Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am vested with the necessary powers. - Я наделен необходимыми полномочиями.
I will give you a written order, sir." Я дам вам письменное предписание, сэр.
"The proceeding savors of paganism. - Это все отрыжка диких представлений.
Such a course might be admissible in China, in Burma-" Такое позволительно в Китае, в Бирме...
"Do you weigh a life against such quibbles? - Неужели вы готовы пожертвовать человеческой жизнью ради каких-то юридических софизмов?
Do you suppose that, granting MY irresponsibility, Dr. Petrie would countenance such a thing if he doubted the necessity?" Даже если вы считаете меня безответственным человеком, то уж доктор Петри - стал бы он поощрять подобное, если бы сомневался в его необходимости?
Mr. Henderson looked at me with pathetic hesitance. Мистер Хендерсон поглядел на меня жалким, неуверенным взглядом.
"There are guests in the house-mourners who attended the ceremony to-day. - В доме гости, присутствовавшие сегодня на похоронах.
They-" Они...
"Will never know, if we are in error," interrupted Smith. - Они никогда не узнают, ошиблись мы или нет, -прервал Смит.
"Good God! why do you delay?" - Боже милостивый! Что вы тянете?
"You wish it to be kept secret?" - Вы хотите, чтобы это оставалось в тайне?
"You and I, Mr. Henderson, and Dr. Petrie will go now. - Мы отправимся сейчас вместе: вы, я и доктор Петри.
We require no other witnesses. Нам не нужны другие свидетели.
We are answerable only to our consciences." Мы отвечаем только перед своей совестью.
The lawyer passed his hand across his damp brow. Адвокат провел рукой по вспотевшему лбу.
"I have never in my life been called upon to come to so momentous a decision in so short a time," he confessed. - Мне никогда в жизни не приходилось так быстро принимать такие важные решения, - признался он.
But, aided by Smith's indomitable will, he made his decision. Однако, подстегиваемый неукротимой волей Смита, он все-таки решился.
As its result, we three, looking and feeling like conspirators, hurried across the park beneath a moon whose placidity was a rebuke to the turbulent passions which reared their strangle-growth in the garden of England. В результате мы трое, выглядя и чувствуя себя заговорщиками, поспешили через парк, освещенный луной, чье спокойствие служило укором бурным страстям.
Not a breath of wind stirred amid the leaves. Ни малейшего дуновения ветра в тихой листве.
The calm of perfect night soothed everything to slumber. Спокойствие прекрасной ночи умиротворяло природу, склоняя ее ко сну.
Yet, if Smith were right (and I did not doubt him), the green eyes of Dr. Fu-Manchu had looked upon the scene; and I found myself marveling that its beauty had not wilted up. Но если Смит был прав (а я в этом не сомневался), зеленые глаза Фу Манчи внимательно наблюдали за всем этим, и я даже поразился, почему эта красота не вянет под смертоносным взглядом.
Even now the dread Chinaman must be near to us. Китаец должен был быть где-то совсем рядом.
As Mr. Henderson unlocked the ancient iron gates he turned to Nayland Smith. Мистер Хендерсон отпер старую железную калитку и повернулся к Найланду Смиту.
His face twitched oddly. Его лицо странно дергалось.
"Witness that I do this unwillingly," he said-"most unwillingly." - Бог свидетель, я делаю это против воли, - сказал он, - совершенно против воли.
"Mine be the responsibility," was the reply. - Ответственность на мне, - сухо произнес Смит.
Smith's voice quivered, responsive to the nervous vitality pent up within that lean frame. Голос Смита дрожал. Чувствовалось, что его нервная активность сдерживается в его худощавом теле, готовая выйти наружу.
He stood motionless, listening-and I knew for whom he listened. Он стоял неподвижно, прислушиваясь - и я знал к чему.
He peered about him to right and left-and I knew whom he expected but dreaded to see. Он поворачивался влево и вправо, напряженно всматриваясь, и я знал, кого он ждал и страшился увидеть.
Above us now the trees looked down with a solemnity different from the aspect of the monarchs of the park, and the nearer we came to our journey's end the more somber and lowering bent the verdant arch-or so it seemed. Деревья смотрели на нас сверху вниз с торжественностью, не похожей на деревья парка, и чем ближе мы подходили к цели, зеленый свод листьев становился все мрачнее и ниже. А может быть, это только казалось?..
By that path, patched now with pools of moonlight, Lord Southery had passed upon his bier, with the sun to light his going; by that path several generations of Stradwicks had gone to their last resting-place. По этой тропинке, где играли сейчас пятна лунного света, в похоронном катафалке проехал лорд Саутри, и солнце освещало его путь; по этой тропинке несколько поколений Стрэдвиков отправились на место своего последнего упокоения.
To the doors of the vault the moon rays found free access. No branch, no leaf, intervened. В двери склепа свободно проникал свет луны, которому не мешали ни ветки, ни листья.
Mr. Henderson's face looked ghastly. Лицо мистера Хендерсона выглядело жутко.
The keys which he carried rattled in his hand. Ключи тряслись и гремели в его руке.
"Light the lantern," he said unsteadily. - Зажгите фонарь, - неуверенно сказал он.
Nayland Smith, who again had been peering suspiciously about into the shadows, struck a match and lighted the lantern which he carried. He turned to the solicitor. Найланд Смит, подозрительно всматриваясь в темноту, чиркнул спичкой и зажег фонарь, затем повернулся к стряпчему.
"Be calm, Mr. Henderson," he said sternly. - Успокойтесь, мистер Хендерсон, - жестко сказал он.
"It is your plain duty to your client." - Это ваш прямой долг перед вашим клиентом.
"God be my witness that I doubt it," replied Henderson, and opened the door. - Бог свидетель, что я сомневаюсь в этом, -ответил Хендерсон и открыл дверь.
We descended the steps. Мы спустились по ступенькам.
The air beneath was damp and chill. Воздух здесь был сырой и холодный.
It touched us as with clammy fingers; and the sensation was not wholly physical. Он как бы прикасался к нам липкими пальцами -это ощущение было почти физическим.
Before the narrow mansion which now sufficed Lord Southery, the great engineer whom kings had honored, Henderson reeled and clutched at me for support. Перед узким гробом, который теперь был обиталищем лорда Саутри, великого инженера, которому оказывали почести даже короли, Хендерсон закачался и схватил меня за руку, чтобы не упасть.
Smith and I had looked to him for no aid in our uncanny task, and rightly. Ни Смит, ни я не обращались к нему за помощью в жутком деле, которое нам предстояло.
With averted eyes he stood over by the steps of the tomb, whilst my friend and myself set to work. Отвернувшись, он стоял у ступенек могильного склепа, а мы с моим другом приступили к работе.
In the pursuit of my profession I had undertaken labors as unpleasant, but never amid an environment such as this. Как медику, мне приходилось заниматься такими неприятными вещами и раньше, но никогда в подобных условиях.
It seemed that generations of Stradwicks listened to each turn of every screw. Казалось, все поколения рода Стрэдвиков слушали каждый поворот каждого винта.
At last it was done, and the pallid face of Lord Southery questioned the intruding light. Наконец мы отвернули крышку, и мертвенно-бледное лицо лорда Саутри вопросительно уставилось на проникавший лунный свет.
Nayland Smith's hand was as steady as a rigid bar when he raised the lantern. Рука Найланда Смита, поднимавшая фонарь, была тверда.
Later, I knew, there would be a sudden releasing of the tension of will-a reaction physical and mental-but not until his work was finished. Я знал, что потом это напряжение разрядится в какой-то форме - физической и психической, - но только после того, как будет закончена работа.
That my own hand was steady I ascribed to one thing solely-professional zeal. То, что моя рука была тверда, я объясняю лишь одним - профессиональным интересом.
For, under conditions which, in the event of failure and exposure, must have led to an unpleasant inquiry by the British Medical Association, I was about to attempt an experiment never before essayed by a physician of the white races. Ибо в условиях, которые в случае неудачи и разоблачения могли привести к тому, что дело будет расследовано Британской ассоциацией медиков, я приступал к эксперименту, никогда ранее не производившемуся врачом белой расы.
Though I failed, though I succeeded, that it ever came before the B.M.A., or any other council, was improbable; in the former event, all but impossible. Ждал ли меня успех, ждал ли провал - все равно дело вряд ли предстанет перед медицинской ассоциацией или другой организацией, тем более в случае успеха.
But the knowledge that I was about to practice charlatanry, or what any one of my fellow-practitioners must have designated as such, was with me. Но чувство, что я собираюсь заниматься шарлатанством, у меня было.
Yet so profound had my belief become in the extraordinary being whose existence was a danger to the world that I reveled in my immunity from official censure. Однако моя вера в сверхъестественное существо, грозящее миру, была такой глубокой, что я наслаждался свободой от официальной цензуры.
I was glad that it had fallen to my lot to take at least one step-though blindly-into the FUTURE of medical science. Я был рад, что судьба дала мне шанс сделать хотя бы один шаг, пусть даже и вслепую, в будущее медицинской науки.
So far as my skill bore me, Lord Southery was dead. Насколько мне подсказывал мой профессиональный опыт, лорд Саутри был мертв.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x