Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I discerned the mark of previous injections as, charging the syringe from the phial, I made what I hoped would be the last of such experiments upon him. Я различил след предыдущего укола, и, набрав в шприц жидкости из склянки, сделал ему вливание, которое, как я надеялся, будет последним из экспериментов подобного рода.
I would have given half of my small worldly possessions to have known the real nature of the drug which was now coursing through the veins of Aziz-which was tinting the grayed face with the olive tone of life; which, so far as my medical training bore me, was restoring the dead to life. Я бы отдал половину всего, что имел, чтобы узнать о характере жидкости, шедшей теперь по венам Азиза, наполняя его серое лицо оливковым цветом жизни.
But such was not the purpose of my visit. Но не это было целью нашего прихода.
I was come to remove from the house of Dr. Fu-Manchu the living chain which bound Karamaneh to him. Я пришел сюда, чтобы убрать из дома доктора Фу Манчи живую цепь, которая привязывала к нему Карамани.
The boy alive and free, the Doctor's hold upon the slave girl would be broken. Теперь, когда мальчик будет жив и на свободе, доктор не сможет больше удерживать свою рабыню.
My lovely companion, her hands convulsively clasped, knelt and devoured with her eyes the face of the boy who was passing through the most amazing physiological change in the history of therapeutics. Моя прекрасная подруга, судорожно сжав руки, опустилась на колени, не отводя глаз от лица мальчика, организм которого претерпевал самые изумительные физиологические изменения в истории терапии.
The peculiar perfume which she wore-which seemed to be a part of her-which always I associated with her-was faintly perceptible. Karamaneh was breathing rapidly. Я чувствовал слабый аромат, который исходил от нее и был, казалось, неотъемлемой частью, слышал ее учащенное дыхание.
"You have nothing to fear," I whispered; "see, he is reviving. - Вам нечего бояться, - прошептал я, - смотрите, он оживает.
In a few moments all will be well with him." Через несколько мгновений все будет нормально.
The hanging lamp with its garishly colored shade swung gently above us, wafted, it seemed, by some draught which passed through the apartment. Висевшая над нами лампа с цветастым абажуром качнулась, колеблемая каким-то сквозняком, пронесшимся через зал.
The boy's heavy lids began to quiver, and Karamaneh nervously clutched my arm, and held me so whilst we watched for the long-lashed eyes to open. Тяжелые веки мальчика затрепетали, и Карамани нервно сжала мою руку и держала ее так, пока мы смотрели, как открываются глаза с длинными ресницами.
The stillness of the place was positively unnatural; it seemed inconceivable that all about us was the discordant activity of the commercial East End. Тишина этого места была поистине неестественной; казалось невероятным, что за стенами кипела беспорядочная активность торгового Ист-Энда.
Indeed, this eerie silence was becoming oppressive; it began positively to appall me. И действительно, эта жуткая тишина становилась гнетущей, она начинала просто наполнять меня ужасом.
Inspector Weymouth's wondering face peeped over my shoulder. Над моим плечом возникло удивленно всматривающееся в мальчика лицо инспектора Веймаута.
"Where is Dr. Fu-Manchu?" I whispered, as Nayland Smith in turn appeared beside me. - Где доктор Фу Манчи? - прошептал я, когда рядом появился и Найланд Смит.
"I cannot understand the silence of the house-" - Я не могу понять, почему в доме такая тишина.
"Look about," replied Karamaneh, never taking her eyes from the face of Aziz. - Посмотрите кругом, - ответила Карамани, не отводя взгляда от лица Азиза.
I peered around the shadowy walls. Я всмотрелся в полутемные стены.
Tall glass cases there were, shelves and niches: where once, from the gallery above, I had seen the tubes and retorts, the jars of unfamiliar organisms, the books of unfamiliar lore, the impedimenta of the occult student and man of science-the visible evidences of Fu-Manchu's presence. Там стояли высокие стеклянные шкафы, полки и ниши, где однажды с галереи наверху я видел пробирки и реторты, банки с незнакомыми организмами, книги о неизвестных науках, предметы оккультных и научных знаний -видимые свидетельства присутствия Фу Манчи.
Shelves-cases-niches-were bare. Все эти полки, шкафы, ниши были пусты.
Of the complicated appliances unknown to civilized laboratories, wherewith he pursued his strange experiments, of the tubes wherein he isolated the bacilli of unclassified diseases, of the yellow-bound volumes for a glimpse at which (had they known of their contents) the great men of Harley Street would have given a fortune-no trace remained. От сложных приспособлений, не известных лабораториям цивилизованного мира, с помощью которых он проводил свои таинственные эксперименты, от пробирок, в которых он выделял бациллы загадочных болезней, от томов с желтыми переплетами, за один только взгляд на которые важные люди с Харли-стрит дали бы миллион (если бы знали об их содержании), от всего этого - ни следа.
The silken cushions; the inlaid tables; all were gone. Шелковые подушки, инкрустированные столы -все исчезло.
The room was stripped, dismantled. В комнате было снято все, все разобрано.
Had Fu-Manchu fled? Значит, Фу Манчи сбежал?
The silence assumed a new significance. Теперь тишина получила новое объяснение.
His dacoits and kindred ministers of death all must have fled, too. Наверное, все его дакойты и другие ангелы смерти тоже сбежали.
"You have let him escape us!" I said rapidly. - Вы позволили ему скрыться от нас! - резко сказал я.
"You promised to aid us to capture him-to send us a message-and you have delayed until-" - Вы обещали помочь нам схватить его - прислать нам записку - и тянули, пока...
"No," she said; "no!" and clutched at my arm again. - Нет, - сказала она, - нет! - Она вновь сжала моюру ку.
"Oh! is he not reviving slowly? - О! Разве он не слишком медленно оживает?
Are you sure you have made no mistake?" Вы уверены, что не совершили ошибки?
Her thoughts were all for the boy; and her solicitude touched me. Она думала только о мальчике, и ее мольбы тронули меня.
I again examined Aziz, the most remarkable patient of my busy professional career. Я опять обследовал Азиза, самого необычного пациента в моей профессиональной практике.
As I counted the strengthening pulse, he opened his dark eyes-which were so like the eyes of Karamaneh-and, with the girl's eager arms tightly about him, sat up, looking wonderingly around. В то время, как я считал его пульс, он открыл темные глаза, которые были так похожи на глаза Карамани. Она бережно обняла его, помогая ему сесть. Мальчик удивленно посмотрел кругом.
Karamaneh pressed her cheek to his, whispering loving words in that softly spoken Arabic which had first betrayed her nationality to Nayland Smith. Карамани прижалась к нему щекой, шепча ласковые слова на мягком арабском диалекте, который когда-то впервые выдал ее национальность Найланду Смиту.
I handed her my flask, which I had filled with wine. Я передал ей свою фляжку, которую она наполнила вином.
"My promise is fulfilled!" I said. - Мое обещание выполнено! - сказал я.
"You are free! - Вы свободны!
Now for Fu-Manchu! Теперь - за Фу Манчи!
But first let us admit the police to this house; there is something uncanny in its stillness." Но сначала позвольте нам впустить полицию в этот дом - в его тишине есть что-то жуткое и загадочное.
"No," she replied. - Нет, - ответила она.
"First let my brother be taken out and placed in safety. - Сначала пусть моего брата вынесут и поместят в безопасное место.
Will you carry him?" Вы понесете его?
She raised her face to that of Inspector Weymouth, upon which was written awe and wonder. Она подняла глаза на инспектора Веймаута, на лице которого были написаны благоговейный страх и удивление.
The burly detective lifted the boy as tenderly as a woman, passed through the shadows to the stairway, ascended, and was swallowed up in the gloom. Грозный детектив поднял мальчика осторожно и нежно, прошел через полутьму к лестнице, поднялся по ней и растворился во мраке.
Nayland Smith's eyes gleamed feverishly. Глаза Найланда Смита лихорадочно горели.
He turned to Karamaneh. Он повернулся к Карамани.
"You are not playing with us?" he said harshly. - Вы не играете с нами? - сурово спросил он.
"We have done our part; it remains for you to do yours." - Мы выполнили свое обещание, теперь дело за вами.
"Do not speak so loudly," the girl begged. "HE is near us-and, oh, God, I fear him so!" - Не говорите так громко, - умоляюще сказала девушка. - Он близко, и, о Боже, я так боюсь его!
"Where is he?" persisted my friend. - Где он? - настаивал мой друг.
Karamaneh's eyes were glassy with fear now. Теперь глаза Карамани подернулись пеленой страха.
"You must not touch him until the police are here," she said-but from the direction of her quick, agitated glances I knew that, her brother safe now, she feared for me, and for me alone. - Вы не должны трогать его, пока здесь не появится полиция, - сказала она, но по направлению ее быстрых, возбужденных взглядов я понял, что теперь, когда ее брат в безопасности, она беспокоилась за меня, за меня одного.
Those glances sent my blood dancing; for Karamaneh was an Eastern jewel which any man of flesh and blood must have coveted had he known it to lie within his reach. От этих взглядов у меня забурлила кровь; ведь Карамани была восточным сокровищем, которое любой мужчина из плоти и крови пожелал бы, зная, что оно в пределах досягаемости.
Her eyes were twin lakes of mystery which, more than once, I had known the desire to explore. Ее глаза были как озера-близнецы, полные тайны, желание исследовать которую у меня возникало не один раз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x