Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
							Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно 
							полную версию книги (целиком) без сокращений. 
							Жанр: Детективная фантастика. 
							Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
- 
									Отзывы:
- 
									Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
							Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.					
					
					Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
							Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| Quite willing for a chat, the man stopped, and stood with his thumbs thrust in his belt. | Полицейский, который рад был возможности поговорить, с готовностью остановился, засунув большие пальцы рук за ремень. | 
| "Yes, sir. | - Да, сэр. | 
| They tell me three new roads will be made through it between here and the hill." | Говорят, что скоро проведут три новые дороги отсюда до холма. | 
| "It must be a happy hunting ground for tramps?" | - Здесь, должно быть, раздолье бродягам? | 
| "I've seen some suspicious-looking coves about at times. | - Я иногда видел некоторых подозрительных субъектов. | 
| But after dusk an army might be inside there and nobody would ever be the wiser." | Но после наступления темноты здесь может спрятаться целая армия и никто не узнает. | 
| "Burglaries frequent in the houses backing on to it?" | - А часто происходят кражи со взломом в прилегающих домах? | 
| "Oh, no. | - О нет. | 
| A favorite game in these parts is snatching loaves and bottles of milk from the doors, first thing, as they're delivered. | Любимое занятие бродяг в этих местах - это стащить бутылку молока или батон хлеба сразу после того, как они доставляются к дверям булочником и молочником. | 
| There's been an extra lot of it lately. | В последние дни это происходит особенно часто. | 
| My mate who relieves me has got special instructions to keep his eye open in the mornings!" | Моему сменщику даны специальные указания быть особенно бдительным по утрам! | 
| The man grinned. | - Полицейский широко улыбнулся. | 
| "It wouldn't be a very big case even if he caught anybody!" | - Даже если он и поймает кого-нибудь, то на мелочи, а не по-крупному. | 
| "No," said Smith absently; "perhaps not. | - Не скажите, - рассеянно сказал Смит. - Может быть, и нет. | 
| Your business must be a dry one this warm weather. | В такую жару, наверное, тяжело работать, не промочив горло. | 
| Good-night." | Доброй ночи! | 
| "Good-night, sir," replied the constable, richer by half-a-crown-"and thank you." | - Доброй ночи, сэр, - ответил констебль, получив полкроны, - спасибо вам. | 
| Smith stared after him for a moment, tugging reflectively at the lobe of his ear. | Смит смотрел ему вслед, задумчиво потягивая себя за мочку уха. | 
| "I don't know that it wouldn't be a big case, after all," he murmured. | - Не знаю, может быть, это будет и крупное дело,- пробормотал он. | 
| "Come on, Petrie." | - Пойдем, Петри. | 
| Not another word did he speak, until we stood at the gate of Maple Cottage. There a plain-clothes man was standing, evidently awaiting Smith. He touched his hat. | Он не сказал больше ни слова, пока мы не подошли к воротам Мейпл-коттеджа, где стоял полицейский в штатском, явно ожидая Смита. | 
| "Have you found a suitable hiding-place?" asked my companion rapidly. | - Вы нашли подходящее место для укрытия? -быстро спросил мой друг. | 
| "Yes, sir," was the reply. | - Да, сэр, - был ответ. | 
| "Kent-my mate-is there now. | - Здесь мой напарник, Кент. | 
| You'll notice that he can't be seen from here." | Заметьте, что его отсюда не видно. | 
| "No," agreed Smith, peering all about him. | - Не видно, - согласился Смит, вглядываясь в окружающую местность. | 
| "He can't. | - Действительно не видно. | 
| Where is he?" | Где он? | 
| "Behind the broken wall," explained the man, pointing. | - За разбитой стеной, - объяснил тот, показывая. | 
| "Through that ivy there's a clear view of the cottage door." | - Через вон те заросли плюща ясно просматривается входная дверь коттеджа. | 
| "Good. | - Хорошо. | 
| Keep your eyes open. | Будьте внимательны. | 
| If a messenger comes for me, he is to be intercepted, you understand. | Если ко мне придет посыльный, его нужно перехватить, как вы понимаете. | 
| No one must be allowed to disturb us. | Никто не должен нас беспокоить. | 
| You will recognize the messenger. | Вы узнаете посыльного. | 
| He will be one of your fellows. | Это будет один из ваших парней. | 
| Should he come-hoot three times, as much like an owl as you can." | Если он придет - прокричите три раза криком совы. | 
| We walked up to the porch of the cottage. | Мы прошли к крыльцу коттеджа. | 
| In response to Smith's ringing came James Weymouth, who seemed greatly relieved by our arrival. | В ответ на звонок Смита вышел Джеймс Веймаут, который, видимо, почувствовал большое облегчение при нашем приходе. | 
| "First," said my friend briskly, "you had better run up and see the patient." | - Первым делом, - быстро сказал мне мой друг, -давай-ка бегом наверх и осмотри больную. | 
| Accordingly, I followed Weymouth upstairs and was admitted by his wife to a neat little bedroom where the grief-stricken woman lay, a wanly pathetic sight. | Я последовал за Веймаутом вверх по лестнице. Его жена впустила меня в маленькую аккуратную спальню, где лежала измученная, убитая горем женщина. На нее было жалко и больно смотреть. | 
| "Did you administer the draught, as directed?" I asked. | - Вы дали ей микстуру согласно моим указаниям?- спросил я. | 
| Mrs. James Weymouth nodded. | Миссис Веймаут кивнула. | 
| She was a kindly looking woman, with the same dread haunting her hazel eyes as that which lurked in her husband's blue ones. | У нее был добрый взгляд, но в ее карих глазах затаился тот самый затравленный страх, что и в голубых глазах ее мужа. | 
| The patient was sleeping soundly. | Больная крепко спала. | 
| Some whispered instructions I gave to the faithful nurse and descended to the sitting-room. | Я шепотом дал некоторые указания верной сиделке и спустился в гостиную. | 
| It was a warm night, and Weymouth sat by the open window, smoking. | Ночь была теплая. Веймаут курил, сидя у открытого окна. | 
| The dim light from the lamp on the table lent him an almost startling likeness to his brother; and for a moment I stood at the foot of the stairs scarce able to trust my reason. | В тусклом свете настольной лампы он казался разительно похожим на своего брата, и какое-то мгновение я стоял у подножия лестницы, едва веря своим глазам. | 
| Then he turned his face fully towards me, and the illusion was lost. | Затем он повернулся ко мне, и иллюзия пропала. | 
| "Do you think she is likely to wake, Doctor?" he asked. | - Как вы думаете, доктор, она не может проснуться? - спросил он. | 
| "I think not," I replied. | - Думаю, что нет, - ответил я. | 
| Nayland Smith stood upon the rug before the hearth, swinging from one foot to the other, in his nervously restless way. | Найланд Смит стоял на коврике у камина, нервно раскачиваясь на упругих ногах. | 
| The room was foggy with the fumes of tobacco, for he, too, was smoking. | В комнате плавали густые клубы табачного дыма: Смит тоже беспрерывно курил. | 
| At intervals of some five to ten minutes, his blackened briar (which I never knew him to clean or scrape) would go out. | Каждые пять-десять минут его обгорелая трубка тухла (я никогда не видел, чтобы он чистил ее). | 
| I think Smith used more matches than any other smoker I have ever met, and he invariably carried three boxes in various pockets of his garments. | Мне кажется, Смит тратил больше спичек, чем любой другой курильщик, и он неизменно носил три коробка в разных карманах своей одежды. | 
| The tobacco habit is infectious, and, seating myself in an arm-chair, I lighted a cigarette. | Привычка к табаку заразительна, и я, усевшись в кресло, тоже закурил сигарету. | 
| For this dreary vigil I had come prepared with a bunch of rough notes, a writing-block, and a fountain pen. I settled down to work upon my record of the Fu-Manchu case. | Для томительного ночного бдения я приготовил кипу черновых записок, блокнот и авторучку и теперь продолжал записывать свое повествование о деле Фу Манчи. | 
| Silence fell upon Maple Cottage. | На Мейпл-коттедж пала тишина. | 
| Save for the shuddering sigh which whispered through the over-hanging cedars and Smith's eternal match-striking, nothing was there to disturb me in my task. | За исключением прерывистых вздохов ветра, шелестевших сквозь нависшую над нами листву кедров, да беспрестанного чирканья спичек Смита, ничто не мешало мне писать. | 
| Yet I could make little progress. | Однако работа не шла. | 
| Between my mind and the chapter upon which I was at work a certain sentence persistently intruded itself. It was as though an unseen hand held the written page closely before my eyes. This was the sentence: | Между моим разумом и главой, над которой я трудился, упрямо вклинивалась одна фраза, как если бы невидимая рука держала написанное прямо у меня перед глазами, а именно: | 
| "Imagine a person, tall, lean, and feline, high-shouldered, with a brow like Shakespeare and a face like Satan, a close-shaven skull, and long, magnetic eyes of the true cat-green: invest him with all the cruel cunning of an entire Eastern race, accumulated in one giant intellect..." | "Представь себе человека, высокого, худощавого, с кошачьими повадками, сутулыми плечами, со лбом, как у Шекспира, и лицом сатаны, выбритым черепом и продолговатыми завораживающими глазами, зелеными, как у кошки. Вложи в него все жестокое коварство народов Востока, собранное в одном гигантском интеллекте..." | 
| Dr. Fu-Manchu! | Доктор Фу Манчи! | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
										
							![Обложка книги Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]](/books/1101840/saks-romer-zlovechij-doktor-fu-manchi-anglijskij-i.webp) 
	
							 
				
											 
				
											 
				
											 
				
											 
																
											 
				
											 
				
											 
				
											![Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]](/books/1101441/saks-romer-vedmino-otrode-anglijskij-i-russkij.webp)