Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Our helplessness was pathetic, and although, had the night been clear as crystal, I doubt if we could have acted otherwise, it came to me that this stinking murk was a new enemy which drove us back in coward retreat. Наша беспомощность была трогательной и жалкой, и, хотя даже будь эта ночь ясной, как хрусталь, я сомневаюсь, что мы могли действовать по-другому, все равно мне пришло в голову, что эта зловонная сумеречная тьма была еще одним врагом, принудившим нас к трусливому отступлению.
But so many were the calls upon our activity, and so numerous the stimulants to our initiative in those times, that soon we had matter to relieve our minds from this stress of sorrow. Но потребность в нашей деятельности была так велика, а мотивы проявления инициативы так многочисленны, что вскоре у нас появилось дело, которое помогло снять с нас напряжение, вызванное этими печальными событиями.
There was Karamaneh to be considered-Karamaneh and her brother. Нужно было подумать о Карамани и ее брате.
A brief counsel was held, whereat it was decided that for the present they should be lodged at a hotel. Мы собрали совет, на котором решили поселить их пока в гостинице.
"I shall arrange," Smith whispered to me, for the girl was watching us, "to have the place patrolled night and day." - Я устрою, - прошептал мне Смит, так как девушка наблюдала за нами, - чтобы там было патрулирование день и ночь.
"You cannot suppose-" - Ты ведь не думаешь...
"Petrie! - Петри!
I cannot and dare not suppose Fu-Manchu dead until with my own eyes I have seen him so!" Я не могу и не смею думать, что Фу Манчи мертв, пока не увижу это собственными глазами!
Accordingly we conveyed the beautiful Oriental girl and her brother away from that luxurious abode in its sordid setting. В соответствии с этим мы перевезли прекрасную восточную девушку и ее брата из роскошного дворца в зловонном окружении низовьев Темзы.
I will not dwell upon the final scene in the poison cellars lest I be accused of accumulating horror for horror's sake. Я не буду останавливаться на последнем акте трагедии в отравленных подвалах, чтобы не быть обвиненным в попытке нагромождать ужасы ради самих ужасов.
Members of the fire brigade, helmed against contagion, brought out the bodies of the victims wrapped in their living shrouds.... Пожарные в специальных шлемах, предохраняющих от заражения, вынесли тела жертв, завернутые в живые саваны.
From Karamaneh we learned much of Fu-Manchu, little of herself. От Карамани мы узнали много о Фу Манчи, но мало о ней самой.
"What am I? - Кто я такая?
Does my poor history matter-to anyone?" was her answer to questions respecting herself. Неужели моя бедная жизнь кого-нибудь интересует? - отвечала она на вопросы, касающиеся ее биографии.
And she would droop her lashes over her dark eyes. И опускала длинные ресницы.
The dacoits whom the Chinaman had brought to England originally numbered seven, we learned. Мы узнали, что дакойтов, привезенных китайцем в Англию, вначале было семеро.
As you, having followed me thus far, will be aware, we had thinned the ranks of the Burmans. Если вы следили за нашим повествованием, вы знаете, что, благодаря нам, ряды бирманцев весьма поредели.
Probably only one now remained in England. Теперь в Англии, видимо, оставался только один.
They had lived in a camp in the grounds of the house near Windsor (which, as we had learned at the time of its destruction, the Doctor had bought outright). Они жили в палатках на участке земли недалеко от Виндзора (после пожара мы узнали, что доктор купил его в вечное пользование).
The Thames had been his highway. Вся его деятельность осуществлялась вдоль Темзы.
Other members of the group had occupied quarters in various parts of the East End, where sailormen of all nationalities congregate. Другие члены его группы занимали квартиры в различных частях Ист-Энда, где собираются моряки всех национальностей.
Shen-Yan's had been the East End headquarters. Заведение Шень Яна было их штаб-квартирой в Ист-Энде.
He had employed the hulk from the time of his arrival, as a laboratory for a certain class of experiments undesirable in proximity to a place of residence. Фу Манчи использовал корпус списанного корабля со времени своего приезда в качестве лаборатории для определенного вида экспериментов, нежелательных поблизости от места его проживания.
Nayland Smith asked the girl on one occasion if the Chinaman had had a private sea-going vessel, and she replied in the affirmative. Однажды Найланд Смит спросил девушку, не было ли у китайца личного морского судна, и она ответила утвердительно.
She had never been on board, however, had never even set eyes upon it, and could give us no information respecting its character. Она, правда, никогда не была на его борту и даже никогда его не видела, поэтому не могла дать нам какой-либо информации о характере судна.
It had sailed for China. Оно отплыло в Китай.
"You are sure," asked Smith keenly, "that it has actually left?" - Вы уверены, - стремительно спросил Смит, - что оно действительно ушло?
"I understood so, and that we were to follow by another route." - Я так поняла; и поняла, что поэтому мы будем следовать другим маршрутом.
"It would have been difficult for Fu-Manchu to travel by a passenger boat?" - Смог бы Фу Манчи плыть на пассажирском судне?
"I cannot say what were his plans." - Я не могу сказать, каковы были его планы.
In a state of singular uncertainty, then, readily to be understood, we passed the days following the tragedy which had deprived us of our fellow-worker. Поэтому легко объяснить то состояние абсолютной неопределенности, в котором мы провели дни, последовавшие за трагедией, лишившей нас нашего товарища.
Vividly I recall the scene at poor Weymouth's home, on the day that we visited it. Я живо вспоминаю сцену, происшедшую в доме бедняги Веймаута во время нашего посещения.
I then made the acquaintance of the Inspector's brother. Я тогда познакомился с братом инспектора, Джеймсом Веймаутом.
Nayland Smith gave him a detailed account of the last scene. Найланд Смит дал ему подробный отчет о том, что происходило.
"Out there in the mist," he concluded wearily, "it all seemed very unreal." - Там в тумане, - устало заключил он, - все это казалось весьма нереальным.
"I wish to God it had been!" - О Боже, как жаль, что это не так!
"Amen to that, Mr. Weymouth. - Аминь, мистер Веймаут.
But your brother made a gallant finish. Но ваш брат погиб как герой.
If ridding the world of Fu-Manchu were the only good deed to his credit, his life had been well spent." Если бы избавление мира от Фу Манчи было единственным добрым делом на его счету, его жизнь уже была бы отдана не зря.
James Weymouth smoked awhile in thoughtful silence. Джеймс Веймаут молчал и задумчиво курил.
Though but four and a half miles S.S.E. of St. Paul's the quaint little cottage, with its rustic garden, shadowed by the tall trees which had so lined the village street before motor 'buses were, was a spot as peaceful and secluded as any in broad England. Уютный маленький коттедж всего в четырех с половиной милях к юго-востоку от собора Святого Павла, с небольшим садиком в тени высоких деревьев, стоявших вдоль деревенской улицы еще до того, как появились первые автобусы, был уединенным и мирным, как тысячи таких же по всей Англии.
But another shadow lay upon it to-day-chilling, fearful. Но теперь на него легла другая тень, холодная и страшная.
An incarnate evil had come out of the dim East and in its dying malevolence had touched this home. Воплощенное зло пришло с неведомого Востока и в своей агонизирующей злобе коснулось этого дома.
"There are two things I don't understand about it, sir," continued Weymouth. - Здесь есть две вещи, которых я не понимаю, сэр,- продолжал Джеймс Веймаут.
"What was the meaning of the horrible laughter which the river police heard in the fog? - Что означал ужасный хохот, который речная полиция слышала в тумане?
And where are the bodies?" И где находятся тела?
Karamaneh, seated beside me, shuddered at the words. Карамани, сидевшая подле меня, задрожала при этих словах.
Smith, whose restless spirit granted him little repose, paused in his aimless wanderings about the room and looked at her. Смит, чей беспокойный дух заставлял его беспрестанно ходить по комнате, остановился и посмотрел на нее.
In these latter days of his Augean labors to purge England of the unclean thing which had fastened upon her, my friend was more lean and nervous-looking than I had ever known him. В эти последние дни его геркулесовых трудов в попытке избавить Англию от нечистого духа, впившегося в ее тело, мой друг стал еще более худым и нервным.
His long residence in Burma had rendered him spare and had burned his naturally dark skin to a coppery hue; but now his gray eyes had grown feverishly bright and his face so lean as at times to appear positively emaciated. Его долгое пребывание в Бирме сделало его сухощавым, а от природы смуглую кожу -темно-бронзовой, но сейчас его глаза стали лихорадочно блестящими, а лицо - таким худым, что временами оно казалось просто истощенным.
But I knew that he was as fit as ever. Но я знал, что он, как всегда, в форме.
"This lady may be able to answer your first question," he said. - Эта леди может ответить на ваш первый вопрос,- сказал он.
"She and her brother were for some time in the household of Dr. Fu-Manchu. - Она и ее брат некоторое время принадлежали к слугам Фу Манчи.
In fact, Mr. Weymouth, Karamaneh, as her name implies, was a slave." В сущности, мистер Веймаут, Карамани была рабыней, как и подразумевает ее имя.
Weymouth glanced at the beautiful, troubled face with scarcely veiled distrust. Веймаут взглянул на прекрасное, обеспокоенное лицо Карамани с почти неприкрытым недоверием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x