Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"'... In sight of Shanghai-a clear, dark night. | "Мы находились в виду Шанхая. Ночь ясная. |
On board the deck of a junk passing close to seaward of the Andaman a blue flare started up. | На палубе джонки, проходящей близко от "Андамана", взвилась голубая осветительная ракета. |
A minute later there was a cry of "Man overboard!" | Через минуту послышался крик: "Человек за бортом!" |
"'Mr. Lewin, the chief officer, who was in charge, stopped the engines. | Мистер Левин, дежурный офицер, остановил двигатели. |
A boat was put out. But no one was recovered. | Была спущена спасательная шлюпка. |
There are sharks in these waters. | В этих водах водятся акулы. |
A fairly heavy sea was running. | Штормило. |
"'Inquiry showed the missing man to be a James Edwards, second class, booked to Shanghai. | Расследование показало, что имя пропавшего было Джеймс Эдвардс, пассажир второго класса, с билетом до Шанхая. |
I think the name was assumed. The man was some sort of Oriental, and we had had him under close observation....'" | Имя, по-видимому, вымышленное Человек этот имел восточную внешность, и мы вели за ним плотное наблюдение" |
"That's the end of their report," exclaimed Smith. | - Это конец рапорта, - воскликнул Смит. |
He referred to the two C.I.D. men who had joined the Andaman at the moment of her departure from Tilbury. | Он имел в виду рапорт двух сотрудников уголовной полиции, которые поднялись на борт "Андамана" в Тилбери. |
He carefully lighted his pipe. | Он задумчиво зажег свою трубку. |
"IS it a victory for China, Petrie?" he said softly. | - Неужели это победа Китая, Петри? - негромко спросил он. |
"Until the great war reveals her secret resources-and I pray that the day be not in my time-we shall never know," I replied. | - Пока не разразится великая война и не откроются тайные ресурсы Китая, - а я молю Бога, чтобы я не дожил до этого, - мы ничего не узнаем,- ответил я. |
Smith began striding up and down the room. | Смит начал широкими шагами ходить по комнате. |
"Whose name," he jerked abruptly, "stands now at the head of our danger list?" | - Чье имя, - вдруг спросил он, - на очереди в нашем списке? |
He referred to a list which we had compiled of the notable men intervening between the evil genius who secretly had invaded London and the triumph of his cause-the triumph of the yellow races. | Он говорил о списке важных людей, составленном нами. Они стояли между злым гением, тайно проникшим в Лондон, и торжеством его дела - торжеством народов желтой расы. |
I glanced at our notes. | Я взглянул на наши заметки. |
"Lord Southery," I replied. | - Лорд Саутри, - ответил я. |
Smith tossed the morning paper across to me. | Смит бросил мне утреннюю газету. |
"Look," he said shortly. | - Посмотри, - сказал он. |
"He's dead." | - Саутри мертв. |
I read the account of the peer's death, and glanced at the long obituary notice; but no more than glanced at it. | Я прочел сообщение о смерти пэра и скользнул взглядом по длинному некрологу. |
He had but recently returned from the East, and now, after a short illness, had died from some affection of the heart. | Он лишь недавно вернулся с Востока, и вот, после непродолжительной болезни, у него отказало сердце. |
There had been no intimation that his illness was of a serious nature, and even Smith, who watched over his flock-the flock threatened by the wolf, Fu-Manchu-with jealous zeal, had not suspected that the end was so near. | Даже Смит, который ревностно следил за безопасностью своих овец, которым угрожал смертью волк по имени Фу Манчи, не подозревал, что конец лорда был так близок. |
"Do you think he died a natural death, Smith?" I asked. | - Ты думаешь, он умер своей смертью? - спросил я Смита. |
My friend reached across the table and rested the tip of a long finger upon one of the sub-headings to the account: | Мой друг протянул руку через стол, ткнув пальцем в один из подзаголовков: |
"SIR FRANK NARCOMBE SUMMONED TOO LATE." | "Сэра Фрэнка Наркомба вызвали слишком поздно". |
"You see," said Smith, "Southery died during the night, but Sir Frank Narcombe, arriving a few minutes later, unhesitatingly pronounced death to be due to syncope, and seems to have noticed nothing suspicious." | - Видишь, - сказал Смит, - Саутри умер ночью, но сэр Фрэнк Наркомб, прибывший пять минут спустя, не колеблясь заключил, что смерть была вызвана резким понижением сердечного давления, и не заметил ничего подозрительного. |
I looked at him thoughtfully. | Я задумчиво посмотрел на него. |
"Sir Frank is a great physician," I said slowly; "but we must remember he would be looking for nothing suspicious." | - Сэр Фрэнк - прекрасный врач, - медленно произнес я, - но нужно иметь в виду, что он и не искал ничего подозрительного. |
"We must remember," rapped Smith, "that, if Dr. Fu-Manchu is responsible for Southery's death, except to the eye of an expert there would be nothing suspicious to see. | - Нужно иметь в виду, - раздраженно парировал Смит, - что если смерть Саутри - дело рук Фу Манчи, никто, кроме эксперта, и не сможет заметить ничего подозрительного. |
Fu-Manchu leaves no clews." | Фу Манчи не оставляет следов. |
"Are you going around?" I asked. | - Ты едешь туда? - спросил я. |
Smith shrugged his shoulders. | Смит пожал плечами. |
"I think not," he replied. | - Наверное, нет, - ответил он. |
"Either a greater One than Fu-Manchu has taken Lord Southery, or the yellow doctor has done his work so well that no trace remains of his presence in the matter." | - Или лорда Саутри прибрал Бог, или желтолицый доктор сделал свое дело так умело, что не осталось ни следа его участия. |
Leaving his breakfast untasted, he wandered aimlessly about the room, littering the hearth with matches as he constantly relighted his pipe, which went out every few minutes. | Даже не притронувшись к завтраку, он бесцельно бродил по комнате, разбрасывая по камину спички, которыми он беспрестанно зажигал периодически затухавшую трубку. |
"It's no good, Petrie," he burst out suddenly; "it cannot be a coincidence. | - Это не годится, Петри, - вдруг взорвался он, -это не может быть совпадением. |
We must go around and see him." | Мы должны поехать и посмотреть на него. |
An hour later we stood in the silent room, with its drawn blinds and its deathful atmosphere, looking down at the pale, intellectual face of Henry Stradwick, Lord Southery, the greatest engineer of his day. | Час спустя мы уже стояли в тишине комнаты с задернутыми занавесками и витавшей атмосферой смерти, глядя на бледное интеллигентное лицо Генри Стрэдвика - лорда Саутри, величайшего инженера своего времени. |
The mind that lay behind that splendid brow had planned the construction of the railway for which Russia had paid so great a price, had conceived the scheme for the canal which, in the near future, was to bring two great continents, a full week's journey nearer one to the other. | Этот мозг, закрытый роскошным лбом, разработал план строительства железной дороги, за которую Россия заплатила такую высокую цену, создал конструктивную идею канала, который в недалеком будущем должен был соединить два великих континента, сократить путь между ними на целую неделю. |
But now it would plan no more. | Теперь он уже не создаст ничего. |
"He had latterly developed symptoms of angina pectoris," explained the family physician; "but I had not anticipated a fatal termination so soon. | - У него в последнее время появились боли в груди, вызываемые сильными перегрузками на сердце, - объяснил домашний врач, - но я не ожидал такого скорого летального исхода. |
I was called about two o'clock this morning, and found Lord Southery in a dangerously exhausted condition. | Меня вызвали днем, около двух часов, и я обнаружил, что лорд Саутри был в состоянии опасного истощения. |
I did all that was possible, and Sir Frank Narcombe was sent for. | Я сделал что мог, и мы послали за сэром Фрэнком Наркомбом. |
But shortly before his arrival the patient expired." | Но незадолго до его прибытия больной умер. |
"I understand, Doctor, that you had been treating Lord Southery for angina pectoris?" I said. | - Как я понимаю, доктор, вы лечили лорда Саутри от болей, вызванных сердечными перегрузками? -сказал я. |
"Yes," was the reply, "for some months." | - Да, - был ответ. - Уже несколько месяцев. |
"You regard the circumstances of his end as entirely consistent with a death from that cause?" | - Вы считаете обстоятельства его смерти полностью соответствующими характеру этой болезни? |
"Certainly. | - Определенно так. |
Do you observe anything unusual yourself? | А вы сами замечаете что-нибудь необычное? |
Sir Frank Narcombe quite agrees with me. | Сэр Фрэнк Наркомб полностью согласен со мной. |
There is surely no room for doubt?" | Неужели есть хоть какие-то сомнения? |
"No," said Smith, tugging reflectively at the lobe of his left ear. | - Нет, - сказал Смит, задумчиво потягивая мочку своего левого уха. |
"We do not question the accuracy of your diagnosis in any way, sir." | - Мы ни в коем случае не оспариваем точность вашего диагноза, сэр. |
The physician seemed puzzled. | Врач поглядел на него непонимающе. |
"But am I not right in supposing that you are connected with the police?" asked the physician. | - Но разве я не прав, полагая, что вы связаны с полицией? - спросил врач. |
"Neither Dr. Petrie nor myself are in any way connected with the police," answered Smith. | - Ни доктор Петри, ни я никоим образом не связаны с полицией, - ответил Смит. |
"But, nevertheless, I look to you to regard our recent questions as confidential." | - Но тем не менее я надеюсь, что то, о чем мы говорили, останется между нами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать