Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Stepping aside, I, too, obtained a glimpse of this person. Отойдя в сторону, я тоже сумел увидеть этого человека.
As I saw him, he was a tall, old man, wearing a black Inverness coat and a rather shabby silk hat. Это был высокий старик в черном пальто и поношенной шелковой шляпе, с длинными седыми волосами и бородой патриарха.
He had long white hair and a patriarchal beard, wore smoked glasses and walked slowly, leaning upon a stick. На нем были солнцезащитные очки, и он медленно шел, опираясь на палку.
Smith's gaunt face paled. Худощавое лицо Смита побледнело.
With a rapid glance at Karamaneh, he made off across the room. Быстро взглянув на Карамани, он пошел наперерез старику.
Could it be Dr. Fu-Manchu? Неужели это доктор Фу Манчи?
Many days had passed since, already half-choked by Inspector Weymouth's iron grip, Fu-Manchu, before our own eyes, had been swallowed up by the Thames. Прошло уже много дней с тех пор, как, уже полузадушенного железной хваткой инспектора Веймаута, Фу Манчи на наших глазах поглотили воды Темзы.
Even now men were seeking his body, and that of his last victim. Nor had we left any stone unturned. Полиция еще искала его тело и тело его последней жертвы.
Acting upon information furnished by Karamaneh, the police had searched every known haunt of the murder group. Опираясь на информацию, предоставленную Карамани, полиция обыскала все известные притоны группы убийц.
But everything pointed to the fact that the group was disbanded and dispersed; that the lord of strange deaths who had ruled it was no more. Но все указывало на то, что группа была распущена и рассеялась; что мастер таинственных смертей, руководивший ею, перестал существовать.
Yet Smith was not satisfied. Neither, let me confess, was I. Но Смит не был удовлетворен, да и я, признаюсь, тоже.
Every port was watched; and in suspected districts a kind of house-to-house patrol had been instituted. Была установлена слежка во всех портах, в подозрительных районах проводилось патрулирование каждого дома.
Unknown to the great public, in those days a secret war waged-a war in which all the available forces of the authorities took the field against one man! Неведомая широкой публике, велась тайная война, в которой все власти вышли на битву с одним-единственным человеком!
But that one man was the evil of the East incarnate. Но этот единственный человек был воплощением зла Востока.
When we rejoined him, Nayland Smith was talking to the commissionaire at the door. Когда мы подошли к Смиту, он разговаривал со швейцаром у двери.
He turned to me. Мой друг повернулся ко мне.
"That is Professor Jenner Monde," he said. - Это профессор Дженифер Монд, - сказал он.
"The sergeant, here, knows him well." - Швейцар хорошо его знает.
The name of the celebrated Orientalist of course was familiar to me, although I had never before set eyes upon him. Разумеется, имя знаменитого ориенталиста было мне знакомо, хотя до этого я его не видел.
"The Professor was out East the last time I was there, sir," stated the commissionaire. - Профессор уезжал на Восток, когда я последний раз там стоял, сэр, - сказал швейцар.
"I often used to see him. - Я его часто видел.
But he's an eccentric old gentleman. Но он эксцентричный старый джентльмен.
Seems to live in a world of his own. Живет как будто в своем собственном мире.
He's recently back from China, I think." По-моему, он недавно вернулся из Китая.
Nayland Smith stood clicking his teeth together in irritable hesitation. Найланд Смит стоял в неуверенности, раздраженно цокая языком.
I heard Karamaneh sigh, and, looking at her, I saw that her cheeks were regaining their natural color. Я услышал, как Карамани с облегчением вздохнула, и увидел, что ее щеки вновь приобретают естественный цвет.
She smiled in pathetic apology. Она улыбнулась трогательной извиняющейся улыбкой.
"If he was here he is gone," she said. - Если он был здесь, то ушел, - сказала она.
"I am not afraid now." - Мне больше не страшно.
Smith thanked the commissionaire for his information and we quitted the gallery. Смит поблагодарил швейцара за информацию, и мы оставили галерею.
"Professor Jenner Monde," muttered my friend, "has lived so long in China as almost to be a Chinaman. - Профессор Дженифер Монд, - пробормотал мой друг, - так долго жил в Китае, что превратился в китайца.
I have never met him-never seen him, before; but I wonder-" Я никогда его не встречал, никогда раньше не видел, но я думаю...
"You wonder what, Smith?" - Что ты думаешь, Смит?
"I wonder if he could possibly be an ally, of the Doctor's!" - Я думаю, а не мог ли он быть одним из союзников доктора?
I stared at him in amazement. Я изумленно воззрился на него.
"If we are to attach any importance to the incident at all," I said, "we must remember that the boy's impression-and Karamaneh's-was that Fu-Manchu was present in person." - Если нам вообще следует придавать какое-то значение этому случаю, - сказал я, - то мы должны помнить, что у мальчика и у Карамани создалось впечатление, что доктор Фу Манчи находился здесь - собственной персоной.
"I DO attach importance to the incident, Petrie; they are naturally sensitive to such impressions. - Я придаю значение этому случаю, Петри, - с нажимом сказал он, - они по природе чувствительны к таким впечатлениям.
But I doubt if even the abnormal organization of Aziz could distinguish between the hidden presence of a creature of the Doctor's and that of the Doctor himself. Но я сомневаюсь, что даже сверхчувствительный Азиз мог отличить скрытое присутствие пособника доктора от его личного присутствия.
I shall make a point of calling upon Professor Jenner Monde." Я обращусь к самому профессору Джениферу Монду.
But Fate had ordained that much should happen ere Smith made his proposed call upon the Professor. Но по воле судьбы многое должно было произойти, прежде чем Смит смог посетить профессора.
Karamaneh and her brother safely lodged in their hotel (which was watched night and day by four men under Smith's orders), we returned to my quiet suburban rooms. Отправив Карамани и ее брата в гостиницу, где они были в безопасности (отель по приказу Смита наблюдался ночью и днем четырьмя сотрудниками), мы вернулись в мой тихий загородный домик.
"First," said Smith, "let us see what we can find out respecting Professor Monde." - В первую очередь, - сказал Смит, - давай посмотрим, что мы можем узнать о профессоре Монде.
He went to the telephone and called up New Scotland Yard. Он пошел к телефону и позвонил в Скотланд-Ярд.
There followed some little delay before the requisite information was obtained. Прошло некоторое время, пока мы получили требуемую информацию.
Finally, however, we learned that the Professor was something of a recluse, having few acquaintances, and fewer friends. В конце концов мы узнали, что профессор был чем-то вроде отшельника, имел мало знакомых и еще меньше друзей.
He lived alone in chambers in New Inn Court, Carey Street. Он жил один в комнатах в Нью-Инн-корт на Кейри-стрит.
A charwoman did such cleaning as was considered necessary by the Professor, who employed no regular domestic. Приходящая уборщица наводила порядок, когда это казалось необходимым профессору, который не держал постоянной прислуги.
When he was in London he might be seen fairly frequently at the British Museum, where his shabby figure was familiar to the officials. Когда он бывал в Лондоне, его довольно часто видели в Британском музее, где его невзрачно одетая фигура стала хорошо знакомой сотрудникам музея.
When he was not in London-that is, during the greater part of each year-no one knew where he went. Когда он отсутствовал в Лондоне - а он отсутствовал большую часть времени в году, -никто не знал, куда он уезжал.
He never left any address to which letters might be forwarded. Он никогда не оставлял адреса, куда можно было послать письма.
"How long has he been in London now?" asked Smith. - Сколько времени он уже в Лондоне? - спросил Смит.
So far as could be ascertained from New Inn Court (replied Scotland Yard) roughly a week. Из Скотланд-Ярда ответили, что примерно с неделю, согласно справке из Нью-Инн-корт.
My friend left the telephone and began restlessly to pace the room. Мой друг повесил трубку и начал беспокойно ходить по комнате.
The charred briar was produced and stuffed with that broad cut Latakia mixture of which Nayland Smith consumed close upon a pound a week. Он вытащил свою обгоревшую вересковую трубку и набил ее грубо нарезанной табачной смесью, целого фунта которой ему едва хватало на неделю.
He was one of those untidy smokers who leave tangled tufts hanging from the pipe-bowl and when they light up strew the floor with smoldering fragments. Он был одним из тех неаккуратных курильщиков, которые оставляют торчащие из трубки клочья табака и, прикуривая, рассыпают тлеющие крошки по всему полу.
A ringing came, and shortly afterwards a girl entered. Послышался звонок, и вошла служанка.
"Mr. James Weymouth to see you, sir." - К вам мистер Джеймс Веймаут, сэр.
"Hullo!" rapped Smith. - Вот как! - воскликнул Смит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x