Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am vested with the necessary powers. | - Я наделен необходимыми полномочиями. |
I will give you a written order, sir." | Я дам вам письменное предписание, сэр. |
"The proceeding savors of paganism. | - Это все отрыжка диких представлений. |
Such a course might be admissible in China, in Burma-" | Такое позволительно в Китае, в Бирме... |
"Do you weigh a life against such quibbles? | - Неужели вы готовы пожертвовать человеческой жизнью ради каких-то юридических софизмов? |
Do you suppose that, granting MY irresponsibility, Dr. Petrie would countenance such a thing if he doubted the necessity?" | Даже если вы считаете меня безответственным человеком, то уж доктор Петри - стал бы он поощрять подобное, если бы сомневался в его необходимости? |
Mr. Henderson looked at me with pathetic hesitance. | Мистер Хендерсон поглядел на меня жалким, неуверенным взглядом. |
"There are guests in the house-mourners who attended the ceremony to-day. | - В доме гости, присутствовавшие сегодня на похоронах. |
They-" | Они... |
"Will never know, if we are in error," interrupted Smith. | - Они никогда не узнают, ошиблись мы или нет, -прервал Смит. |
"Good God! why do you delay?" | - Боже милостивый! Что вы тянете? |
"You wish it to be kept secret?" | - Вы хотите, чтобы это оставалось в тайне? |
"You and I, Mr. Henderson, and Dr. Petrie will go now. | - Мы отправимся сейчас вместе: вы, я и доктор Петри. |
We require no other witnesses. | Нам не нужны другие свидетели. |
We are answerable only to our consciences." | Мы отвечаем только перед своей совестью. |
The lawyer passed his hand across his damp brow. | Адвокат провел рукой по вспотевшему лбу. |
"I have never in my life been called upon to come to so momentous a decision in so short a time," he confessed. | - Мне никогда в жизни не приходилось так быстро принимать такие важные решения, - признался он. |
But, aided by Smith's indomitable will, he made his decision. | Однако, подстегиваемый неукротимой волей Смита, он все-таки решился. |
As its result, we three, looking and feeling like conspirators, hurried across the park beneath a moon whose placidity was a rebuke to the turbulent passions which reared their strangle-growth in the garden of England. | В результате мы трое, выглядя и чувствуя себя заговорщиками, поспешили через парк, освещенный луной, чье спокойствие служило укором бурным страстям. |
Not a breath of wind stirred amid the leaves. | Ни малейшего дуновения ветра в тихой листве. |
The calm of perfect night soothed everything to slumber. | Спокойствие прекрасной ночи умиротворяло природу, склоняя ее ко сну. |
Yet, if Smith were right (and I did not doubt him), the green eyes of Dr. Fu-Manchu had looked upon the scene; and I found myself marveling that its beauty had not wilted up. | Но если Смит был прав (а я в этом не сомневался), зеленые глаза Фу Манчи внимательно наблюдали за всем этим, и я даже поразился, почему эта красота не вянет под смертоносным взглядом. |
Even now the dread Chinaman must be near to us. | Китаец должен был быть где-то совсем рядом. |
As Mr. Henderson unlocked the ancient iron gates he turned to Nayland Smith. | Мистер Хендерсон отпер старую железную калитку и повернулся к Найланду Смиту. |
His face twitched oddly. | Его лицо странно дергалось. |
"Witness that I do this unwillingly," he said-"most unwillingly." | - Бог свидетель, я делаю это против воли, - сказал он, - совершенно против воли. |
"Mine be the responsibility," was the reply. | - Ответственность на мне, - сухо произнес Смит. |
Smith's voice quivered, responsive to the nervous vitality pent up within that lean frame. | Голос Смита дрожал. Чувствовалось, что его нервная активность сдерживается в его худощавом теле, готовая выйти наружу. |
He stood motionless, listening-and I knew for whom he listened. | Он стоял неподвижно, прислушиваясь - и я знал к чему. |
He peered about him to right and left-and I knew whom he expected but dreaded to see. | Он поворачивался влево и вправо, напряженно всматриваясь, и я знал, кого он ждал и страшился увидеть. |
Above us now the trees looked down with a solemnity different from the aspect of the monarchs of the park, and the nearer we came to our journey's end the more somber and lowering bent the verdant arch-or so it seemed. | Деревья смотрели на нас сверху вниз с торжественностью, не похожей на деревья парка, и чем ближе мы подходили к цели, зеленый свод листьев становился все мрачнее и ниже. А может быть, это только казалось?.. |
By that path, patched now with pools of moonlight, Lord Southery had passed upon his bier, with the sun to light his going; by that path several generations of Stradwicks had gone to their last resting-place. | По этой тропинке, где играли сейчас пятна лунного света, в похоронном катафалке проехал лорд Саутри, и солнце освещало его путь; по этой тропинке несколько поколений Стрэдвиков отправились на место своего последнего упокоения. |
To the doors of the vault the moon rays found free access. No branch, no leaf, intervened. | В двери склепа свободно проникал свет луны, которому не мешали ни ветки, ни листья. |
Mr. Henderson's face looked ghastly. | Лицо мистера Хендерсона выглядело жутко. |
The keys which he carried rattled in his hand. | Ключи тряслись и гремели в его руке. |
"Light the lantern," he said unsteadily. | - Зажгите фонарь, - неуверенно сказал он. |
Nayland Smith, who again had been peering suspiciously about into the shadows, struck a match and lighted the lantern which he carried. He turned to the solicitor. | Найланд Смит, подозрительно всматриваясь в темноту, чиркнул спичкой и зажег фонарь, затем повернулся к стряпчему. |
"Be calm, Mr. Henderson," he said sternly. | - Успокойтесь, мистер Хендерсон, - жестко сказал он. |
"It is your plain duty to your client." | - Это ваш прямой долг перед вашим клиентом. |
"God be my witness that I doubt it," replied Henderson, and opened the door. | - Бог свидетель, что я сомневаюсь в этом, -ответил Хендерсон и открыл дверь. |
We descended the steps. | Мы спустились по ступенькам. |
The air beneath was damp and chill. | Воздух здесь был сырой и холодный. |
It touched us as with clammy fingers; and the sensation was not wholly physical. | Он как бы прикасался к нам липкими пальцами -это ощущение было почти физическим. |
Before the narrow mansion which now sufficed Lord Southery, the great engineer whom kings had honored, Henderson reeled and clutched at me for support. | Перед узким гробом, который теперь был обиталищем лорда Саутри, великого инженера, которому оказывали почести даже короли, Хендерсон закачался и схватил меня за руку, чтобы не упасть. |
Smith and I had looked to him for no aid in our uncanny task, and rightly. | Ни Смит, ни я не обращались к нему за помощью в жутком деле, которое нам предстояло. |
With averted eyes he stood over by the steps of the tomb, whilst my friend and myself set to work. | Отвернувшись, он стоял у ступенек могильного склепа, а мы с моим другом приступили к работе. |
In the pursuit of my profession I had undertaken labors as unpleasant, but never amid an environment such as this. | Как медику, мне приходилось заниматься такими неприятными вещами и раньше, но никогда в подобных условиях. |
It seemed that generations of Stradwicks listened to each turn of every screw. | Казалось, все поколения рода Стрэдвиков слушали каждый поворот каждого винта. |
At last it was done, and the pallid face of Lord Southery questioned the intruding light. | Наконец мы отвернули крышку, и мертвенно-бледное лицо лорда Саутри вопросительно уставилось на проникавший лунный свет. |
Nayland Smith's hand was as steady as a rigid bar when he raised the lantern. | Рука Найланда Смита, поднимавшая фонарь, была тверда. |
Later, I knew, there would be a sudden releasing of the tension of will-a reaction physical and mental-but not until his work was finished. | Я знал, что потом это напряжение разрядится в какой-то форме - физической и психической, - но только после того, как будет закончена работа. |
That my own hand was steady I ascribed to one thing solely-professional zeal. | То, что моя рука была тверда, я объясняю лишь одним - профессиональным интересом. |
For, under conditions which, in the event of failure and exposure, must have led to an unpleasant inquiry by the British Medical Association, I was about to attempt an experiment never before essayed by a physician of the white races. | Ибо в условиях, которые в случае неудачи и разоблачения могли привести к тому, что дело будет расследовано Британской ассоциацией медиков, я приступал к эксперименту, никогда ранее не производившемуся врачом белой расы. |
Though I failed, though I succeeded, that it ever came before the B.M.A., or any other council, was improbable; in the former event, all but impossible. | Ждал ли меня успех, ждал ли провал - все равно дело вряд ли предстанет перед медицинской ассоциацией или другой организацией, тем более в случае успеха. |
But the knowledge that I was about to practice charlatanry, or what any one of my fellow-practitioners must have designated as such, was with me. | Но чувство, что я собираюсь заниматься шарлатанством, у меня было. |
Yet so profound had my belief become in the extraordinary being whose existence was a danger to the world that I reveled in my immunity from official censure. | Однако моя вера в сверхъестественное существо, грозящее миру, была такой глубокой, что я наслаждался свободой от официальной цензуры. |
I was glad that it had fallen to my lot to take at least one step-though blindly-into the FUTURE of medical science. | Я был рад, что судьба дала мне шанс сделать хотя бы один шаг, пусть даже и вслепую, в будущее медицинской науки. |
So far as my skill bore me, Lord Southery was dead. | Насколько мне подсказывал мой профессиональный опыт, лорд Саутри был мертв. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать