Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Stepping aside, I, too, obtained a glimpse of this person. | Отойдя в сторону, я тоже сумел увидеть этого человека. |
As I saw him, he was a tall, old man, wearing a black Inverness coat and a rather shabby silk hat. | Это был высокий старик в черном пальто и поношенной шелковой шляпе, с длинными седыми волосами и бородой патриарха. |
He had long white hair and a patriarchal beard, wore smoked glasses and walked slowly, leaning upon a stick. | На нем были солнцезащитные очки, и он медленно шел, опираясь на палку. |
Smith's gaunt face paled. | Худощавое лицо Смита побледнело. |
With a rapid glance at Karamaneh, he made off across the room. | Быстро взглянув на Карамани, он пошел наперерез старику. |
Could it be Dr. Fu-Manchu? | Неужели это доктор Фу Манчи? |
Many days had passed since, already half-choked by Inspector Weymouth's iron grip, Fu-Manchu, before our own eyes, had been swallowed up by the Thames. | Прошло уже много дней с тех пор, как, уже полузадушенного железной хваткой инспектора Веймаута, Фу Манчи на наших глазах поглотили воды Темзы. |
Even now men were seeking his body, and that of his last victim. Nor had we left any stone unturned. | Полиция еще искала его тело и тело его последней жертвы. |
Acting upon information furnished by Karamaneh, the police had searched every known haunt of the murder group. | Опираясь на информацию, предоставленную Карамани, полиция обыскала все известные притоны группы убийц. |
But everything pointed to the fact that the group was disbanded and dispersed; that the lord of strange deaths who had ruled it was no more. | Но все указывало на то, что группа была распущена и рассеялась; что мастер таинственных смертей, руководивший ею, перестал существовать. |
Yet Smith was not satisfied. Neither, let me confess, was I. | Но Смит не был удовлетворен, да и я, признаюсь, тоже. |
Every port was watched; and in suspected districts a kind of house-to-house patrol had been instituted. | Была установлена слежка во всех портах, в подозрительных районах проводилось патрулирование каждого дома. |
Unknown to the great public, in those days a secret war waged-a war in which all the available forces of the authorities took the field against one man! | Неведомая широкой публике, велась тайная война, в которой все власти вышли на битву с одним-единственным человеком! |
But that one man was the evil of the East incarnate. | Но этот единственный человек был воплощением зла Востока. |
When we rejoined him, Nayland Smith was talking to the commissionaire at the door. | Когда мы подошли к Смиту, он разговаривал со швейцаром у двери. |
He turned to me. | Мой друг повернулся ко мне. |
"That is Professor Jenner Monde," he said. | - Это профессор Дженифер Монд, - сказал он. |
"The sergeant, here, knows him well." | - Швейцар хорошо его знает. |
The name of the celebrated Orientalist of course was familiar to me, although I had never before set eyes upon him. | Разумеется, имя знаменитого ориенталиста было мне знакомо, хотя до этого я его не видел. |
"The Professor was out East the last time I was there, sir," stated the commissionaire. | - Профессор уезжал на Восток, когда я последний раз там стоял, сэр, - сказал швейцар. |
"I often used to see him. | - Я его часто видел. |
But he's an eccentric old gentleman. | Но он эксцентричный старый джентльмен. |
Seems to live in a world of his own. | Живет как будто в своем собственном мире. |
He's recently back from China, I think." | По-моему, он недавно вернулся из Китая. |
Nayland Smith stood clicking his teeth together in irritable hesitation. | Найланд Смит стоял в неуверенности, раздраженно цокая языком. |
I heard Karamaneh sigh, and, looking at her, I saw that her cheeks were regaining their natural color. | Я услышал, как Карамани с облегчением вздохнула, и увидел, что ее щеки вновь приобретают естественный цвет. |
She smiled in pathetic apology. | Она улыбнулась трогательной извиняющейся улыбкой. |
"If he was here he is gone," she said. | - Если он был здесь, то ушел, - сказала она. |
"I am not afraid now." | - Мне больше не страшно. |
Smith thanked the commissionaire for his information and we quitted the gallery. | Смит поблагодарил швейцара за информацию, и мы оставили галерею. |
"Professor Jenner Monde," muttered my friend, "has lived so long in China as almost to be a Chinaman. | - Профессор Дженифер Монд, - пробормотал мой друг, - так долго жил в Китае, что превратился в китайца. |
I have never met him-never seen him, before; but I wonder-" | Я никогда его не встречал, никогда раньше не видел, но я думаю... |
"You wonder what, Smith?" | - Что ты думаешь, Смит? |
"I wonder if he could possibly be an ally, of the Doctor's!" | - Я думаю, а не мог ли он быть одним из союзников доктора? |
I stared at him in amazement. | Я изумленно воззрился на него. |
"If we are to attach any importance to the incident at all," I said, "we must remember that the boy's impression-and Karamaneh's-was that Fu-Manchu was present in person." | - Если нам вообще следует придавать какое-то значение этому случаю, - сказал я, - то мы должны помнить, что у мальчика и у Карамани создалось впечатление, что доктор Фу Манчи находился здесь - собственной персоной. |
"I DO attach importance to the incident, Petrie; they are naturally sensitive to such impressions. | - Я придаю значение этому случаю, Петри, - с нажимом сказал он, - они по природе чувствительны к таким впечатлениям. |
But I doubt if even the abnormal organization of Aziz could distinguish between the hidden presence of a creature of the Doctor's and that of the Doctor himself. | Но я сомневаюсь, что даже сверхчувствительный Азиз мог отличить скрытое присутствие пособника доктора от его личного присутствия. |
I shall make a point of calling upon Professor Jenner Monde." | Я обращусь к самому профессору Джениферу Монду. |
But Fate had ordained that much should happen ere Smith made his proposed call upon the Professor. | Но по воле судьбы многое должно было произойти, прежде чем Смит смог посетить профессора. |
Karamaneh and her brother safely lodged in their hotel (which was watched night and day by four men under Smith's orders), we returned to my quiet suburban rooms. | Отправив Карамани и ее брата в гостиницу, где они были в безопасности (отель по приказу Смита наблюдался ночью и днем четырьмя сотрудниками), мы вернулись в мой тихий загородный домик. |
"First," said Smith, "let us see what we can find out respecting Professor Monde." | - В первую очередь, - сказал Смит, - давай посмотрим, что мы можем узнать о профессоре Монде. |
He went to the telephone and called up New Scotland Yard. | Он пошел к телефону и позвонил в Скотланд-Ярд. |
There followed some little delay before the requisite information was obtained. | Прошло некоторое время, пока мы получили требуемую информацию. |
Finally, however, we learned that the Professor was something of a recluse, having few acquaintances, and fewer friends. | В конце концов мы узнали, что профессор был чем-то вроде отшельника, имел мало знакомых и еще меньше друзей. |
He lived alone in chambers in New Inn Court, Carey Street. | Он жил один в комнатах в Нью-Инн-корт на Кейри-стрит. |
A charwoman did such cleaning as was considered necessary by the Professor, who employed no regular domestic. | Приходящая уборщица наводила порядок, когда это казалось необходимым профессору, который не держал постоянной прислуги. |
When he was in London he might be seen fairly frequently at the British Museum, where his shabby figure was familiar to the officials. | Когда он бывал в Лондоне, его довольно часто видели в Британском музее, где его невзрачно одетая фигура стала хорошо знакомой сотрудникам музея. |
When he was not in London-that is, during the greater part of each year-no one knew where he went. | Когда он отсутствовал в Лондоне - а он отсутствовал большую часть времени в году, -никто не знал, куда он уезжал. |
He never left any address to which letters might be forwarded. | Он никогда не оставлял адреса, куда можно было послать письма. |
"How long has he been in London now?" asked Smith. | - Сколько времени он уже в Лондоне? - спросил Смит. |
So far as could be ascertained from New Inn Court (replied Scotland Yard) roughly a week. | Из Скотланд-Ярда ответили, что примерно с неделю, согласно справке из Нью-Инн-корт. |
My friend left the telephone and began restlessly to pace the room. | Мой друг повесил трубку и начал беспокойно ходить по комнате. |
The charred briar was produced and stuffed with that broad cut Latakia mixture of which Nayland Smith consumed close upon a pound a week. | Он вытащил свою обгоревшую вересковую трубку и набил ее грубо нарезанной табачной смесью, целого фунта которой ему едва хватало на неделю. |
He was one of those untidy smokers who leave tangled tufts hanging from the pipe-bowl and when they light up strew the floor with smoldering fragments. | Он был одним из тех неаккуратных курильщиков, которые оставляют торчащие из трубки клочья табака и, прикуривая, рассыпают тлеющие крошки по всему полу. |
A ringing came, and shortly afterwards a girl entered. | Послышался звонок, и вошла служанка. |
"Mr. James Weymouth to see you, sir." | - К вам мистер Джеймс Веймаут, сэр. |
"Hullo!" rapped Smith. | - Вот как! - воскликнул Смит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать