Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And I am the god of destruction!" - А я - бог разрушения!
CHAPTER XXVI ГЛАВА XXVI МЫ ТЕРЯЕМ ВЕЙМАУТА
THE clammy touch of the mist revived me. Меня разбудило скользкое прикосновение тумана.
The culmination of the scene in the poison cellars, together with the effects of the fumes which I had inhaled again, had deprived me of consciousness. Now I knew that I was afloat on the river. I still was bound: furthermore, a cloth was wrapped tightly about my mouth, and I was secured to a ring in the deck. Кульминация сцены в отравленных подвалах в сочетании с действием паров, которых я опять надышался, привела меня в бессознательное состояние, более того, мой рот был туго завязан тряпкой и я был крепко привязан к кольцу на палубе.
By moving my aching head to the left I could look down into the oily water; by moving it to the right I could catch a glimpse of the empurpled face of Inspector Weymouth, who, similarly bound and gagged, lay beside me, but only of the feet and legs of Nayland Smith. For I could not turn my head sufficiently far to see more. Повернув раскалывающуюся от боли голову влево, я сумел увидеть маслянистую воду; повернув ее вправо - багровое лицо инспектора Веймаута, также связанного и с кляпом во рту, лежавшего рядом, и одни только ноги Найланда Смита, потому что дальше я повернуть голову не мог.
We were aboard an electric launch. Мы были на борту моторного баркаса.
I heard the hated guttural voice of Fu-Manchu, subdued now to its habitual calm, and my heart leaped to hear the voice that answered him. Я услышал ненавистный гортанный голос Фу Манчи, приглушенный и спокойный, и сердце у меня замерло при звуке голоса, который ему ответил.
It was that of Karamaneh. Это была Карамани.
His triumph was complete. Его триумф был полным.
Clearly his plans for departure were complete; his slaughter of the police in the underground passages had been a final reckless demonstration of which the Chinaman's subtle cunning would have been incapable had he not known his escape from the country to be assured. Было ясно, что приготовления к его отъезду завершены; бойня, устроенная над полицейскими в подземных проходах, была последней дерзкой демонстрацией, на которую коварный китаец, конечно, не решился бы, не будучи уверенным в том, что сумеет безопасно выбраться из Англии.
What fate was in store for us? Какая нас ждет судьба?
How would he avenge himself upon the girl who had betrayed him to his enemies? Как он отомстит девушке, которая предала его в руки врагов?
What portion awaited those enemies? И что будет с этими врагами?
He seemed to have formed the singular determination to smuggle me into China-but what did he purpose in the case of Weymouth, and in the case of Nayland Smith? Он, похоже, был полон решимости тайно переправить меня в Китай, но что он планировал в отношении Веймаута и Найланда Смита?
All but silently we were feeling our way through the mist. Почти в полной тишине баркас медленно шел через туман.
Astern died the clangor of dock and wharf into a remote discord. За кормой затихал в отдалении нестройный шум дока и пристани.
Ahead hung the foggy curtain veiling the traffic of the great waterway; but through it broke the calling of sirens, the tinkling of bells. Впереди висела пелена тумана, закрывавшая глазу движение судов великой реки, но через эту пелену прорывался зов сирен и звон колокольчиков.
The gentle movement of the screw ceased altogether. Плавное движение гребного винта замерло.
The launch lay heaving slightly upon the swells. Баркас лежал на волнах, слегка покачиваясь.
A distant throbbing grew louder-and something advanced upon us through the haze. Отдаленный вибрирующий звук становился громче, и через дымку тумана на нас что-то надвигалось.
A bell rang and muffled by the fog a voice proclaimed itself-a voice which I knew. Прозвенел колокольчик, и я услышал в тумане голос, который был мне знаком.
I felt Weymouth writhing impotently beside me; heard him mumbling incoherently; and I knew that he, too, had recognized the voice. Я чувствовал, как беспомощно извивается в своих путах Веймаут, слышал его бессвязное бормотание, и понял, что он тоже узнал голос.
It was that of Inspector Ryman of the river police and their launch was within biscuit-throw of that upon which we lay! Это был голос инспектора Раймэна из речной полиции; их баркас был рядом с нашим!
"'Hoy! - Эй!
1Hoy!" Эй!
I trembled. A feverish excitement claimed me. Меня пробрала дрожь лихорадочного возбуждения.
They were hailing us. Они окликали нас.
We carried no lights; but now-and ignoring the pain which shot from my spine to my skull I craned my neck to the left-the port light of the police launch glowed angrily through the mist. На нашем баркасе не было огней, но теперь, не обращая внимания на боль, прострелившую меня от позвоночника до черепа, я вытянул шею влево -через туман сердито светился левый фонарь полицейского баркаса.
I was unable to utter any save mumbling sounds, and my companions were equally helpless. Я не мог ничего крикнуть, разве что издать мычание, и мои товарищи были так же беспомощны.
It was a desperate position. Положение было отчаянное.
Had the police seen us or had they hailed at random? Видела ли нас полиция, или окликнула баркас просто случайно?
The light drew nearer. Огонь двигался ближе.
"Launch, 'hoy!" - Баркас! Эй!
They had seen us! Fu-Manchu's guttural voice spoke shortly-and our screw began to revolve again; we leaped ahead into the bank of darkness. - Они видели нас! - коротко сказал гортанный голос Фу Манчи, и наш ходовой винт опять заработал, мы полетели вперед в полосу темноты.
Faint grew the light of the police launch-and was gone. Свет полицейской моторки становился все слабее, пока не исчез совсем.
But I heard Ryman's voice shouting. Но я слышал голос кричавшего Раймэна.
"Full speed!" came faintly through the darkness. - Полный вперед! - донеслось из темноты.
"Port! - Лево руля!
Port!" Лево руля!
Then the murk closed down, and with our friends far astern of us we were racing deeper into the fog banks-speeding seaward; though of this I was unable to judge at the time. Темнота сомкнулась над нами. Полицейский баркас остался далеко за кормой, а мы гнали в глубину тумана, в сторону моря, хотя тогда я этого не знал.
On we raced, and on, sweeping over growing swells. Мы неслись вперед и вперед, по растущей морской зыби.
Once, a black, towering shape dropped down upon us. Один раз на нас надвинулась черная громада.
Far above, lights blazed, bells rang, vague cries pierced the fog. Наверху вспыхивали огни, звенели колокольчики, туман прорезали непонятные крики.
The launch pitched and rolled perilously, but weathered the wash of the liner which so nearly had concluded this episode. Баркас опасно кренился по носу и бортам, но сумел выровняться, несмотря на напор волны лайнера, который чуть было не поставил последнюю точку в этом рассказе.
It was such a journey as I had taken once before, early in our pursuit of the genius of the Yellow Peril; but this was infinitely more terrible; for now we were utterly in Fu-Manchu's power. Это путешествие напоминало другое, в самом начале нашей охоты за желтым дьяволом, но оно было несравненно более ужасным, ибо теперь мы были целиком во власти Фу Манчи.
A voice mumbled in my ear. Какой-то голос забормотал мне в ухо.
I turned my bound-up face; and Inspector Weymouth raised his hands in the dimness and partly slipped the bandage from his mouth. Я повернул голову; инспектор Веймаут поднял руки и частично сдвинул повязку со своего рта.
"I've been working at the cords since we left those filthy cellars," he whispered. - Я вожусь с этими веревками с тех пор, как мы оставили эти вонючие подвалы, - прошептал он.
"My wrists are all cut, but when I've got out a knife and freed my ankles-" - У меня все запястья изрезаны, но если бы я сумел вытащить нож и распутать ноги...
Smith had kicked him with his bound feet. Смит толкнул его своими связанными ногами.
The detective slipped the bandage back to position and placed his hands behind him again. Детектив сдвинул повязку обратно на место и спрятал руки за спину.
Dr. Fu-Manchu, wearing a heavy overcoat but no hat, came aft. He was dragging Karamaneh by the wrists. На корме появился доктор Фу Манчи в пальто, но без шляпы, таща за собой Карамани.
He seated himself on the cushions near to us, pulling the girl down beside him. Now, I could see her face-and the expression in her beautiful eyes made me writhe. Fu-Manchu was watching us, his discolored teeth faintly visible in the dim light, to which my eyes were becoming accustomed. Он уселся на подушки рядом с нами, и я видел его бесцветные зубы в тусклом полумраке, к которому мои глаза уже начинали привыкать.
"Dr. Petrie," he said, "you shall be my honored guest at my home in China. - Доктор Петри, - сказал он, - вы будете почетным гостем в моем доме в Китае.
You shall assist me to revolutionize chemistry. Вы поможете мне революционизировать химическую науку.
Mr. Smith, I fear you know more of my plans than I had deemed it possible for you to have learned, and I am anxious to know if you have a confidant. Мистер Смит, я боюсь, что вы знаете о моих планах больше, чем, по моему мнению, должны знать, и я хотел бы выяснить, есть ли человек, которому вы все это открыли.
Where your memory fails you, and my files and wire jackets prove ineffectual, Inspector Weymouth's recollections may prove more accurate." Там, где вам откажет память, а мои иглы и проволочные жакеты окажутся неэффективными, возможно, более точными будут воспоминания инспектора Веймаута.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x