weather. В такую жару, наверное, тяжело работать, не промочив горло.
Good-night." Доброй ночи!
"Good-night, sir," replied the constable, richer by half-a-crown-"and thank you." - Доброй ночи, сэр, - ответил констебль, получив полкроны, - спасибо вам.
Smith stared after him for a moment, tugging reflectively at the lobe of his ear. Смит смотрел ему вслед, задумчиво потягивая себя за мочку уха.
"I don't know that it wouldn't be a big case, after all," he murmured. - Не знаю, может быть, это будет и крупное дело,- пробормотал он.
"Come on, Petrie." - Пойдем, Петри.
Not another word did he speak, until we stood at the gate of Maple Cottage. There a plain-clothes man was standing, evidently awaiting Smith. He touched his hat. Он не сказал больше ни слова, пока мы не подошли к воротам Мейпл-коттеджа, где стоял полицейский в штатском, явно ожидая Смита.
"Have you found a suitable hiding-place?" asked my companion rapidly. - Вы нашли подходящее место для укрытия? -быстро спросил мой друг.
"Yes, sir," was the reply. - Да, сэр, - был ответ.
"Kent-my mate-is there now. - Здесь мой напарник, Кент.
You'll notice that he can't be seen from here." Заметьте, что его отсюда не видно.
"No," agreed Smith, peering all about him. - Не видно, - согласился Смит, вглядываясь в окружающую местность.
"He can't. - Действительно не видно.
Where is he?" Где он?
"Behind the broken wall," explained the man, pointing. - За разбитой стеной, - объяснил тот, показывая.
"Through that ivy there's a clear view of the cottage door." - Через вон те заросли плюща ясно просматривается входная дверь коттеджа.
"Good. - Хорошо.
Keep your eyes open. Будьте внимательны.
If a messenger comes for me, he is to be intercepted, you understand. Если ко мне придет посыльный, его нужно перехватить, как вы понимаете.
No one must be allowed to disturb us. Никто не должен нас беспокоить.
You will recognize the messenger. Вы узнаете посыльного.
He will be one of your fellows. Это будет один из ваших парней.
Should he come-hoot three times, as much like an owl as you can." Если он придет - прокричите три раза криком совы.
We walked up to the porch of the cottage. Мы прошли к крыльцу коттеджа.
In response to Smith's ringing came James Weymouth, who seemed greatly relieved by our arrival. В ответ на звонок Смита вышел Джеймс Веймаут, который, видимо, почувствовал большое облегчение при нашем приходе.
"First," said my friend briskly, "you had better run up and see the patient." - Первым делом, - быстро сказал мне мой друг, -давай-ка бегом наверх и осмотри больную.
Accordingly, I followed Weymouth upstairs and was admitted by his wife to a neat little bedroom where the grief-stricken woman lay, a wanly pathetic sight. Я последовал за Веймаутом вверх по лестнице. Его жена впустила меня в маленькую аккуратную спальню, где лежала измученная, убитая горем женщина. На нее было жалко и больно смотреть.
"Did you administer the draught, as directed?" I asked. - Вы дали ей микстуру согласно моим указаниям?- спросил я.
Mrs. James Weymouth nodded. Миссис Веймаут кивнула.
She was a kindly looking woman, with the same dread haunting her hazel eyes as that which lurked in her husband's blue ones. У нее был добрый взгляд, но в ее карих глазах затаился тот самый затравленный страх, что и в голубых глазах ее мужа.
The patient was sleeping soundly. Больная крепко спала.
Some whispered instructions I gave to the faithful nurse and descended to the sitting-room. Я шепотом дал некоторые указания верной сиделке и спустился в гостиную.
It was a warm night, and Weymouth sat by the open window, smoking. Ночь была теплая. Веймаут курил, сидя у открытого окна.
The dim light from the lamp on the table lent him an almost startling likeness to his brother; and for a moment I stood at the foot of the stairs scarce able to trust my reason. В тусклом свете настольной лампы он казался разительно похожим на своего брата, и какое-то мгновение я стоял у подножия лестницы, едва веря своим глазам.
Then he turned his face fully towards me, and the illusion was lost. Затем он повернулся ко мне, и иллюзия пропала.
"Do you think she is likely to wake, Doctor?" he asked. - Как вы думаете, доктор, она не может проснуться? - спросил он.
"I think not," I replied. - Думаю, что нет, - ответил я.
Nayland Smith stood upon the rug before the hearth, swinging from one foot to the other, in his nervously restless way. Найланд Смит стоял на коврике у камина, нервно раскачиваясь на упругих ногах.
The room was foggy with the fumes of tobacco, for he, too, was smoking. В комнате плавали густые клубы табачного дыма: Смит тоже беспрерывно курил.
At intervals of some five to ten minutes, his blackened briar (which I never knew him to clean or scrape) would go out. Каждые пять-десять минут его обгорелая трубка тухла (я никогда не видел, чтобы он чистил ее).
I think Smith used more matches than any other smoker I have ever met, and he invariably carried three boxes in various pockets of his garments. Мне кажется, Смит тратил больше спичек, чем любой другой курильщик, и он неизменно носил три коробка в разных карманах своей одежды.
The tobacco habit is infectious, and, seating myself in an arm-chair, I lighted a cigarette. Привычка к табаку заразительна, и я, усевшись в кресло, тоже закурил сигарету.
For this dreary vigil I had come prepared with a bunch of rough notes, a writing-block, and a fountain pen. I settled down to work upon my record of the Fu-Manchu case. Для томительного ночного бдения я приготовил кипу черновых записок, блокнот и авторучку и теперь продолжал записывать свое повествование о деле Фу Манчи.
Silence fell upon Maple Cottage. На Мейпл-коттедж пала тишина.
Save for the shuddering sigh which whispered through the over-hanging cedars and Smith's eternal match-striking, nothing was there to disturb me in my task. За исключением прерывистых вздохов ветра, шелестевших сквозь нависшую над нами листву кедров, да беспрестанного чирканья спичек Смита, ничто не мешало мне писать.
Yet I could make little progress. Однако работа не шла.
Between my mind and the chapter upon which I was at work a certain sentence persistently intruded itself. It was as though an unseen hand held the written page closely before my eyes. This was the sentence: Между моим разумом и главой, над которой я трудился, упрямо вклинивалась одна фраза, как если бы невидимая рука держала написанное прямо у меня перед глазами, а именно:
"Imagine a person, tall, lean, and feline, high-shouldered, with a brow like Shakespeare and a face like Satan, a close-shaven skull, and long, magnetic eyes of the true cat-green: invest him with all the cruel cunning of an entire Eastern race, accumulated in one giant intellect..." "Представь себе человека, высокого, худощавого, с кошачьими повадками, сутулыми плечами, со лбом, как у Шекспира, и лицом сатаны, выбритым черепом и продолговатыми завораживающими глазами, зелеными, как у кошки. Вложи в него все жестокое коварство народов Востока, собранное в одном гигантском интеллекте..."
Dr. Fu-Manchu! Доктор Фу Манчи!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x