Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I WAS being carried along a dimly lighted, tunnel-like place, slung, sackwise, across the shoulder of a Burman. | Меня нес по тускло освещенному месту, похожему на туннель, связанного и переброшенного через плечо как мешок, какой-то бирманец. |
He was not a big man, but he supported my considerable weight with apparent ease. | Он был невысок, но выдерживал мой вес с явной легкостью. |
A deadly nausea held me, but the rough handling had served to restore me to consciousness. | Меня страшно тошнило; тряска и неделикатное обращение привели меня в сознание. |
My hands and feet were closely lashed. I hung limply as a wet towel: I felt that this spark of tortured life which had flickered up in me must ere long finally become extinguished. | Руки и ноги у меня были связаны, и я висел, как мокрая тряпка; я чувствовал, что искра мучительно борющейся жизни, мерцавшая во мне, скоро погаснет навсегда. |
A fancy possessed me, in these the first moments of my restoration to the world of realities, that I had been smuggled into China; and as I swung head downward I told myself that the huge, puffy things which strewed the path were a species of giant toadstool, unfamiliar to me and possibly peculiar to whatever district of China I now was in. | Мне в голову пришла странная фантазия. В эти первые моменты моего возвращения в реальный мир мне показалось, что я похищен и меня тайно переправляют в Китай. Качаясь вниз головой за спиной бирманца, я сказал себе, что большие надутые штуки, беспорядочно разбросанные на дороге, - виды огромных поганок, незнакомых мне и растущих, по-видимому, в какой-то китайской провинции, в которой я находился. |
The air was hot, steamy, and loaded with a smell as of rotting vegetation. | Воздух был горячим и наполненным запахом гниющей растительности. |
I wondered why my bearer so scrupulously avoided touching any of the unwholesome-looking growths in passing through what seemed a succession of cellars, but steered a tortuous course among the bloated, unnatural shapes, lifting his bare brown feet with a catlike delicacy. | Я не мог понять, почему несший меня бирманец так тщательно избегал касаться этих нездоровых наростов, выбирая извилистый путь через какие-то полуподвальные коридоры и обходя вздутые, неестественные грибы, с кошачьей ловкостью ступая среди них босыми смуглыми ногами. |
He passed under a low arch, dropped me roughly to the ground and ran back. | Он прошел под низкой аркой, грубо сбросил меня на землю и убежал. |
Half stunned, I lay watching the agile brown body melt into the distances of the cellars. Their walls and roof seemed to emit a faint, phosphorescent light. | Полуоглушенный, я лежал, наблюдая, как гибкое смуглое тело удалялось, растворяясь в отдаленных подвалах, стены и крыша которых испускали слабый фосфоресцирующий свет. |
"Petrie!" came a weak voice from somewhere ahead.... "Is that you, Petrie?" | - Петри, - послышался где-то впереди слабый голос... - Это ты, Петри? |
It was Nayland Smith! | Это был голос Найланда Смита. |
"Smith!" I said, and strove to sit up. But the intense nausea overcame me, so that I all but swooned. | - Смит! - крикнул я, попытавшись сесть, но, почувствовав сильное головокружение и тошноту, чуть не потерял сознание. |
I heard his voice again, but could attach no meaning to the words which he uttered. | Я опять услышал его голос, но не мог понять значения того, что он говорил. |
A sound of terrific blows reached my ears, too. | Моих ушей достиг звук ужасных ударов. |
The Burman reappeared, bending under the heavy load which he bore. | Вновь появился бирманец, согнувшись под тяжелым грузом, который он нес. |
For, as he picked his way through the bloated things which grew upon the floors of the cellars, I realized that he was carrying the inert body of Inspector Weymouth. | Ибо, когда он шел, осторожно выбирая дорогу среди того, что я принял за распухшие грибы, я узнал в перекинутой через его плечо ноше обмякшее тело инспектора Веймаута. |
And I found time to compare the strength of the little brown man with that of a Nile beetle, which can raise many times its own weight. | Я успел сравнить силу невысокого смуглого человечка с силой нильского жука, способного поднять вес, во много раз превышающий его собственный. |
Then, behind him, appeared a second figure, which immediately claimed the whole of my errant attention. | За ним появилась вторая фигура, которая сразу же привлекла все мое внимание. |
"Fu-Manchu!" hissed my friend, from the darkness which concealed him. | - Фу Манчи! - Свистящий шепот моего друга донесся из скрывавшей его темноты. |
It was indeed none other than Fu-Manchu-the Fu-Manchu whom we had thought to be helpless. | Действительно, это был не кто иной, как Фу Манчи, - тот самый Фу Манчи, которого мы приняли за беспомощного. |
The deeps of the Chinaman's cunning-the fine quality of his courage, were forced upon me as amazing facts. | Я с изумлением осознал всю глубину его коварства и высокую степень мужества. |
He had assumed the appearance of a drugged opium-smoker so well as to dupe me-a medical man; so well as to dupe Karamaneh-whose experience of the noxious habit probably was greater than my own. | Он так умело притворился доведенным до бесчувствия курильщиком опиума, что сумел одурачить меня - медика; так ловко, что сумел обмануть Карамани, чьи знания его дурных привычек были намного больше моих. |
And, with the gallows dangling before him, he had waited-played the part of a lure-whilst a body of police actually surrounded the place! | И, зная, что его ждет виселица, он выжидал, играя роль приманки, когда дом его был практически окружен полицией. |
I have since thought that the room probably was one which he actually used for opium debauches, and the device of the trap was intended to protect him during the comatose period. | Потом мне не раз приходило в голову, что он пользовался этой комнатой специально для курения опиума, а западня была устроена для того, чтобы обезопасить его во время коматозного состояния. |
Now, holding a lantern above his head, the deviser of the trap whereinto we, mouselike, had blindly entered, came through the cellars, following the brown man who carried Weymouth. | Теперь изобретатель мышеловки, в которую мы неосмотрительно попали, шел через подвалы вслед за смуглым бирманцем, несшим Веймаута. |
The faint rays of the lantern (it apparently contained a candle) revealed a veritable forest of the gigantic fungi-poisonously colored-hideously swollen-climbing from the floor up the slimy walls-climbing like horrid parasites to such part of the arched roof as was visible to me. | Высоко над головой он держал фонарь, слабый свет которого (по-видимому, внутри него горела свеча) падал на настоящий лес гигантских грибов ядовитой окраски, вздувшихся, как гнойники, тянущихся по скользким сырым стенам, липнущим, как отвратительные паразиты, к видимой мне части свода. |
Fu-Manchu picked his way through the fungi ranks as daintily as though the distorted, tumid things had been viper-headed. | Фу Манчи шел, пробираясь через ряды грибов так осторожно, как если бы эти уродливые, распухшие создания были головами ядовитых змей. |
The resounding blows which I had noted before, and which had never ceased, culminated in a splintering crash. | Раздававшиеся звуки ударов, которые не прекращались все это время, завершились грохотом чего-то разлетевшегося в щепки. |
Dr. Fu-Manchu and his servant, who carried the apparently insensible detective, passed in under the arch, Fu-Manchu glancing back once along the passages. | Доктор Фу Манчи и его слуга, несший бесчувственного детектива, прошли под арку. Только один раз Фу Манчи оглянулся назад. |
The lantern he extinguished, or concealed; and whilst I waited, my mind dully surveying memories of all the threats which this uncanny being had uttered, a distant clamor came to my ears. | Фонарь в его руке был потушен или спрятан. Я ждал, тупо перебирая в голове воспоминания о всех угрозах, высказанных этим жутким созданием, и вдруг до моих ушей донесся отдаленный шум голосов. |
Then, abruptly, it ceased. | Затем он оборвался. |
Dr. Fu-Manchu had closed a heavy door; and to my surprise I perceived that the greater part of it was of glass. | Доктор Фу Манчи закрыл тяжелую дверь и, к моему удивлению, я обнаружил, что большая ее часть была стеклянной. |
The will-o'-the-wisp glow which played around the fungi rendered the vista of the cellars faintly luminous, and visible to me from where I lay. Fu-Manchu spoke softly. | Мерцание, игравшее на головках грибов, делало подвалы слабо светящимися, и с того места, где я лежал, я видел Фу Манчи, который негромким голосом говорил, обращаясь ко мне. |
His voice, its guttural note alternating with a sibilance on certain words, betrayed no traces of agitation. | Его голос с гортанными нотками и свистящим произношением некоторых слов не нес ни следа возбуждения. |
The man's unbroken calm had in it something inhuman. | Было что-то нечеловеческое в непоколебимом спокойствии этого маньяка. |
For he had just perpetrated an act of daring unparalleled in my experience, and, in the clamor now shut out by the glass door I tardily recognized the entrance of the police into some barricaded part of the house-the coming of those who would save us-who would hold the Chinese doctor for the hangman! | Ибо он сейчас совершил такую дерзость, от которой я похолодел: в криках за стеклянной дверью я запоздало узнал голоса полицейских, вошедших в дом, - тех, кто должен был спасти нас и отправить китайского доктора на виселицу. |
"I have decided," he said deliberately, "that you are more worthy of my attention than I had formerly supposed. | - Я решил, - медленно сказал он, - что вы более достойны моего внимания, чем я думал ранее. |
A man who can solve the secret of the Golden Elixir (I had not solved it; I had merely stolen some) should be a valuable acquisition to my Council. | Человек, который может решить загадку Золотого Эликсира (я не решил ее, я просто украл некоторое количество), должен быть ценным приобретением для моего Совета. |
The extent of the plans of Mr. Commissioner Nayland Smith and of the English Scotland Yard it is incumbent upon me to learn. | На мне лежит обязанность узнать, как далеко идут планы правительственного уполномоченного мистера Найланда Смита и Скотланд-Ярда. |
Therefore, gentlemen, you live-for the present!" | Следовательно, джентльмены, вы останетесь жить - пока! |
"And you'll swing," came Weymouth's hoarse voice, "in the near future! | - А ты будешь болтаться на виселице, - услышал я хриплый голос Веймаута, - в ближайшем будущем! |
You and all your yellow gang!" | Ты и вся твоя желтая банда! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать