Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I fought with the stupor that was overcoming me," continued West, "striving to associate that vaguely familiar name with the fantastic things through which I moved. | - Я боролся с отупением, которое овладевало мной, - продолжал Уэст, - пытаясь найти связь между этим смутно знакомым именем и фантастикой, происходившей вокруг. |
It seemed to me that the room was empty again. | Мне казалось, что комната опять пуста. |
I made for the hall, for the telephone. | Я пошел в прихожую, к телефону. |
I could scarcely drag my feet along. | Я еле тащил ноги. |
It seemed to take me half-an-hour to get there. | Мне казалось, прошло полчаса, пока я туда добрался. |
I remember calling up Scotland Yard, and I remember no more." | Я помню, как позвонил в Скотланд-Ярд, и больше ничего. |
There was a short, tense interval. | Наступила короткая напряженная пауза. |
In some respects I was nonplused; but, frankly, I think Inspector Weymouth considered West insane. | В некоторых отношениях я был сбит с толку, но, честно говоря, мне кажется, что инспектор Веймаут считал Уэста сумасшедшим. |
Smith, his hands locked behind his back, stared out of the window. | Смит глядел в окно, сцепив руки за спиной. |
"ANDAMAN-SECOND" he said suddenly. | - "Андаман - второй", - вдруг сказал он. |
"Weymouth, when is the first train to Tilbury?" | - Веймаут, когда идет первый поезд до Тилбери? |
"Five twenty-two from Fenchurch Street," replied the Scotland Yard man promptly. | - В пять двадцать два с Фенчер-стрит, - быстро отчеканил сотрудник Скотланд-Ярда. |
"Too late!" rapped my friend. | - Слишком поздно, - зло сказал мой друг. |
"Jump in a taxi and pick up two good men to leave for China at once! | - Хватайте такси и отберите двоих стоящих ребят, чтобы немедленно выехали в Китай! |
Then go and charter a special to Tilbury to leave in twenty-five minutes. | Затем закажите спецпоезд до Тилбери. Отправление через двадцать пять минут. |
Order another cab to wait outside for me." | Закажите еще одно такси, пусть подъедет к дому и ждет меня. |
Weymouth was palpably amazed, but Smith's tone was imperative. The Inspector departed hastily. | Веймаут был явно ошарашен, но в голосе Смита звучал приказ, и инспектор поспешно ушел. |
I stared at Smith, not comprehending what prompted this singular course. | Я бестолково уставился на Смита, не понимая, что побудило его предпринять такие действия. |
"Now that you can think clearly, Mr. West," he said, "of what does your experience remind you? | - Теперь, когда вы можете ясно мыслить, мистер Уэст, - сказал он, - что вам все это напоминает? |
The errors of perception regarding time; the idea of SEEING A SOUND; the illusion that the room alternately increased and diminished in size; your fit of laughter, and the recollection of the name Bayard Taylor. | Неправильное восприятие времени, возможность видеть звук, иллюзия того, что комната уменьшалась и увеличивалась в размерах, ваши приступы хохота, то, что вы вспомнили имя Байярда Тейлора. |
Since evidently you are familiar with that author's work-'The Land of the Saracen,' is it not?-these symptoms of the attack should be familiar, I think." | Поскольку вы, очевидно, знакомы с работой этого автора "Земля сарацин", такие симптомы должны быть известны вам. |
Norris West pressed his hands to his evidently aching head. | Норрис Уэст прижал ладони к голове, которая, видимо, страшно болела. |
"Bayard Taylor's book," he said dully. | - Книга Байярда Тейлора, - глухо сказал он. |
"Yes!... I know of what my brain sought to remind me-Taylor's account of his experience under hashish. | - Да! Я знаю, о чем хотел мне напомнить мой мозг. Это рассказ Тейлора о его ощущениях после гашиша. |
Mr. Smith, someone doped me with hashish!" | Мистер Смит, я был опьянен гашишем! |
Smith nodded grimly. | Смит сурово кивнул. |
"Cannabis indica," I said-"Indian hemp. | - Cannabis indica - индийская конопля, - сказал я. |
That is what you were drugged with. | - Вот чем вас отравили. |
I have no doubt that now you experience a feeling of nausea and intense thirst, with aching in the muscles, particularly the deltoid. | Я не сомневаюсь, что сейчас вы чувствуете тошноту и интенсивную жажду, боль в мышцах, особенно в дельтовидной. |
I think you must have taken at least fifteen grains." | Я думаю, вы приняли по крайней мере пятнадцать зерен. |
Smith stopped his perambulations immediately in front of West, looking into his dulled eyes. | Смит, ходивший по комнате, резко остановился перед Уэстом, глядя в его потускневшие глаза. |
"Someone visited your chambers last night," he said slowly, "and for your chloral tabloids substituted some containing hashish, or perhaps not pure hashish. | - Кто-то приходил в ваши комнаты прошлой ночью, - сказал он медленно, - и вместо ваших сонных таблеток подложил что-то, содержащее гашиш или, может быть, не чистый гашиш. |
Fu-Manchu is a profound chemist." | Фу Манчи обладает глубокими познаниями в химии. |
Norris West started. | Норрис Уэст вздрогнул. |
"Someone substituted-" he began. | - Кто-то подменил... - начал он. |
"Exactly," said Smith, looking at him keenly; "someone who was here yesterday. | - Именно, - пристально глядя на него, сказал Смит, - кто-то, кто был здесь вчера. |
Have you any idea whom it could have been?" | Вы имеете какую-нибудь версию, кто бы это мог быть? |
West hesitated. | Уэст сказал без особой уверенности: |
"I had a visitor in the afternoon," he said, seemingly speaking the words unwillingly, "but-" | - У меня был днем посетитель, - было видно, что ему не хочется говорить, - но... |
"A lady?" jerked Smith. | - Женщина? - бросил Смит. |
"I suggest that it was a lady." | - Полагаю, что это была леди? |
West nodded. | Уэст кивнул. |
"You're quite right," he admitted. | - Вы правы, - признал он. |
"I don't know how you arrived at the conclusion, but a lady whose acquaintance I made recently-a foreign lady." | - Я не знаю, как вы пришли к этому заключению, но это была леди, с которой я познакомился недавно; иностранка. |
"Karamaneh!" snapped Smith. | - Карамани, - раздраженно сказал Смит. |
"I don't know what you mean in the least, but she came here-knowing this to be my present address-to ask me to protect her from a mysterious man who had followed her right from Charing Cross. | - Я совершенно не понимаю, что вы хотите сказать, но она пришла сюда, зная, что я живу по этому адресу, чтобы просить меня защитить ее от какого-то таинственного незнакомца, преследовавшего ее от самого Чарингкросс-роуд. |
She said he was down in the lobby, and naturally, I asked her to wait here whilst I went and sent him about his business." | Она сказала, что он внизу, в вестибюле, и, естественно, я попросил ее подождать здесь, пока я спущусь и выпровожу его. |
He laughed shortly. | Он коротко рассмеялся. |
"I am over-old," he said, "to be guyed by a woman. | - Я слишком стар, - сказал он, - чтобы меня одурачила женщина. |
You spoke just now of someone called Fu-Manchu. | Вы сейчас говорили о каком-то Фу Манчи. |
Is that the crook I'm indebted to for the loss of my plans? | Это что, тот самый жулик, которому я обязан потерей своих чертежей? |
I've had attempts made by agents of two European governments, but a Chinaman is a novelty." | На них уже покушались агенты двух европейских правительств, но китаец - это что-то новое. |
"This Chinaman," Smith assured him, "is the greatest novelty of his age. | - Этот китаец, - заверит его Смит, - величайшая новость нашего века. |
You recognize your symptoms now from Bayard Taylor's account?" | Теперь вы узнаете симптомы, описанные в книге Байярда Тейлора? |
"Mr. West's statement," I said, "ran closely parallel with portions of Moreau's book on | - Рассказ мистера Уэста. - сказал я, - был очень близок некоторым частям книги Моро |
' Hashish Hallucinations.' | "Галлюцинации курильщиков гашиша". |
Only Fu-Manchu, I think, would have thought of employing Indian hemp. | Мне кажется, только Фу Манчи мог прийти в голову план использования индийской конопли. |
I doubt, though, if it was pure Cannabis indica. | Но я сомневаюсь, что это был чистый Cannabis indica. |
At any rate, it acted as an opiate-" | В любом случае, это действовало, как наркотическое снотворное... |
"And drugged Mr. West," interrupted Smith, "sufficiently to enable Fu-Manchu to enter unobserved." | - И было достаточно сильным наркотиком для мистера Уэста, - прервал Смит, - чтобы позволить Фу Манчи войти сюда незамеченным. |
"Whilst it produced symptoms which rendered him an easy subject for the Doctor's influence. | - ...поскольку оно вызвало симптомы, делавшие мистера Уэста легко восприимчивым к влиянию доктора. |
It is difficult in this case to separate hallucination from reality, but I think, Mr. West, that Fu-Manchu must have exercised an hypnotic influence upon your drugged brain. | В этом случае очень трудно отделить галлюцинации от действительности, но я думаю, мистер Уэст, что Фу Манчи наверняка осуществлял гипнотическое влияние на ваш оглушенный наркотиком мозг. |
We have evidence that he dragged from you the secret of the combination." | У нас есть доказательства, что он вытянул из вас тайну наборного шифра. |
"God knows we have!" said West. | - Это так, Бог тому свидетель! - воскликнул Уэст. |
"But who is this Fu-Manchu, and how-how in the name of wonder did he get into my chambers?" | - Но кто этот Фу Манчи и как, каким чудом он прошел в мои комнаты? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать