Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Unhesitatingly, I would have given a death certificate, save for two considerations. Я бы не колеблясь выдал свидетельство о смерти, если бы не два соображения.
The first, although his latest scheme ran contrary from the interests of Dr. Fu-Manchu, his genius, diverted into other channels, would serve the yellow group better than his death. Первое состояло в том, что, хотя его последний проект противоречил интересам Фу Манчи, его инженерный гений мог быть обращен к другим целям и послужить желтой банде лучше, чем его смерть.
The second, I had seen the boy Aziz raised from a state as like death as this. From the phial of amber-hued liquid which I had with me, I charged the needle syringe. Второе соображение: я видел, как мальчика Азиза Фу Манчи вывел из подобного же состояния, по всем признакам квалифицируемого как смерть. Я набрал в шприц янтарной жидкости из склянки, которую принес собой.
I made the injection, and waited. Сделав инъекцию, я стал ждать.
"If he is really dead!" whispered Smith. "It seems incredible that he can have survived for three days without food. - Если он действительно мертв, - прошептал Смит,- кажется невероятным, что он прожил три дня без еды.
Yet I have known a fakir to go for a week." Но я знал одного факира, который мог голодать неделю.
Mr. Henderson groaned. Мистер Хендерсон тяжело вздохнул.
Watch in hand, I stood observing the gray face. С часами в руке я наблюдал за серым лицом.
A second passed; another; a third. Прошла секунда, вторая, третья.
In the fourth the miracle began. На четвертой началось чудо.
Over the seemingly cold clay crept the hue of pulsing life. В холодное серое лицо проник оттенок возвращающейся жизни.
It came in waves-in waves which corresponded with the throbbing of the awakened heart; which swept fuller and stronger; which filled and quickened the chilled body. Она шла волнами, соответствовавшими биению пробудившегося сердца; волны жизни становились мощнее, наполняя движением холодное тело.
As we rapidly freed the living man from the trappings of the dead one, Southery, uttering a stifled scream, sat up, looked about him with half-glazed eyes, and fell back. Когда мы быстро освободили ожившего человека от одежды мертвого, Саутри, издав сдавленный вопль, сел, посмотрел вокруг мутными глазами и упал назад.
"My God!" cried Smith. - Боже мой! - вскричал Смит.
"It is all right," I said, and had time to note how my voice had assumed a professional tone. - Все нормально, - сказал я, отметив про себя, что мой голос приобретает профессиональные нотки.
"A little brandy from my flask is all that is necessary now." - Немного коньяка из моей бутылки - все, что сейчас нужно.
"You have two patients, Doctor," rapped my friend. - У вас двое пациентов, доктор, - бросил мой друг.
Mr. Henderson had fallen in a swoon to the floor of the vault. Мистер Хендерсон упал в обморок на пол склепа.
"Quiet," whispered Smith; "HE is here." - Тихо, - прошептал Смит, - он здесь.
He extinguished the light. Он потушил фонарь.
I supported Lord Southery. Я поддержал ослабевшего лорда Саутри.
"What has happened?" he kept moaning. Он не переставая жаловался: - Что случилось?
"Where am I? Где я?
Oh, God! what has happened?" О Боже! Что произошло?
I strove to reassure him in a whisper, and placed my traveling coat about him. Я шепотом пытался успокоить его и укрыл моим пальто.
The door at the top of the mausoleum steps we had reclosed but not relocked. Мы закрыли дверь наверху, ведшую в склеп, но не заперли ее.
Now, as I upheld the man whom literally we had rescued from the grave, I heard the door reopen. Теперь, поддерживая человека, которого мы буквально спасли от могилы, я услышал, как дверь снова открылась.
To aid Henderson I could make no move. Я не мог двинуться, чтобы помочь Хендерсону.
Smith was breathing hard beside me. Смит рядом со мной тяжело дышал.
I dared not think what was about to happen, nor what its effects might be upon Lord Southery in his exhausted condition. Я не смел думать ни о том, что сейчас произойдет, ни о том, как это отразится на лорде Саутри, находившемся в состоянии крайнего истощения.
Through the Memphian dark of the tomb cut a spear of light, touching the last stone of the stairway. Египетскую тьму склепа прорезал луч света и остановился на последней ступеньке каменной лестницы.
A guttural voice spoke some words rapidly, and I knew that Dr. Fu-Manchu stood at the head of the stairs. Г ортанный голос быстро произнес какие-то слова, и я понял, что на верхней ступеньке стоял Фу Манчи.
Although I could not see my friend, I became aware that Nayland Smith had his revolver in his hand, and I reached into my pocket for mine. Хотя я не мог видеть моего друга, я почувствовал, что в руке у Найланда Смита был револьвер, и я полез в карман за своим.
At last the cunning Chinaman was about to fall into a trap. Наконец! Коварный китаец попал в ловушку.
It would require all his genius, I thought, to save him to-night. Потребуется весь его гений, чтобы этой ночью спастись от возмездия.
Unless his suspicions were aroused by the unlocked door, his capture was imminent. Если незапертая дверь не возбудила его подозрений, его арест будет неминуем.
Someone was descending the steps. Кто-то спускался по ступенькам.
In my right hand I held my revolver, and with my left arm about Lord Southery, I waited through ten such seconds of suspense as I have rarely known. В правой руке я держал револьвер, а левой поддерживал лорда Саутри. Прошли десять секунд напряженного ожидания.
The spear of light plunged into the well of darkness again. Луч света опять проник в темноту склепа.
Lord Southery, Smith and myself were hidden by the angle of the wall; but full upon the purplish face of Mr. Henderson the beam shone. Лорда Саутри, Смита и меня закрывал угол стены, но свет прямо падал на побагровевшее лицо мистера Хендерсона.
In some way it penetrated to the murk in his mind; and he awakened from his swoon with a hoarse cry, struggled to his feet, and stood looking up the stair in a sort of frozen horror. Каким-то образом он проник и в его помутненное сознание. Хендерсон с хриплым криком пробудился от обморока, с трудом поднялся на ноги и уставился оцепеневшим, полным ужаса взглядом на верх лестницы.
Smith was past him at a bound. Смит одним прыжком достиг ее подножия.
Something flashed towards him as the light was extinguished. Что-то молнией полетело в его сторону, когда погас свет.
I saw him duck, and heard the knife ring upon the floor. Я видел, как он пригнулся, слышал, как на полу зазвенел упавший нож.
I managed to move sufficiently to see at the top, as I fired up the stairs, the yellow face of Dr. Fu-Manchu, to see the gleaming, chatoyant eyes, greenly terrible, as they sought to pierce the gloom. Я сумел передвинуться достаточно, чтобы, стреляя, видеть наверху лестницы желтое лицо Фу Манчи, блестящие кошачьи глаза, до ужаса зеленые, которые всматривались в темноту.
A flying figure was racing up, three steps at a time (that of a brown man scantily clad). Вверх мчалась, перепрыгивая через три ступеньки сразу, смуглая фигура человека, на котором почти не было одежды.
He stumbled and fell, by which I knew that he was hit; but went on again, Smith hard on his heels. Человек споткнулся и упал, из чего я понял, что в него попала пуля, он поднялся и побежал дальше. Смит следовал за ним по пятам.
"Mr. Henderson!" I cried, "relight the lantern and take charge of Lord Southery. - Мистер Хендерсон! - крикнул я. - Зажгите фонарь и займитесь лордом Саутри.
Here is my flask on the floor. Здесь на полу стоит моя бутылка.
I rely upon you." Я на вас надеюсь.
Smith's revolver spoke again as I went bounding up the stair. Я прыжками побежал вверх по лестнице, и Смит выстрелил опять.
Black against the square of moonlight I saw him stagger, I saw him fall. Его черный силуэт, рельефно выделявшийся на фоне освещенного проема, закачался и упал.
As he fell, for the third time, I heard the crack of his revolver. Когда он падал, я в третий раз услышал щелчок его револьвера.
Instantly I was at his side. Я бросился к нему.
Somewhere along the black aisle beneath the trees receding footsteps pattered. Где-то вдоль темного прохода под деревьями простучали удаляющиеся шаги.
"Are you hurt, Smith?" I cried anxiously. - Ты ранен, Смит? - с тревогой воскликнул я.
He got upon his feet. Он поднялся на ноги.
"He has a dacoit with him," he replied, and showed me the long curved knife which he held in his hand, a full inch of the blade bloodstained. - С ним дакойт, - ответил он и показал мне длинный кривой нож, лезвие которого на целый дюйм было измазано кровью.
"A near thing for me, Petrie." - Я чудом уцелел, Петри.
I heard the whir of a restarted motor. Я услышал шум заведенного мотора.
"We have lost him," said Smith. - Мы упустили его, - сказал Смит.
"But we have saved Lord Southery," I said. - Но мы спасли лорда Саутри.
"Fu-Manchu will credit us with a skill as great as his own." Фу Манчи подумает, что мы так же искусны, как он сам.
"We must get to the car," Smith muttered, "and try to overtake them. - Нам нужно добраться до машины, - пробормотал Смит, - и попытаться догнать его.
Ugh! my left arm is useless." Эх! Моя левая рука не работает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x