Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He charged a needle-syringe, and, bending again over Aziz, made an injection. | Он набрал ее в шприц и, опять склонившись над Азизом, сделал укол. |
Then all the wonders I had heard of this man became possible, and with an awe which any other physician who had examined Aziz must have felt, I admitted him a miracle-worker. | И тогда все чудеса, которые приписывали этому человеку, стали реальностью. С благоговейным трепетом я признал его волшебником, как это сделал бы любой другой врач на моем месте, обследовавший Азиза. |
For as I watched, all but breathless, the dead came to life! | Я наблюдал, затаив дыхание, за тем, как мертвец оживал! |
The glow of health crept upon the olive cheek-the boy moved-he raised his hands above his head-he sat up, supported by the Chinese doctor! | На его оливковых щеках заиграл румянец, мальчик пошевелился, поднял руки над головой и сел, поддерживаемый китайцем. |
Fu-Manchu touched some hidden bell. | Фу Манчи позвонил в какой-то спрятанный колокольчик. |
A hideous yellow man with a scarred face entered, carrying a tray upon which were a bowl containing some steaming fluid, apparently soup, what looked like oaten cakes, and a flask of red wine. | Вошел отвратительный человек с желтым лицом, изуродованным шрамом, неся поднос, на котором стояли чаша с какой-то дымящейся жидкостью, по-видимому суп, нечто, выглядевшее как овсяные лепешки, и бутыль с красным вином. |
As the boy, exhibiting no more unusual symptoms than if he had just awakened from a normal sleep, commenced his repast, Karamaneh drew me gently along the passage into the room which we had first entered. | Когда мальчик, не проявляя никаких необычных симптомов, а ведя себя так, как если бы он только пробудился от нормального сна, приступил к трапезе, Карамани осторожно увлекла меня за собой по проходу в комнату, в которую мы сначала вошли. |
My heart leaped wildly as the marmoset bounded past us to drop hand over hand to the lower apartment in search of its master. | Сердце у меня упало, когда мартышка прыжками промчалась мимо нас на руках в нижнюю комнату в поисках своего хозяина. |
"You see," said Karamaneh, her voice quivering, "he is not dead! | - Видите, - сказала Карамани трепещущим голосом, - он не мертв! |
But without Fu-Manchu he is dead to me. | Но без Фу Манчи он для меня мертв. |
How can I leave him when he holds the life of Aziz in his hand?" | Как я могу оставить Фу Манчи, если в его руках жизнь Азиза? |
"You must get me that flask, or some of its contents," I directed. | - Вы должны достать мне эту колбу или часть ее содержимого, - приказал я. |
"But tell me, how does he produce the appearance of death?" | - Но скажите, как он добивается этого подобия смерти? |
"I cannot tell you," she replied. | - Я не могу вам сказать, - ответила она. |
"I do not know. | - Я не знаю. |
It is something in the wine. | Что-то в этом вине. |
In another hour Aziz will be again as you saw him. | Через час Азиз будет опять в том же состоянии, в каком вы его увидели. |
But see." | Но смотрите... |
And, opening a little ebony box, she produced a phial half filled with the amber liquid. | Открыв маленькую шкатулку из черного дерева, она вытащила склянку, до половины наполненную янтарной жидкостью. |
"Good!" I said, and slipped it into my pocket. | - Отлично! - сказал я и сунул склянку в карман. |
"When will be the best time to seize Fu-Manchu and to restore your brother?" | - Когда самый удобный момент схватить Фу Манчи и вернуть к жизни вашего брата? |
"I will let you know," she whispered, and, opening the door, pushed me hurriedly from the room. | - Я дам вам знать, - прошептала она и, открыв дверь, поспешно вытолкнула меня из комнаты. |
"He is going away to-night to the north; but you must not come to-night. | - Он сегодня вечером отправляется на север, но вы этой ночью не приходите. |
Quick! | Быстрее! |
Quick! | Быстрее! |
Along the passage. | По коридору. |
He may call me at any moment." | Он может меня позвать в любой момент. |
So, with the phial in my pocket containing a potent preparation unknown to Western science, and with a last long look into the eyes of Karamaneh, I passed out into the narrow alley, out from the fragrant perfumes of that mystery house into the place of Thames-side stenches. | И так, со склянкой в кармане, содержащей мощный препарат, не известный западной науке, и с последним долгим взглядом в глаза Карамани, я вышел на узкую аллею из дома, где царили таинственные душистые ароматы, к зловонным берегам низовьев Темзы. |
CHAPTER XXII | ГЛАВА XXII МЫ ОТПРАВЛЯЕМСЯ НА СЕВЕР |
"WE must arrange for the house to be raided without delay," said Smith. | - Мы должны без промедления устроить нападение на дом, - сказал Смит. |
"This time we are sure of our ally-" | - На этот раз мы уверены в нашем союзнике... |
"But we must keep our promise to her," I interrupted. | - Но мы должны сдержать свое обещание, -прервал я. |
"You can look after that, Petrie," my friend said. | - Петри, этим ты можешь заняться сам, - сказал мой друг. |
"I will devote the whole of my attention to Dr. Fu-Manchu!" he added grimly. | - Я посвящу все свое внимание Фу Манчи, -сурово добавил он. |
Up and down the room he paced, gripping the blackened briar between his teeth, so that the muscles stood out squarely upon his lean jaws. | Он ходил взад-вперед по комнате, сжимая в зубах почерневшую трубку так, что на его квадратной челюсти выступили желваки. |
The bronze which spoke of the Burmese sun enhanced the brightness of his gray eyes. | Бронза его лица, которой он был обязан бирманскому солнцу, оттеняла яркость серых глаз. |
"What have I all along maintained?" he jerked, looking back at me across his shoulder-"that, although Karamaneh was one of the strongest weapons in the Doctor's armory, she was one which some day would be turned against him. | - Как я все время считал? - бросил он, глядя на меня вполоборота... - Что, хотя Карамани - одно из самых грозных орудий в арсенале доктора, это оружие однажды можно будет повернуть против него. |
That day has dawned." | Этот день настал. |
"We must await word from her." | - Мы должны ждать ее сигнала. |
"Quite so." | - Именно так. |
He knocked out his pipe on the grate. | Он выколотил свою трубку о каминную решетку. |
Then: | Затем спросил: |
"Have you any idea of the nature of the fluid in the phial?" | - У тебя есть хоть какое-нибудь представление о характере жидкости в склянке? |
"Not the slightest. | - Ни малейшего. |
And I have none to spare for analytical purposes." | И я не могу истратить хотя бы малую часть для анализа. |
Nayland Smith began stuffing mixture into the hot pipe-bowl, and dropping an almost equal quantity on the floor. | Найланд Смит принялся набивать табачную смесь в трубку, просыпав почти столько же на пол. |
"I cannot rest, Petrie," he said. | - Нет мне покоя, Петри, - сказал он. |
"I am itching to get to work. | - У меня руки чешутся приступить к делу. |
Yet, a false move, and-" He lighted his pipe, and stood staring from the window. | И однако, одно неверное движение, и... Он зажег трубку и стал глядеть в окно. |
"I shall, of course, take a needle-syringe with me," I explained. | - Разумеется, я возьму с собой шприц, - объяснил я. |
Smith made no reply. | Смит ничего не сказал. |
"If I but knew the composition of the drug which produced the semblance of death," I continued, "my fame would long survive my ashes." | - Если бы я только знал состав лекарства, вызывающего внешнее подобие смерти, -продолжал я, - моя слава надолго пережила бы мой пепел. |
My friend did not turn. | Мой друг не повернулся. |
But: "She said it was something he put in the wine?" he jerked. | - Она сказала, что он что-то подсыпал в вино? -отрывисто спросил он. |
"In the wine, yes." | - Да, в вино. |
Silence fell. | Наступило молчание. |
My thoughts reverted to Karamaneh, whom Dr. Fu-Manchu held in bonds stronger than any slave-chains. | Мои мысли вернулись к Карамани, которую доктор Фу Манчи приковал к себе оковами, крепче любых арабских цепей. |
For, with Aziz, her brother, suspended between life and death, what could she do save obey the mandates of the cunning Chinaman? | Ибо, когда ее брат Азиз подвешен между жизнью и смертью, что остается делать ей, как не подчиняться приказам коварного китайца? |
What perverted genius was his! | Что же это за извращенный гений? |
If that treasury of obscure wisdom which he, perhaps alone of living men, had rifled, could but be thrown open to the sick and suffering, the name of Dr. Fu-Manchu would rank with the golden ones in the history of healing. | Если бы только эта сокровищница тайной мудрости, которую он, может быть, единственный из живущих, взломал и ограбил, могла быть открыта больным и страдальцам, имя доктора Фу Манчи было бы вписано золотыми буквами в историю врачевания наряду с именами других великих целителей. |
Nayland Smith suddenly turned, and the expression upon his face amazed me. | Найланд Смит внезапно повернулся, и выражение его лица просто изумило меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать