Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And I am the god of destruction!" | - А я - бог разрушения! |
CHAPTER XXVI | ГЛАВА XXVI МЫ ТЕРЯЕМ ВЕЙМАУТА |
THE clammy touch of the mist revived me. | Меня разбудило скользкое прикосновение тумана. |
The culmination of the scene in the poison cellars, together with the effects of the fumes which I had inhaled again, had deprived me of consciousness. Now I knew that I was afloat on the river. I still was bound: furthermore, a cloth was wrapped tightly about my mouth, and I was secured to a ring in the deck. | Кульминация сцены в отравленных подвалах в сочетании с действием паров, которых я опять надышался, привела меня в бессознательное состояние, более того, мой рот был туго завязан тряпкой и я был крепко привязан к кольцу на палубе. |
By moving my aching head to the left I could look down into the oily water; by moving it to the right I could catch a glimpse of the empurpled face of Inspector Weymouth, who, similarly bound and gagged, lay beside me, but only of the feet and legs of Nayland Smith. For I could not turn my head sufficiently far to see more. | Повернув раскалывающуюся от боли голову влево, я сумел увидеть маслянистую воду; повернув ее вправо - багровое лицо инспектора Веймаута, также связанного и с кляпом во рту, лежавшего рядом, и одни только ноги Найланда Смита, потому что дальше я повернуть голову не мог. |
We were aboard an electric launch. | Мы были на борту моторного баркаса. |
I heard the hated guttural voice of Fu-Manchu, subdued now to its habitual calm, and my heart leaped to hear the voice that answered him. | Я услышал ненавистный гортанный голос Фу Манчи, приглушенный и спокойный, и сердце у меня замерло при звуке голоса, который ему ответил. |
It was that of Karamaneh. | Это была Карамани. |
His triumph was complete. | Его триумф был полным. |
Clearly his plans for departure were complete; his slaughter of the police in the underground passages had been a final reckless demonstration of which the Chinaman's subtle cunning would have been incapable had he not known his escape from the country to be assured. | Было ясно, что приготовления к его отъезду завершены; бойня, устроенная над полицейскими в подземных проходах, была последней дерзкой демонстрацией, на которую коварный китаец, конечно, не решился бы, не будучи уверенным в том, что сумеет безопасно выбраться из Англии. |
What fate was in store for us? | Какая нас ждет судьба? |
How would he avenge himself upon the girl who had betrayed him to his enemies? | Как он отомстит девушке, которая предала его в руки врагов? |
What portion awaited those enemies? | И что будет с этими врагами? |
He seemed to have formed the singular determination to smuggle me into China-but what did he purpose in the case of Weymouth, and in the case of Nayland Smith? | Он, похоже, был полон решимости тайно переправить меня в Китай, но что он планировал в отношении Веймаута и Найланда Смита? |
All but silently we were feeling our way through the mist. | Почти в полной тишине баркас медленно шел через туман. |
Astern died the clangor of dock and wharf into a remote discord. | За кормой затихал в отдалении нестройный шум дока и пристани. |
Ahead hung the foggy curtain veiling the traffic of the great waterway; but through it broke the calling of sirens, the tinkling of bells. | Впереди висела пелена тумана, закрывавшая глазу движение судов великой реки, но через эту пелену прорывался зов сирен и звон колокольчиков. |
The gentle movement of the screw ceased altogether. | Плавное движение гребного винта замерло. |
The launch lay heaving slightly upon the swells. | Баркас лежал на волнах, слегка покачиваясь. |
A distant throbbing grew louder-and something advanced upon us through the haze. | Отдаленный вибрирующий звук становился громче, и через дымку тумана на нас что-то надвигалось. |
A bell rang and muffled by the fog a voice proclaimed itself-a voice which I knew. | Прозвенел колокольчик, и я услышал в тумане голос, который был мне знаком. |
I felt Weymouth writhing impotently beside me; heard him mumbling incoherently; and I knew that he, too, had recognized the voice. | Я чувствовал, как беспомощно извивается в своих путах Веймаут, слышал его бессвязное бормотание, и понял, что он тоже узнал голос. |
It was that of Inspector Ryman of the river police and their launch was within biscuit-throw of that upon which we lay! | Это был голос инспектора Раймэна из речной полиции; их баркас был рядом с нашим! |
"'Hoy! | - Эй! |
1Hoy!" | Эй! |
I trembled. A feverish excitement claimed me. | Меня пробрала дрожь лихорадочного возбуждения. |
They were hailing us. | Они окликали нас. |
We carried no lights; but now-and ignoring the pain which shot from my spine to my skull I craned my neck to the left-the port light of the police launch glowed angrily through the mist. | На нашем баркасе не было огней, но теперь, не обращая внимания на боль, прострелившую меня от позвоночника до черепа, я вытянул шею влево -через туман сердито светился левый фонарь полицейского баркаса. |
I was unable to utter any save mumbling sounds, and my companions were equally helpless. | Я не мог ничего крикнуть, разве что издать мычание, и мои товарищи были так же беспомощны. |
It was a desperate position. | Положение было отчаянное. |
Had the police seen us or had they hailed at random? | Видела ли нас полиция, или окликнула баркас просто случайно? |
The light drew nearer. | Огонь двигался ближе. |
"Launch, 'hoy!" | - Баркас! Эй! |
They had seen us! Fu-Manchu's guttural voice spoke shortly-and our screw began to revolve again; we leaped ahead into the bank of darkness. | - Они видели нас! - коротко сказал гортанный голос Фу Манчи, и наш ходовой винт опять заработал, мы полетели вперед в полосу темноты. |
Faint grew the light of the police launch-and was gone. | Свет полицейской моторки становился все слабее, пока не исчез совсем. |
But I heard Ryman's voice shouting. | Но я слышал голос кричавшего Раймэна. |
"Full speed!" came faintly through the darkness. | - Полный вперед! - донеслось из темноты. |
"Port! | - Лево руля! |
Port!" | Лево руля! |
Then the murk closed down, and with our friends far astern of us we were racing deeper into the fog banks-speeding seaward; though of this I was unable to judge at the time. | Темнота сомкнулась над нами. Полицейский баркас остался далеко за кормой, а мы гнали в глубину тумана, в сторону моря, хотя тогда я этого не знал. |
On we raced, and on, sweeping over growing swells. | Мы неслись вперед и вперед, по растущей морской зыби. |
Once, a black, towering shape dropped down upon us. | Один раз на нас надвинулась черная громада. |
Far above, lights blazed, bells rang, vague cries pierced the fog. | Наверху вспыхивали огни, звенели колокольчики, туман прорезали непонятные крики. |
The launch pitched and rolled perilously, but weathered the wash of the liner which so nearly had concluded this episode. | Баркас опасно кренился по носу и бортам, но сумел выровняться, несмотря на напор волны лайнера, который чуть было не поставил последнюю точку в этом рассказе. |
It was such a journey as I had taken once before, early in our pursuit of the genius of the Yellow Peril; but this was infinitely more terrible; for now we were utterly in Fu-Manchu's power. | Это путешествие напоминало другое, в самом начале нашей охоты за желтым дьяволом, но оно было несравненно более ужасным, ибо теперь мы были целиком во власти Фу Манчи. |
A voice mumbled in my ear. | Какой-то голос забормотал мне в ухо. |
I turned my bound-up face; and Inspector Weymouth raised his hands in the dimness and partly slipped the bandage from his mouth. | Я повернул голову; инспектор Веймаут поднял руки и частично сдвинул повязку со своего рта. |
"I've been working at the cords since we left those filthy cellars," he whispered. | - Я вожусь с этими веревками с тех пор, как мы оставили эти вонючие подвалы, - прошептал он. |
"My wrists are all cut, but when I've got out a knife and freed my ankles-" | - У меня все запястья изрезаны, но если бы я сумел вытащить нож и распутать ноги... |
Smith had kicked him with his bound feet. | Смит толкнул его своими связанными ногами. |
The detective slipped the bandage back to position and placed his hands behind him again. | Детектив сдвинул повязку обратно на место и спрятал руки за спину. |
Dr. Fu-Manchu, wearing a heavy overcoat but no hat, came aft. He was dragging Karamaneh by the wrists. | На корме появился доктор Фу Манчи в пальто, но без шляпы, таща за собой Карамани. |
He seated himself on the cushions near to us, pulling the girl down beside him. Now, I could see her face-and the expression in her beautiful eyes made me writhe. Fu-Manchu was watching us, his discolored teeth faintly visible in the dim light, to which my eyes were becoming accustomed. | Он уселся на подушки рядом с нами, и я видел его бесцветные зубы в тусклом полумраке, к которому мои глаза уже начинали привыкать. |
"Dr. Petrie," he said, "you shall be my honored guest at my home in China. | - Доктор Петри, - сказал он, - вы будете почетным гостем в моем доме в Китае. |
You shall assist me to revolutionize chemistry. | Вы поможете мне революционизировать химическую науку. |
Mr. Smith, I fear you know more of my plans than I had deemed it possible for you to have learned, and I am anxious to know if you have a confidant. | Мистер Смит, я боюсь, что вы знаете о моих планах больше, чем, по моему мнению, должны знать, и я хотел бы выяснить, есть ли человек, которому вы все это открыли. |
Where your memory fails you, and my files and wire jackets prove ineffectual, Inspector Weymouth's recollections may prove more accurate." | Там, где вам откажет память, а мои иглы и проволочные жакеты окажутся неэффективными, возможно, более точными будут воспоминания инспектора Веймаута. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать