Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was enveloped in a big, loose cloak, and from the shadow of the hood her wonderful eyes gleamed out like stars. На ней был длинный свободный плащ, и ее чудесные глаза сверкали как звезды из тени, отбрасываемой капюшоном.
"What do you wish us to do?" asked Nayland Smith. - Что мы должны делать? - спросил Найланд Смит.
"You-and Dr. Petrie," she replied swiftly, "must enter first, and bring out Aziz. - Вы и доктор Петри, - быстро ответила она, -должны войти первыми и вынести Азиза.
Until he is safe-until he is out of that place-you are to make no attempt upon-" Пока он не будет в безопасности, пока он не будет далеко от этого дома, вы не должны нападать на...
"Upon Dr. Fu-Manchu?" interrupted Weymouth; for Karamaneh hesitated to pronounce the dreaded name, as she always did. - На Фу Манчи? - прервал Веймаут, так как Карамани не решалась, по своей привычке, произнести ужасное имя.
"But how can we be sure that there is no trap laid for us?" - Но откуда мы знаем, что нам не расставлена ловушка?
The Scotland Yard man did not entirely share my confidence in the integrity of this Eastern girl whom he knew to have been a creature of the Chinaman's. Сотрудник Скотланд-Ярда не совсем разделял мою уверенность в честности девушки с Востока, которая, как он знал, принадлежала к окружению китайца.
"Aziz lies in the private room," she explained eagerly, her old accent more noticeable than usual. - Азиз лежит в отдельной комнате, - нетерпеливо объяснила она, и ее акцент был более заметен, чем обычно.
"There is only one of the Burmese men in the house, and he-he dare not enter without orders!" - В доме только один бирманец, и он не осмелится войти без приказа!
"But Fu-Manchu?" - А Фу Манчи?
"We have nothing to fear from him. - Его нам бояться нечего.
He will be your prisoner within ten minutes from now! Пройдет не более десяти минут, как он станет вашим пленником.
I have no time for words-you must believe!" У меня нет времени на разговоры - вы должны мне верить!
She stamped her foot impatiently. Она топнула ногой.
"And the dacoit?" snapped Smith. - А дакойт? - бросил Смит.
"He also." - Он тоже.
"I think perhaps I'd better come in, too," said Weymouth slowly. - Я думаю, мне тоже следует войти, - медленно сказал Веймаут.
Karamaneh shrugged her shoulders with quick impatience, and unlocked the door in the high brick wall which divided the gloomy, evil-smelling court from the luxurious apartments of Dr. Fu-Manchu. Карамани нетерпеливо пожала плечами и отперла дверь в высокой кирпичной стене, отделявшей мрачный зловонный двор от роскошных апартаментов доктора Фу Манчи.
"Make no noise," she warned. - Без шума, - предупредила она.
And Smith and myself followed her along the uncarpeted passage beyond. Смит и я последовали за ней по коридору.
Inspector Weymouth, with a final word of instruction to his second in command, brought up the rear. Инспектор Веймаут, отдав последние распоряжения своему непосредственному подчиненному, замыкал цепочку.
The door was reclosed; a few paces farther on a second was unlocked. Дверь опять закрыли; через несколько шагов была отперта вторая дверь.
Passing through a small room, unfurnished, a farther passage led us to a balcony. Мы прошли через маленькую комнату без мебели и далее по проходу, ведшему на балкон.
The transition was startling. Перемена обстановки была разительной.
Darkness was about us now, and silence: a perfumed, slumberous darkness-a silence full of mystery. Теперь вокруг нас была тьма и тишина: сонная, наполненная душистыми запахами тьма и тишина, полная тайн.
For, beyond the walls of the apartment whereon we looked down waged the unceasing battle of sounds that is the hymn of the great industrial river. За стенами зала, на который мы смотрели, шло нескончаемое сражение звуков, гимн великой портовой реки.
About the scented confines which bounded us now floated the smoke-laden vapors of the Lower Thames. Вокруг стен, окружавших благовонный оазис, поднимались пары нижнего течения Темзы с высокой концентрацией смога.
From the metallic but infinitely human clangor of dock-side life, from the unpleasant but homely odors which prevail where ships swallow in and belch out the concrete evidences of commercial prosperity, we had come into this incensed stillness, where one shaded lamp painted dim enlargements of its Chinese silk upon the nearer walls, and left the greater part of the room the darker for its contrast. Мы ушли от металлического, но такого близкого людям лязга доков, неприятных, но знакомых запахов, преобладающих там, где корабли проглатывают и изрыгают конкретные свидетельства торгового благополучия, и пришли в эту тишину благовоний, где единственная лампа отбрасывала увеличенные тени рисунка своего китайского шелкового абажура на ближние стены, оставляя большую часть комнаты в темноте.
Nothing of the Thames-side activity-of the riveting and scraping-the bumping of bales-the bawling of orders-the hiss of steam-penetrated to this perfumed place. In the pool of tinted light lay the deathlike figure of a dark-haired boy, Karamaneh's muffled form bending over him. Ни один звук из тех, которыми так богата портовая жизнь Темзы, где клепают железо и драят палубы, где с глухим стуком падают перегружаемые тюки и орет портовое начальство, не проникал в это благоуханное место, где в свете лампы лежала мертвенная фигура темноволосого мальчика, над которой склонилась закутанная Карамани.
"At last I stand in the house of Dr. Fu-Manchu!" whispered Smith. - Наконец-то я в доме доктора Фу Манчи! -прошептал Смит.
Despite the girl's assurance, we knew that proximity to the sinister Chinaman must be fraught with danger. Несмотря на заверения девушки, мы знали, что соседство со зловещим китайцем чревато опасностью.
We stood, not in the lion's den, but in the serpent's lair. Мы стояли не в логове льва, а в змеиной норе.
From the time when Nayland Smith had come from Burma in pursuit of this advance-guard of a cogent Yellow Peril, the face of Dr. Fu-Manchu rarely had been absent from my dreams day or night. С тех пор, как Найланд Смит вернулся из Бирмы, чтобы преследовать этого правофлангового Желтой Погибели, лицо Фу Манчи не оставляло моих видений ни днем, ни ночью.
The millions might sleep in peace-the millions in whose cause we labored!-but we who knew the reality of the danger knew that a veritable octopus had fastened upon England-a yellow octopus whose head was that of Dr. Fu-Manchu, whose tentacles were dacoity, thuggee, modes of death, secret and swift, which in the darkness plucked men from life and left no clew behind. Миллионы людей могли спокойно спать, миллионы, делу которых мы служили! Но мы, осознававшие реальность этой опасности, того, что настоящий спрут сжал в своих объятиях Англию, спрут, чьей желтой головой был Фу Манчи, чьими щупальцами были дакойты, фанатики, владевшие разнообразными способами умерщвления людей, таинственными и мгновенными, вырывавшими их из жизни и не оставлявшими за собой следов.
"Karamaneh!" I called softly. - Карамани, - тихо позвал я.
The muffled form beneath the lamp turned so that the soft light fell upon the lovely face of the slave girl. Закутанная фигура под лампой повернулась, и мягкий свет упал на прелестное лицо девушки-рабыни.
She who had been a pliant instrument in the hands of Fu-Manchu now was to be the means whereby society should be rid of him. Она, которая была податливым инструментом в руках Фу Манчи, теперь должна была стать средством избавления общества от этого зла.
She raised her finger warningly; then beckoned me to approach. Она предупреждающе подняла палец, затем знаком попросила меня приблизиться.
My feet sinking in the rich pile of the carpet, I came through the gloom of the great apartment in to the patch of light, and, Karamaneh beside me, stood looking down upon the boy. Проваливаясь ногами в богатом ковре, я прошел через полутьму комнаты туда, где, освещенная лампой, была Карамани, и посмотрел на мальчика.
It was Aziz, her brother; dead so far as Western lore had power to judge, but kept alive in that deathlike trance by the uncanny power of the Chinese doctor. Ее брат Азиз был абсолютно мертв по всем меркам западной науки, но на самом деле находился в трансе, похожем на смерть, благодаря жуткому всесилию адского доктора-китайца.
"Be quick," she said; "be quick! - Скорее, - сказала она, - поторапливайтесь!
Awaken him! Разбудите его!
I am afraid." Я боюсь!
From the case which I carried I took out a needle-syringe and a phial containing a small quantity of amber-hued liquid. Я вытащил из шкатулки, которую имел при себе, шприц и склянку с небольшим количеством янтарной жидкости.
It was a drug not to be found in the British Pharmacopoeia. Такое лекарство невозможно было отыскать в британском списке рекомендуемых фармацевтических препаратов.
Of its constitution I knew nothing. Я ничего не знал о составе жидкости.
Although I had had the phial in my possession for some days I had not dared to devote any of its precious contents to analytical purposes. Хотя склянка была у меня уже несколько дней, я не смел истратить ни миллиграмма ее драгоценного содержимого для целей анализа.
The amber drops spelled life for the boy Aziz, spelled success for the mission of Nayland Smith, spelled ruin for the fiendish Chinaman. Янтарные капли означали жизнь для мальчика Азиза, успех миссии Найланда Смита и гибель китайского дьявола.
I raised the white coverlet. Я поднял белое покрывало.
The boy, fully dressed, lay with his arms crossed upon his breast. Мальчик во всей одежде лежал неподвижно, скрестив руки на груди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x