Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He charged a needle-syringe, and, bending again over Aziz, made an injection. Он набрал ее в шприц и, опять склонившись над Азизом, сделал укол.
Then all the wonders I had heard of this man became possible, and with an awe which any other physician who had examined Aziz must have felt, I admitted him a miracle-worker. И тогда все чудеса, которые приписывали этому человеку, стали реальностью. С благоговейным трепетом я признал его волшебником, как это сделал бы любой другой врач на моем месте, обследовавший Азиза.
For as I watched, all but breathless, the dead came to life! Я наблюдал, затаив дыхание, за тем, как мертвец оживал!
The glow of health crept upon the olive cheek-the boy moved-he raised his hands above his head-he sat up, supported by the Chinese doctor! На его оливковых щеках заиграл румянец, мальчик пошевелился, поднял руки над головой и сел, поддерживаемый китайцем.
Fu-Manchu touched some hidden bell. Фу Манчи позвонил в какой-то спрятанный колокольчик.
A hideous yellow man with a scarred face entered, carrying a tray upon which were a bowl containing some steaming fluid, apparently soup, what looked like oaten cakes, and a flask of red wine. Вошел отвратительный человек с желтым лицом, изуродованным шрамом, неся поднос, на котором стояли чаша с какой-то дымящейся жидкостью, по-видимому суп, нечто, выглядевшее как овсяные лепешки, и бутыль с красным вином.
As the boy, exhibiting no more unusual symptoms than if he had just awakened from a normal sleep, commenced his repast, Karamaneh drew me gently along the passage into the room which we had first entered. Когда мальчик, не проявляя никаких необычных симптомов, а ведя себя так, как если бы он только пробудился от нормального сна, приступил к трапезе, Карамани осторожно увлекла меня за собой по проходу в комнату, в которую мы сначала вошли.
My heart leaped wildly as the marmoset bounded past us to drop hand over hand to the lower apartment in search of its master. Сердце у меня упало, когда мартышка прыжками промчалась мимо нас на руках в нижнюю комнату в поисках своего хозяина.
"You see," said Karamaneh, her voice quivering, "he is not dead! - Видите, - сказала Карамани трепещущим голосом, - он не мертв!
But without Fu-Manchu he is dead to me. Но без Фу Манчи он для меня мертв.
How can I leave him when he holds the life of Aziz in his hand?" Как я могу оставить Фу Манчи, если в его руках жизнь Азиза?
"You must get me that flask, or some of its contents," I directed. - Вы должны достать мне эту колбу или часть ее содержимого, - приказал я.
"But tell me, how does he produce the appearance of death?" - Но скажите, как он добивается этого подобия смерти?
"I cannot tell you," she replied. - Я не могу вам сказать, - ответила она.
"I do not know. - Я не знаю.
It is something in the wine. Что-то в этом вине.
In another hour Aziz will be again as you saw him. Через час Азиз будет опять в том же состоянии, в каком вы его увидели.
But see." Но смотрите...
And, opening a little ebony box, she produced a phial half filled with the amber liquid. Открыв маленькую шкатулку из черного дерева, она вытащила склянку, до половины наполненную янтарной жидкостью.
"Good!" I said, and slipped it into my pocket. - Отлично! - сказал я и сунул склянку в карман.
"When will be the best time to seize Fu-Manchu and to restore your brother?" - Когда самый удобный момент схватить Фу Манчи и вернуть к жизни вашего брата?
"I will let you know," she whispered, and, opening the door, pushed me hurriedly from the room. - Я дам вам знать, - прошептала она и, открыв дверь, поспешно вытолкнула меня из комнаты.
"He is going away to-night to the north; but you must not come to-night. - Он сегодня вечером отправляется на север, но вы этой ночью не приходите.
Quick! Быстрее!
Quick! Быстрее!
Along the passage. По коридору.
He may call me at any moment." Он может меня позвать в любой момент.
So, with the phial in my pocket containing a potent preparation unknown to Western science, and with a last long look into the eyes of Karamaneh, I passed out into the narrow alley, out from the fragrant perfumes of that mystery house into the place of Thames-side stenches. И так, со склянкой в кармане, содержащей мощный препарат, не известный западной науке, и с последним долгим взглядом в глаза Карамани, я вышел на узкую аллею из дома, где царили таинственные душистые ароматы, к зловонным берегам низовьев Темзы.
CHAPTER XXII ГЛАВА XXII МЫ ОТПРАВЛЯЕМСЯ НА СЕВЕР
"WE must arrange for the house to be raided without delay," said Smith. - Мы должны без промедления устроить нападение на дом, - сказал Смит.
"This time we are sure of our ally-" - На этот раз мы уверены в нашем союзнике...
"But we must keep our promise to her," I interrupted. - Но мы должны сдержать свое обещание, -прервал я.
"You can look after that, Petrie," my friend said. - Петри, этим ты можешь заняться сам, - сказал мой друг.
"I will devote the whole of my attention to Dr. Fu-Manchu!" he added grimly. - Я посвящу все свое внимание Фу Манчи, -сурово добавил он.
Up and down the room he paced, gripping the blackened briar between his teeth, so that the muscles stood out squarely upon his lean jaws. Он ходил взад-вперед по комнате, сжимая в зубах почерневшую трубку так, что на его квадратной челюсти выступили желваки.
The bronze which spoke of the Burmese sun enhanced the brightness of his gray eyes. Бронза его лица, которой он был обязан бирманскому солнцу, оттеняла яркость серых глаз.
"What have I all along maintained?" he jerked, looking back at me across his shoulder-"that, although Karamaneh was one of the strongest weapons in the Doctor's armory, she was one which some day would be turned against him. - Как я все время считал? - бросил он, глядя на меня вполоборота... - Что, хотя Карамани - одно из самых грозных орудий в арсенале доктора, это оружие однажды можно будет повернуть против него.
That day has dawned." Этот день настал.
"We must await word from her." - Мы должны ждать ее сигнала.
"Quite so." - Именно так.
He knocked out his pipe on the grate. Он выколотил свою трубку о каминную решетку.
Then: Затем спросил:
"Have you any idea of the nature of the fluid in the phial?" - У тебя есть хоть какое-нибудь представление о характере жидкости в склянке?
"Not the slightest. - Ни малейшего.
And I have none to spare for analytical purposes." И я не могу истратить хотя бы малую часть для анализа.
Nayland Smith began stuffing mixture into the hot pipe-bowl, and dropping an almost equal quantity on the floor. Найланд Смит принялся набивать табачную смесь в трубку, просыпав почти столько же на пол.
"I cannot rest, Petrie," he said. - Нет мне покоя, Петри, - сказал он.
"I am itching to get to work. - У меня руки чешутся приступить к делу.
Yet, a false move, and-" He lighted his pipe, and stood staring from the window. И однако, одно неверное движение, и... Он зажег трубку и стал глядеть в окно.
"I shall, of course, take a needle-syringe with me," I explained. - Разумеется, я возьму с собой шприц, - объяснил я.
Smith made no reply. Смит ничего не сказал.
"If I but knew the composition of the drug which produced the semblance of death," I continued, "my fame would long survive my ashes." - Если бы я только знал состав лекарства, вызывающего внешнее подобие смерти, -продолжал я, - моя слава надолго пережила бы мой пепел.
My friend did not turn. Мой друг не повернулся.
But: "She said it was something he put in the wine?" he jerked. - Она сказала, что он что-то подсыпал в вино? -отрывисто спросил он.
"In the wine, yes." - Да, в вино.
Silence fell. Наступило молчание.
My thoughts reverted to Karamaneh, whom Dr. Fu-Manchu held in bonds stronger than any slave-chains. Мои мысли вернулись к Карамани, которую доктор Фу Манчи приковал к себе оковами, крепче любых арабских цепей.
For, with Aziz, her brother, suspended between life and death, what could she do save obey the mandates of the cunning Chinaman? Ибо, когда ее брат Азиз подвешен между жизнью и смертью, что остается делать ей, как не подчиняться приказам коварного китайца?
What perverted genius was his! Что же это за извращенный гений?
If that treasury of obscure wisdom which he, perhaps alone of living men, had rifled, could but be thrown open to the sick and suffering, the name of Dr. Fu-Manchu would rank with the golden ones in the history of healing. Если бы только эта сокровищница тайной мудрости, которую он, может быть, единственный из живущих, взломал и ограбил, могла быть открыта больным и страдальцам, имя доктора Фу Манчи было бы вписано золотыми буквами в историю врачевания наряду с именами других великих целителей.
Nayland Smith suddenly turned, and the expression upon his face amazed me. Найланд Смит внезапно повернулся, и выражение его лица просто изумило меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x