Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then I heard the telephone bell. | Я услышал, как зазвонил телефон. |
I heard Smith speaking. | Смит поднял трубку. |
A minute afterwards he was in my room, his face very grim. | Через минуту он вошел в мою комнату с суровым выражением на лице. |
"I knew as well as if I'd seen it with my own eyes that some black business was afoot last night," he said. | - Я знал, как если бы я видел это собственными глазами, что прошлой ночью готовилось какое-то черное дело, - сказал он. |
"And it was. | - И так оно и вышло. |
Within pistol-shot of us! | На расстоянии пистолетного выстрела от нас! |
Someone has got at Frank Norris West. | Кто-то добрался до Фрэнка Норриса Уэста. |
Inspector Weymouth has just been on the 'phone." | Только что звонил инспектор Веймаут. |
"Norris West!" | - Норрис Уэст! - воскликнул я. |
I cried, "the American aviator-and inventor-" | - Американский авиатор и изобретатель. |
"Of the West aero-torpedo-yes. | - Да, изобретатель воздушной торпеды Уэста. |
He's been offering it to the English War Office, and they have delayed too long." | Он предлагал ее британскому военному ведомству, но они слишком долго тянули с ответом. |
I got out of bed. | Я вскочил с кровати. |
"What do you mean?" | - Что ты хочешь сказать? |
"I mean that the potentialities have attracted the attention of Dr. Fu-Manchu!" | - Я хочу сказать, что перспективы этого изобретения привлекли внимание доктора Фу Манчи. |
Those words operated electrically. | Эти слова подействовали на меня, как электрический разряд. |
I do not know how long I was in dressing, how long a time elapsed ere the cab for which Smith had 'phoned arrived, how many precious minutes were lost upon the journey; but, in a nervous whirl, these things slipped into the past, like the telegraph poles seen from the window of an express, and, still in that tense state, we came upon the scene of this newest outrage. | Не знаю, как долго я одевался, сколько времени прошло, пока прибыло такси, вызванное Смитом по телефону, сколько драгоценных минут потеряно на езду; но в нервной сумятице такие вещи ускользают от внимания, промелькнув, как телеграфные столбы мимо окон экспресса. Вот в этом состоянии крайнего нервного напряжения мы и прибыли на сцену последнего преступления Фу Манчи. |
Mr. Norris West, whose lean, stoic face had latterly figured so often in the daily press, lay upon the floor in the little entrance hall of his chambers, flat upon his back, with the telephone receiver in his hand. | Мистер Норрис Уэст, чье худощавое лицо стоика в последнее время так часто появлялось в ежедневных газетах, лежал на полу маленькой передней с телефонной трубкой в руке. |
The outer door had been forced by the police. They had had to remove a piece of the paneling to get at the bolt. | Полиции пришлось взломать входную дверь и отодрать часть дверной филенки, чтобы добраться до засова. |
A medical man was leaning over the recumbent figure in the striped pajama suit, and Detective-Inspector Weymouth stood watching him as Smith and I entered. | Над распростертой фигурой в полосатой пижаме, склонившись, стоял врач, за которым наблюдал инспектор Веймаут. |
"He has been heavily drugged," said the Doctor, sniffing at West's lips, "but I cannot say what drug has been used. | - Его сильно накачали наркотиками, - сказал доктор нюхая губы Уэста, - но я не могу сказать, какими именно. |
It isn't chloroform or anything of that nature. | Это не хлороформ или что-либо подобное. |
He can safely be left to sleep it off, I think." | Я думаю, надо ему дать проспаться. Опасности для жизни нет. |
I agreed, after a brief examination. | После короткого осмотра я согласился с этим заключением. |
"It's most extraordinary," said Weymouth. | - Очень странно, - сказал Веймаут. |
"He rang up the Yard about an hour ago and said his chambers had been invaded by Chinamen. | - Он звонил в Скотланд-Ярд примерно час назад и сказал, что к нему ворвались китайцы. |
Then the man at the 'phone plainly heard him fall. | Затем полицейский, говоривший с ним по телефону, услышал, как он упал. |
When we got here his front door was bolted, as you've seen, and the windows are three floors up. | Когда мы прибыли, его дверь была заперта на засов, как вы видели, а окна здесь - на высоте третьего этажа. |
Nothing is disturbed." | Ничего не тронуто. |
"The plans of the aero-torpedo?" rapped Smith. | - А чертежи воздушной торпеды? - выпалил Смит. |
"I take it they are in the safe in his bedroom," replied the detective, "and that is locked all right. | - Я полагаю, они в сейфе его спальни, - ответил детектив, - и он заперт. |
I think he must have taken an overdose of something and had illusions. | Мне кажется, он принял слишком большую дозу какого-то лекарства, что вызвало галлюцинации. |
But in case there was anything in what he mumbled (you could hardly understand him) I thought it as well to send for you." | Но на случай, если в том, что он бормотал (а его почти невозможно было понять) был какой-то смысл, я решил послать за вами. |
"Quite right," said Smith rapidly. | - Совершенно правильно, - быстро сказал Смит. |
His eyes shone like steel. | В его глазах сверкнул стальной блеск. |
"Lay him on the bed, Inspector." | - Положите его на кровать, инспектор. |
It was done, and my friend walked into the bedroom. | Это указание было выполнено, и мой друг прошел в спальню. |
Save that the bed was disordered, showing that West had been sleeping in it, there were no evidences of the extraordinary invasion mentioned by the drugged man. | Если не считать того, что кровать была в беспорядке, показывающем, что Уэст в ней спал, не было свидетельств вторжения, упомянутого опьяненным наркотиками изобретателем. |
It was a small room-the chambers were of that kind which are let furnished-and very neat. | Спальня была маленькая - меблированные комнаты сдавались жильцам - и очень опрятная. |
A safe with a combination lock stood in a corner. | В углу стоял сейф с наборным замком. |
The window was open about a foot at the top. | Верхняя часть окна, размером примерно в один фут, была открыта. |
Smith tried the safe and found it fast. | Смит попытался открыть сейф, но он был заперт. |
He stood for a moment clicking his teeth together, by which I knew him to be perplexed. He walked over to the window and threw it up. | Он стоял, некоторое время раздумывая, затем подошел к окну и распахнул его. |
We both looked out. | Мы оба выглянули. |
"You see," came Weymouth's voice, "it is altogether too far from the court below for our cunning Chinese friends to have fixed a ladder with one of their bamboo rod arrangements. | - Сами видите, - сказал за нашей спиной Веймаут,- слишком высоко, чтобы наши коварные китайские друзья сумели приладить приставную лестницу с помощью своих бамбуковых приспособлений. |
And, even if they could get up there, it's too far down from the roof-two more stories-for them to have fixed it from there." | И даже если бы они сумели забраться наверх, окно слишком далеко от крыши - целых два этажа, - чтобы спустить лестницу сверху. |
Smith nodded thoughtfully, at the same time trying the strength of an iron bar which ran from side to side of the window-sill. | Смит задумчиво кивнул, пытаясь раскачать железную балку, шедшую от одной стороны подоконника до другой. |
Suddenly he stooped, with a sharp exclamation. | Внезапно он остановился, издав удивленный возглас. |
Bending over his shoulder I saw what it was that had attracted his attention. | Наклонившись через его плечо, я увидел то, что привлекло его внимание. |
Clearly imprinted upon the dust-coated gray stone of the sill was a confused series of marks-tracks call them what you will. | На запыленном сером камне подоконника ясно отпечатались путаные цепочки меток-следов, определить происхождение которых было явно затруднительно. |
Smith straightened himself and turned a wondering look upon me. | Смит выпрямился и обратил на меня непонимающий взгляд. |
"What is it, Petrie?" he said amazedly. | - Что это, Петри? - сказал он изумленно. |
"Some kind of bird has been here, and recently." | - Здесь была какая-то птица, и совсем недавно. |
Inspector Weymouth in turn examined the marks. | Инспектор Веймаут в свою очередь осмотрел следы. |
"I never saw bird tracks like these, Mr. Smith," he muttered. | - Я никогда не видел птичьих следов подобной формы, мистер Смит, - пробормотал он. |
Smith was tugging at the lobe of his ear. | Смит подергивал себя за мочку уха. |
"No," he returned reflectively; "come to think of it, neither did I." | - А ведь действительно, - сказал он задумчиво, - я тоже не видел. |
He twisted around, looking at the man on the bed. | Он круто повернулся и посмотрел на лежавшего в кровати человека. |
"Do you think it was all an illusion?" asked the detective. | - Вы считаете, все это было галлюцинацией? -спросил детектив. |
"What about those marks on the window-sill?" jerked Smith. | - Как насчет этих меток на подоконнике? - бросил Смит. |
He began restlessly pacing about the room, sometimes stopping before the locked safe and frequently glancing at Norris West. | Он начал беспокойно ходить по комнате, иногда останавливаясь перед закрытым сейфом и часто поглядывая на Норриса Уэста. |
Suddenly he walked out and briefly examined the other apartments, only to return again to the bedroom. | Внезапно он вышел и, быстро осмотрев другие комнаты, вернулся опять в спальню. |
"Petrie," he said, "we are losing valuable time. | - Петри, - сказал он, - мы теряем драгоценное время. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать