Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Unhesitatingly, I would have given a death certificate, save for two considerations. | Я бы не колеблясь выдал свидетельство о смерти, если бы не два соображения. |
The first, although his latest scheme ran contrary from the interests of Dr. Fu-Manchu, his genius, diverted into other channels, would serve the yellow group better than his death. | Первое состояло в том, что, хотя его последний проект противоречил интересам Фу Манчи, его инженерный гений мог быть обращен к другим целям и послужить желтой банде лучше, чем его смерть. |
The second, I had seen the boy Aziz raised from a state as like death as this. From the phial of amber-hued liquid which I had with me, I charged the needle syringe. | Второе соображение: я видел, как мальчика Азиза Фу Манчи вывел из подобного же состояния, по всем признакам квалифицируемого как смерть. Я набрал в шприц янтарной жидкости из склянки, которую принес собой. |
I made the injection, and waited. | Сделав инъекцию, я стал ждать. |
"If he is really dead!" whispered Smith. "It seems incredible that he can have survived for three days without food. | - Если он действительно мертв, - прошептал Смит,- кажется невероятным, что он прожил три дня без еды. |
Yet I have known a fakir to go for a week." | Но я знал одного факира, который мог голодать неделю. |
Mr. Henderson groaned. | Мистер Хендерсон тяжело вздохнул. |
Watch in hand, I stood observing the gray face. | С часами в руке я наблюдал за серым лицом. |
A second passed; another; a third. | Прошла секунда, вторая, третья. |
In the fourth the miracle began. | На четвертой началось чудо. |
Over the seemingly cold clay crept the hue of pulsing life. | В холодное серое лицо проник оттенок возвращающейся жизни. |
It came in waves-in waves which corresponded with the throbbing of the awakened heart; which swept fuller and stronger; which filled and quickened the chilled body. | Она шла волнами, соответствовавшими биению пробудившегося сердца; волны жизни становились мощнее, наполняя движением холодное тело. |
As we rapidly freed the living man from the trappings of the dead one, Southery, uttering a stifled scream, sat up, looked about him with half-glazed eyes, and fell back. | Когда мы быстро освободили ожившего человека от одежды мертвого, Саутри, издав сдавленный вопль, сел, посмотрел вокруг мутными глазами и упал назад. |
"My God!" cried Smith. | - Боже мой! - вскричал Смит. |
"It is all right," I said, and had time to note how my voice had assumed a professional tone. | - Все нормально, - сказал я, отметив про себя, что мой голос приобретает профессиональные нотки. |
"A little brandy from my flask is all that is necessary now." | - Немного коньяка из моей бутылки - все, что сейчас нужно. |
"You have two patients, Doctor," rapped my friend. | - У вас двое пациентов, доктор, - бросил мой друг. |
Mr. Henderson had fallen in a swoon to the floor of the vault. | Мистер Хендерсон упал в обморок на пол склепа. |
"Quiet," whispered Smith; "HE is here." | - Тихо, - прошептал Смит, - он здесь. |
He extinguished the light. | Он потушил фонарь. |
I supported Lord Southery. | Я поддержал ослабевшего лорда Саутри. |
"What has happened?" he kept moaning. | Он не переставая жаловался: - Что случилось? |
"Where am I? | Где я? |
Oh, God! what has happened?" | О Боже! Что произошло? |
I strove to reassure him in a whisper, and placed my traveling coat about him. | Я шепотом пытался успокоить его и укрыл моим пальто. |
The door at the top of the mausoleum steps we had reclosed but not relocked. | Мы закрыли дверь наверху, ведшую в склеп, но не заперли ее. |
Now, as I upheld the man whom literally we had rescued from the grave, I heard the door reopen. | Теперь, поддерживая человека, которого мы буквально спасли от могилы, я услышал, как дверь снова открылась. |
To aid Henderson I could make no move. | Я не мог двинуться, чтобы помочь Хендерсону. |
Smith was breathing hard beside me. | Смит рядом со мной тяжело дышал. |
I dared not think what was about to happen, nor what its effects might be upon Lord Southery in his exhausted condition. | Я не смел думать ни о том, что сейчас произойдет, ни о том, как это отразится на лорде Саутри, находившемся в состоянии крайнего истощения. |
Through the Memphian dark of the tomb cut a spear of light, touching the last stone of the stairway. | Египетскую тьму склепа прорезал луч света и остановился на последней ступеньке каменной лестницы. |
A guttural voice spoke some words rapidly, and I knew that Dr. Fu-Manchu stood at the head of the stairs. | Г ортанный голос быстро произнес какие-то слова, и я понял, что на верхней ступеньке стоял Фу Манчи. |
Although I could not see my friend, I became aware that Nayland Smith had his revolver in his hand, and I reached into my pocket for mine. | Хотя я не мог видеть моего друга, я почувствовал, что в руке у Найланда Смита был револьвер, и я полез в карман за своим. |
At last the cunning Chinaman was about to fall into a trap. | Наконец! Коварный китаец попал в ловушку. |
It would require all his genius, I thought, to save him to-night. | Потребуется весь его гений, чтобы этой ночью спастись от возмездия. |
Unless his suspicions were aroused by the unlocked door, his capture was imminent. | Если незапертая дверь не возбудила его подозрений, его арест будет неминуем. |
Someone was descending the steps. | Кто-то спускался по ступенькам. |
In my right hand I held my revolver, and with my left arm about Lord Southery, I waited through ten such seconds of suspense as I have rarely known. | В правой руке я держал револьвер, а левой поддерживал лорда Саутри. Прошли десять секунд напряженного ожидания. |
The spear of light plunged into the well of darkness again. | Луч света опять проник в темноту склепа. |
Lord Southery, Smith and myself were hidden by the angle of the wall; but full upon the purplish face of Mr. Henderson the beam shone. | Лорда Саутри, Смита и меня закрывал угол стены, но свет прямо падал на побагровевшее лицо мистера Хендерсона. |
In some way it penetrated to the murk in his mind; and he awakened from his swoon with a hoarse cry, struggled to his feet, and stood looking up the stair in a sort of frozen horror. | Каким-то образом он проник и в его помутненное сознание. Хендерсон с хриплым криком пробудился от обморока, с трудом поднялся на ноги и уставился оцепеневшим, полным ужаса взглядом на верх лестницы. |
Smith was past him at a bound. | Смит одним прыжком достиг ее подножия. |
Something flashed towards him as the light was extinguished. | Что-то молнией полетело в его сторону, когда погас свет. |
I saw him duck, and heard the knife ring upon the floor. | Я видел, как он пригнулся, слышал, как на полу зазвенел упавший нож. |
I managed to move sufficiently to see at the top, as I fired up the stairs, the yellow face of Dr. Fu-Manchu, to see the gleaming, chatoyant eyes, greenly terrible, as they sought to pierce the gloom. | Я сумел передвинуться достаточно, чтобы, стреляя, видеть наверху лестницы желтое лицо Фу Манчи, блестящие кошачьи глаза, до ужаса зеленые, которые всматривались в темноту. |
A flying figure was racing up, three steps at a time (that of a brown man scantily clad). | Вверх мчалась, перепрыгивая через три ступеньки сразу, смуглая фигура человека, на котором почти не было одежды. |
He stumbled and fell, by which I knew that he was hit; but went on again, Smith hard on his heels. | Человек споткнулся и упал, из чего я понял, что в него попала пуля, он поднялся и побежал дальше. Смит следовал за ним по пятам. |
"Mr. Henderson!" I cried, "relight the lantern and take charge of Lord Southery. | - Мистер Хендерсон! - крикнул я. - Зажгите фонарь и займитесь лордом Саутри. |
Here is my flask on the floor. | Здесь на полу стоит моя бутылка. |
I rely upon you." | Я на вас надеюсь. |
Smith's revolver spoke again as I went bounding up the stair. | Я прыжками побежал вверх по лестнице, и Смит выстрелил опять. |
Black against the square of moonlight I saw him stagger, I saw him fall. | Его черный силуэт, рельефно выделявшийся на фоне освещенного проема, закачался и упал. |
As he fell, for the third time, I heard the crack of his revolver. | Когда он падал, я в третий раз услышал щелчок его револьвера. |
Instantly I was at his side. | Я бросился к нему. |
Somewhere along the black aisle beneath the trees receding footsteps pattered. | Где-то вдоль темного прохода под деревьями простучали удаляющиеся шаги. |
"Are you hurt, Smith?" I cried anxiously. | - Ты ранен, Смит? - с тревогой воскликнул я. |
He got upon his feet. | Он поднялся на ноги. |
"He has a dacoit with him," he replied, and showed me the long curved knife which he held in his hand, a full inch of the blade bloodstained. | - С ним дакойт, - ответил он и показал мне длинный кривой нож, лезвие которого на целый дюйм было измазано кровью. |
"A near thing for me, Petrie." | - Я чудом уцелел, Петри. |
I heard the whir of a restarted motor. | Я услышал шум заведенного мотора. |
"We have lost him," said Smith. | - Мы упустили его, - сказал Смит. |
"But we have saved Lord Southery," I said. | - Но мы спасли лорда Саутри. |
"Fu-Manchu will credit us with a skill as great as his own." | Фу Манчи подумает, что мы так же искусны, как он сам. |
"We must get to the car," Smith muttered, "and try to overtake them. | - Нам нужно добраться до машины, - пробормотал Смит, - и попытаться догнать его. |
Ugh! my left arm is useless." | Эх! Моя левая рука не работает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать