Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I fought with the stupor that was overcoming me," continued West, "striving to associate that vaguely familiar name with the fantastic things through which I moved. - Я боролся с отупением, которое овладевало мной, - продолжал Уэст, - пытаясь найти связь между этим смутно знакомым именем и фантастикой, происходившей вокруг.
It seemed to me that the room was empty again. Мне казалось, что комната опять пуста.
I made for the hall, for the telephone. Я пошел в прихожую, к телефону.
I could scarcely drag my feet along. Я еле тащил ноги.
It seemed to take me half-an-hour to get there. Мне казалось, прошло полчаса, пока я туда добрался.
I remember calling up Scotland Yard, and I remember no more." Я помню, как позвонил в Скотланд-Ярд, и больше ничего.
There was a short, tense interval. Наступила короткая напряженная пауза.
In some respects I was nonplused; but, frankly, I think Inspector Weymouth considered West insane. В некоторых отношениях я был сбит с толку, но, честно говоря, мне кажется, что инспектор Веймаут считал Уэста сумасшедшим.
Smith, his hands locked behind his back, stared out of the window. Смит глядел в окно, сцепив руки за спиной.
"ANDAMAN-SECOND" he said suddenly. - "Андаман - второй", - вдруг сказал он.
"Weymouth, when is the first train to Tilbury?" - Веймаут, когда идет первый поезд до Тилбери?
"Five twenty-two from Fenchurch Street," replied the Scotland Yard man promptly. - В пять двадцать два с Фенчер-стрит, - быстро отчеканил сотрудник Скотланд-Ярда.
"Too late!" rapped my friend. - Слишком поздно, - зло сказал мой друг.
"Jump in a taxi and pick up two good men to leave for China at once! - Хватайте такси и отберите двоих стоящих ребят, чтобы немедленно выехали в Китай!
Then go and charter a special to Tilbury to leave in twenty-five minutes. Затем закажите спецпоезд до Тилбери. Отправление через двадцать пять минут.
Order another cab to wait outside for me." Закажите еще одно такси, пусть подъедет к дому и ждет меня.
Weymouth was palpably amazed, but Smith's tone was imperative. The Inspector departed hastily. Веймаут был явно ошарашен, но в голосе Смита звучал приказ, и инспектор поспешно ушел.
I stared at Smith, not comprehending what prompted this singular course. Я бестолково уставился на Смита, не понимая, что побудило его предпринять такие действия.
"Now that you can think clearly, Mr. West," he said, "of what does your experience remind you? - Теперь, когда вы можете ясно мыслить, мистер Уэст, - сказал он, - что вам все это напоминает?
The errors of perception regarding time; the idea of SEEING A SOUND; the illusion that the room alternately increased and diminished in size; your fit of laughter, and the recollection of the name Bayard Taylor. Неправильное восприятие времени, возможность видеть звук, иллюзия того, что комната уменьшалась и увеличивалась в размерах, ваши приступы хохота, то, что вы вспомнили имя Байярда Тейлора.
Since evidently you are familiar with that author's work-'The Land of the Saracen,' is it not?-these symptoms of the attack should be familiar, I think." Поскольку вы, очевидно, знакомы с работой этого автора "Земля сарацин", такие симптомы должны быть известны вам.
Norris West pressed his hands to his evidently aching head. Норрис Уэст прижал ладони к голове, которая, видимо, страшно болела.
"Bayard Taylor's book," he said dully. - Книга Байярда Тейлора, - глухо сказал он.
"Yes!... I know of what my brain sought to remind me-Taylor's account of his experience under hashish. - Да! Я знаю, о чем хотел мне напомнить мой мозг. Это рассказ Тейлора о его ощущениях после гашиша.
Mr. Smith, someone doped me with hashish!" Мистер Смит, я был опьянен гашишем!
Smith nodded grimly. Смит сурово кивнул.
"Cannabis indica," I said-"Indian hemp. - Cannabis indica - индийская конопля, - сказал я.
That is what you were drugged with. - Вот чем вас отравили.
I have no doubt that now you experience a feeling of nausea and intense thirst, with aching in the muscles, particularly the deltoid. Я не сомневаюсь, что сейчас вы чувствуете тошноту и интенсивную жажду, боль в мышцах, особенно в дельтовидной.
I think you must have taken at least fifteen grains." Я думаю, вы приняли по крайней мере пятнадцать зерен.
Smith stopped his perambulations immediately in front of West, looking into his dulled eyes. Смит, ходивший по комнате, резко остановился перед Уэстом, глядя в его потускневшие глаза.
"Someone visited your chambers last night," he said slowly, "and for your chloral tabloids substituted some containing hashish, or perhaps not pure hashish. - Кто-то приходил в ваши комнаты прошлой ночью, - сказал он медленно, - и вместо ваших сонных таблеток подложил что-то, содержащее гашиш или, может быть, не чистый гашиш.
Fu-Manchu is a profound chemist." Фу Манчи обладает глубокими познаниями в химии.
Norris West started. Норрис Уэст вздрогнул.
"Someone substituted-" he began. - Кто-то подменил... - начал он.
"Exactly," said Smith, looking at him keenly; "someone who was here yesterday. - Именно, - пристально глядя на него, сказал Смит, - кто-то, кто был здесь вчера.
Have you any idea whom it could have been?" Вы имеете какую-нибудь версию, кто бы это мог быть?
West hesitated. Уэст сказал без особой уверенности:
"I had a visitor in the afternoon," he said, seemingly speaking the words unwillingly, "but-" - У меня был днем посетитель, - было видно, что ему не хочется говорить, - но...
"A lady?" jerked Smith. - Женщина? - бросил Смит.
"I suggest that it was a lady." - Полагаю, что это была леди?
West nodded. Уэст кивнул.
"You're quite right," he admitted. - Вы правы, - признал он.
"I don't know how you arrived at the conclusion, but a lady whose acquaintance I made recently-a foreign lady." - Я не знаю, как вы пришли к этому заключению, но это была леди, с которой я познакомился недавно; иностранка.
"Karamaneh!" snapped Smith. - Карамани, - раздраженно сказал Смит.
"I don't know what you mean in the least, but she came here-knowing this to be my present address-to ask me to protect her from a mysterious man who had followed her right from Charing Cross. - Я совершенно не понимаю, что вы хотите сказать, но она пришла сюда, зная, что я живу по этому адресу, чтобы просить меня защитить ее от какого-то таинственного незнакомца, преследовавшего ее от самого Чарингкросс-роуд.
She said he was down in the lobby, and naturally, I asked her to wait here whilst I went and sent him about his business." Она сказала, что он внизу, в вестибюле, и, естественно, я попросил ее подождать здесь, пока я спущусь и выпровожу его.
He laughed shortly. Он коротко рассмеялся.
"I am over-old," he said, "to be guyed by a woman. - Я слишком стар, - сказал он, - чтобы меня одурачила женщина.
You spoke just now of someone called Fu-Manchu. Вы сейчас говорили о каком-то Фу Манчи.
Is that the crook I'm indebted to for the loss of my plans? Это что, тот самый жулик, которому я обязан потерей своих чертежей?
I've had attempts made by agents of two European governments, but a Chinaman is a novelty." На них уже покушались агенты двух европейских правительств, но китаец - это что-то новое.
"This Chinaman," Smith assured him, "is the greatest novelty of his age. - Этот китаец, - заверит его Смит, - величайшая новость нашего века.
You recognize your symptoms now from Bayard Taylor's account?" Теперь вы узнаете симптомы, описанные в книге Байярда Тейлора?
"Mr. West's statement," I said, "ran closely parallel with portions of Moreau's book on - Рассказ мистера Уэста. - сказал я, - был очень близок некоторым частям книги Моро
' Hashish Hallucinations.' "Галлюцинации курильщиков гашиша".
Only Fu-Manchu, I think, would have thought of employing Indian hemp. Мне кажется, только Фу Манчи мог прийти в голову план использования индийской конопли.
I doubt, though, if it was pure Cannabis indica. Но я сомневаюсь, что это был чистый Cannabis indica.
At any rate, it acted as an opiate-" В любом случае, это действовало, как наркотическое снотворное...
"And drugged Mr. West," interrupted Smith, "sufficiently to enable Fu-Manchu to enter unobserved." - И было достаточно сильным наркотиком для мистера Уэста, - прервал Смит, - чтобы позволить Фу Манчи войти сюда незамеченным.
"Whilst it produced symptoms which rendered him an easy subject for the Doctor's influence. - ...поскольку оно вызвало симптомы, делавшие мистера Уэста легко восприимчивым к влиянию доктора.
It is difficult in this case to separate hallucination from reality, but I think, Mr. West, that Fu-Manchu must have exercised an hypnotic influence upon your drugged brain. В этом случае очень трудно отделить галлюцинации от действительности, но я думаю, мистер Уэст, что Фу Манчи наверняка осуществлял гипнотическое влияние на ваш оглушенный наркотиком мозг.
We have evidence that he dragged from you the secret of the combination." У нас есть доказательства, что он вытянул из вас тайну наборного шифра.
"God knows we have!" said West. - Это так, Бог тому свидетель! - воскликнул Уэст.
"But who is this Fu-Manchu, and how-how in the name of wonder did he get into my chambers?" - Но кто этот Фу Манчи и как, каким чудом он прошел в мои комнаты?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x