Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It would be mere waste of time to attempt to overtake them," I argued, "for we have no idea in which direction they will proceed." | - Пытаться догнать его было бы пустой тратой времени, - возразил я, - мы не знаем, в каком направлении он поедет. |
"I have a very good idea," snapped Smith. | - У меня есть хорошая идея, - бросил Смит. |
"Stradwick Hall is less than ten miles from the coast. | - Стрэдвик-холл меньше чем в десяти милях от берега. |
There is only one practicable means of conveying an unconscious man secretly from here to London." | Есть только один способ незаметно перевезти человека в бессознательном состоянии отсюда в Лондон. |
"You think he meant to take him from here to London?" | - Ты думаешь, он собирался забрать его отсюда в Лондон? |
"Prior to shipping him to China; I think so. | - Да, перед тем, как переправить его в Китай. Я так думаю. |
His clearing-house is probably on the Thames." | Возможно, его переправочный пункт где-то на Темзе. |
"A boat?" | - Лодка? |
"A yacht, presumably, is lying off the coast in readiness. | - Скорее яхта. Видимо, стоит наготове недалеко от берега. |
Fu-Manchu may even have designed to ship him direct to China." | Возможно, Фу Манчи даже планировал отвезти его прямо в Китай. |
Lord Southery, a bizarre figure, my traveling coat wrapped about him, and supported by his solicitor, who was almost as pale as himself, emerged from the vault into the moonlight. | Из склепа появилась на лунный свет нелепая фигура лорда Саутри, завернутого в мое пальто и поддерживаемого адвокатом, почти таким же бледным, как и он сам. |
"This is a triumph for you, Smith," I said. | - Это твой триумф, Смит, - сказал я. |
The throb of Fu-Manchu's car died into faintness and was lost in the night's silence. | Звуки машины, уносящей Фу Манчи, растаяли в ночной тишине. |
"Only half a triumph," he replied. | - Не совсем, - ответил он. |
"But we still have another chance-the raid on his house. When will the word come from Karamaneh?" | - Но у нас все же есть еще шанс напасть на его дом, когда Карамани даст знать, что все готово. |
Southery spoke in a weak voice. | Саутри заговорил слабым голосом. |
"Gentlemen," he said, "it seems I am raised from the dead." | - Джентльмены, - сказал он, - похоже, я поднялся из мертвых. |
It was the weirdest moment of the night wherein we heard that newly buried man speak from the mold of his tomb. | Это был самый жуткий момент той ночи. Человек, только недавно погребенный, говорил из своей собственной могилы. |
"Yes," replied Smith slowly, "and spared from the fate of Heaven alone knows how many men of genius. | - Да, - медленно ответил Смит, - вас миновала участь многих гениев, число которых известно только одному Богу. |
The yellow society lacks a Southery, but that Dr. Fu-Manchu was in Germany three years ago I have reason to believe; so that, even without visiting the grave of your great Teutonic rival, who suddenly died at about that time, I venture to predict that they have a Von Homber. | Желтому обществу нужен Саутри, но у меня есть причины думать, что доктор Фу Манчи три года назад был в Германии, так что, даже не посещая могилу вашего великого тевтонского соперника, внезапно умершего как раз в то время, я осмелюсь предсказать, что фон Хомбер у них. |
And the futurist group in China knows how to MAKE men work!" | Эта банда китайцев, стремящаяся установить будущий новый порядок, знает, как заставить людей говорить. |
CHAPTER XXIV | ГЛАВА XXIV АЗИЗ |
FROM the rescue of Lord Southery my story bears me mercilessly on to other things. | Оставив спасенного лорда Саутри, я должен перейти к другим событиям. |
I may not tarry, as more leisurely penmen, to round my incidents; they were not of my choosing. | Я не могу задерживаться на отдельных моментах, как это позволено другим пишущим, имеющим достаточно времени для литературной обработки; я не придумывал и не выбирал эти события. |
I may not pause to make you better acquainted with the figure of my drama; its scheme is none of mine. | Я не могу сделать отступление, чтобы лучше ознакомить вас с моей драмой: сюжет не мой. |
Often enough, in those days, I found a fitness in the lines of Omar: | В те дни я часто и к месту вспоминал строки Омара Хайяма: |
We are no other than a moving show Of Magic Shadow-shapes that come and go Round with the Sun-illumined Lantern held In Midnight by the Master of the Show. | Мы всего лишь фигуры спектакля, где тени бродят, Волшебные тени, что приходят и уходят, Ходят с зажженным фонарем, который держит В полуночи ведущий этого спектакля. |
But "the Master of the Show," in this case, was Dr. Fu-Manchu! | Но "ведущим спектакля" в этом случае был доктор Фу Манчи! |
I have been asked many times since the days with which these records deal: Who WAS Dr. Fu-Manchu? | Меня впоследствии много раз спрашивали: кто был доктор Фу Манчи? |
Let me confess here that my final answer must be postponed. | Позвольте мне здесь сказать, что я должен отложить ответ на этот вопрос. |
I can only indicate, at this place, the trend of my reasoning, and leave my reader to form whatever conclusion he pleases. | Я только могу показать или очертить ход моих размышлений и оставить читателю право делать любые заключения, которые ему понравятся. |
What group can we isolate and label as responsible for the overthrow of the Manchus? | Какую группу мы можем выделить как ответственную за свержение Маньчжурской династии? |
The casual student of modern Chinese history will reply: "Young China." | Невнимательный читатель современной истории Китая ответит: младокитайцев. |
This is unsatisfactory. | Это - неудовлетворительный ответ. |
What do we mean by Young China? | Что мы имеем в виду под младокитайцами? |
In my own hearing Fu-Manchu had disclaimed, with scorn, association with the whole of that movement; and assuming that the name were not an assumed one, he clearly can have been no anti-Manchu, no Republican. | Я своими собственными ушами слышал, как Фу Манчи с презрением отрицал какую-либо связь со всем этим движением; и если мы допустим, что его имя не было псевдонимом, он явно не мог быть врагом маньчжуров, не мог быть республиканцем. |
The Chinese Republican is of the mandarin class, but of a new generation which veneers its Confucianism with Western polish. | Китайские республиканцы - выходцы из класса знати, мандаринов, но это - новое поколение, полирующее свое конфуцианство западным лаком. |
These youthful and unbalanced reformers, in conjunction with older but no less ill-balanced provincial politicians, may be said to represent Young China. | Эти молодые и неуравновешенные реформаторы вкупе с более пожилыми, но столь же неуравновешенными провинциальными политиками, могут считаться представителями организации "Молодой Китай". |
Amid such turmoils as this we invariably look for, and invariably find, a Third Party. | Среди такой неразберихи и потрясений мы неизменно ищем и неизменно находим третью силу. |
In my opinion, Dr. Fu-Manchu was one of the leaders of such a party. | По-моему, доктор Фу Манчи был одним из вождей именно такой третьей силы. |
Another question often put to me was: Where did the Doctor hide during the time that he pursued his operations in London? | Другой вопрос, который мне часто задавали: "Где прятался доктор, проводя свои операции в Лондоне?" |
This is more susceptible of explanation. | На этот вопрос легче ответить. |
For a time Nayland Smith supposed, as I did myself, that the opium den adjacent to the old Ratcliff Highway was the Chinaman's base of operations; later we came to believe that the mansion near Windsor was his hiding-place, and later still, the hulk lying off the downstream flats. | Какое-то время Найланд Смит да и я тоже полагали, что его база находится в опиумном притоне неподалеку от Радклифской дороги; затем мы думали, что его убежищем был особняк в окрестностях Виндзора; а еще позднее - что это был корпус брошенного корабля, стоящего возле болотистых низин Темзы. |
But I think I can state with confidence that the spot which he had chosen for his home was neither of these, but the East End riverside building which I was the first to enter. | Но, пожалуй, могу сказать с уверенностью, что местом, которое он избрал себе в качестве дома, было здание на берегу Темзы в Ист-Энде, куда я ходил с Карамани. |
Of this I am all but sure; for the reason that it not only was the home of Fu-Manchu, of Karamaneh, and of her brother, Aziz, but the home of something else-of something which I shall speak of later. | Я почти уверен в этом по причине того, что это здание служило не только домом Фу Манчи, Карамани и ее брату Азизу, но и еще кое-чем, о чем я расскажу позднее. |
The dreadful tragedy (or series of tragedies) which attended the raid upon the place will always mark in my memory the supreme horror of a horrible case. Let me endeavor to explain what occurred. | Ужасная трагедия - или ряд трагедий, -сопровождавших наш набег на этот дом, навсегда останется у меня в памяти, как страшнейшее из страшнейших событий, и я попытаюсь объяснить, что же произошло. |
By the aid of Karamaneh, you have seen how we had located the whilom warehouse, which, from the exterior, was so drab and dreary, but which within was a place of wondrous luxury. | Вы уже знаете, как мы обнаружили с помощью Карамани бывший склад, снаружи выглядевший таким серым и унылым, но внутри оказавшийся необыкновенно роскошным дворцом. |
At the moment selected by our beautiful accomplice, Inspector Weymouth and a body of detectives entirely surrounded it; a river police launch lay off the wharf which opened from it on the river-side; and this upon a singularly black night, than which a better could not have been chosen. | Во время, назначенное нашей прекрасной сообщницей, дом был полностью окружен детективами инспектора Веймаута; баркас речной полиции ждал у пристани, открывавшейся к прибрежной полосе; и все это в необычайно темную ночь, лучше которой невозможно было выбрать. |
"You will fulfill your promise to me?" said Karamaneh, and looked up into my face. | - Вы выполните свое обещание? - спросила Карамани и взглянула мне прямо в глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать