Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I staggered to my feet as the gray figure with the revolver turned towards me. | Я с трудом поднялся на ноги, и в это время серая фигура с револьвером повернулась ко мне. |
Something familiar there was in that long, gray garment, and now I perceived why I had thought so. | Было что-то знакомое в этом длинном сером одеянии, и я только теперь понял, почему. |
It was my gray rain-coat. | Это был мой серый плащ. |
"Karamaneh," I whispered. | - Карамани, - прошептал я. |
And Smith, with difficulty, supporting himself upright, and holding fast to the ledge beside the door, muttered something hoarsely, which sounded like "God bless her!" | Смит с трудом приподнялся, держась за край двери, и хрипло пробормотал что-то похожее на "благослови ее Бог!". |
The girl, trembling now, placed her hands upon my shoulders with that quaint, pathetic gesture peculiarly her own. | Дрожа, девушка положила руки мне на плечи странным, трогательным жестом, как умела делать только она одна. |
"I followed you," she said. | - Я шла за вами, - сказала она. |
"Did you not know I should follow you? | - Вы не знали? |
But I had to hide because of another who was following also. | Но мне приходилось прятаться, потому что за вами шел тот, другой. |
I had but just reached this place when I saw you running towards me." | Я как раз дошла до этого дома, когда увидела, что вы бежите сюда. |
She broke off and turned to Smith. | Она повернулась к Смиту. |
"This is your pistol," she said naively. | - Это ваш пистолет, - бесхитростно сказала она. |
"I found it in your bag. | - Я нашла его в вашем чемодане. |
Will you please take it!" | Возьмите, пожалуйста! |
He took it without a word. | Он взял пистолет, не сказав ни слова. |
Perhaps he could not trust himself to speak. | Возможно, у него и не было слов. |
"Now go. | - А теперь идите. |
Hurry!" she said. | Спешите! - сказала она. |
"You are not safe yet." | - Вы еще не в безопасности. |
"But you?" I asked. | - А как же вы? - спросил я. |
"You have failed," she replied. | - У вас ничего не получилось, - ответила она. |
"I must go back to him. | - Я должна вернуться к нему. |
There is no other way." | Другого выхода нет. |
Strangely sick at heart for a man who has just had a miraculous escape from death, I opened the door. | С тоской в душе, вроде бы странной для человека, который только что чудом избежал смерти, я открыл дверь. |
Coatless, disheveled figures, my friend and I stepped out into the moonlight. Hideous under the pale rays lay the two dead men, their glazed eyes upcast to the peace of the blue heavens. | Две раздетые, взлохмаченные фигуры - я и мой друг - вышли наружу, где в бледном свете луны в страшном виде лежали двое мертвецов с остекленевшими глазами, обращенными к вечному покою голубых небес. |
Karamaneh had shot to kill, for both had bullets in their brains. | Карамани стреляла на поражение - обоим пули попали в голову. |
If God ever planned a more complex nature than hers-a nature more tumultuous with conflicting passions, I cannot conceive of it. | Создавал ли Бог когда-нибудь натуру более сложную и противоречивую, обуреваемую столь противоположными страстями? Я не могу в это поверить. |
Yet her beauty was of the sweetest; and in some respects she had the heart of a child-this girl who could shoot so straight. | Но ее красота была такой опьяняющей, а в некоторых отношениях ее сердце было таким по-детски наивным - сердце девушки, которая умела стрелять без промаха. |
"We must send the police to-night," said Smith. | - Мы должны послать туда полицию этой же ночью, - сказал Смит. |
"Or the papers-" | - Или бумаги... |
"Hurry," came the girl's voice commandingly from the darkness of the cottage. | - Быстрее, - донесся до нас из темноты повелительный голос девушки. |
It was a singular situation. | Как странно все сложилось! |
My very soul rebelled against it. | Вся моя душа восставала против ее возвращения к Фу Манчи. |
But what could we do? | Но что мы могли сделать? |
"Tell us where we can communicate," began Smith. | - Скажите, где мы можем с вами связаться?.. -начал Смит. |
"Hurry. | - Быстрее. |
I shall be suspected. | У них появятся подозрения. |
Do you want him to kill me!" | Вы хотите, чтобы он меня убил? |
We moved away. | Мы отправились в дорогу. |
All was very still now, and the lights glimmered faintly ahead. | Теперь кругом была тишина, впереди тускло мерцали огни. |
Not a wisp of cloud brushed the moon's disk. | Ни клочка облаков не затмевало диск луны. |
"Good-night, Karamaneh," I whispered softly. | - Спокойной ночи, Карамани, - прошептал я. |
CHAPTER XVIII | ГЛАВА XVIII "АНДАМАН - ВТОРОЙ" |
TO pursue further the adventure on the marshes would be a task at once useless and thankless. | Продолжать далее наши приключения на болотах было бы делом бесполезным и неблагодарным. |
In its actual and in its dramatic significance it concluded with our parting from Karamaneh. | По сути дела, все закончилось, когда мы расстались с Карамани. |
And in that parting I learned what Shakespeare meant by "Sweet Sorrow." | При этом расставании я понял все драматическое значение слов Шекспира, где говорится о "сладкой скорби". |
There was a world, I learned, upon the confines of which I stood, a world whose very existence hitherto had been unsuspected. | Я стоял на границе особого мира, о самом существовании которого я до этого даже не подозревал. |
Not the least of the mysteries which peeped from the darkness was the mystery of the heart of Karamaneh. | И тайна сердца Карамани была одной из самых жгучих тайн из тех, что скрывались в этой тьме. |
I sought to forget her. I sought to remember her. | Я старался забыть ее. |
Indeed, in the latter task I found one more congenial, yet, in the direction and extent of the ideas which it engendered, one that led me to a precipice. | И, решая эту задачу, я наткнулся на другую, которая больше соответствовала моему духовному складу, но мысли, вызванные этим, их направление и масштаб, вели меня в пропасть. |
East and West may not intermingle. | Восток и Запад не смешиваются друг с другом. |
As a student of world-policies, as a physician, I admitted, could not deny, that truth. | Изучая мировую политику, будучи врачом, я не мог не признать этой истины. |
Again, if Karamaneh were to be credited, she had come to Fu-Manchu a slave; had fallen into the hands of the raiders; had crossed the desert with the slave-drivers; had known the house of the slave-dealer. | Далее, если верить Карамани, она оказалась у Фу Манчи, как рабыня; была захвачена при набеге и с работорговцами прошла пустыню, ее продали в доме работорговца. |
Could it be? | Возможно ли это? |
With the fading of the crescent of Islam I had thought such things to have passed. | Мне казалось, что власть исламского полумесяца ослабла и подобные вещи стали уделом прошлого. |
But if it were so? | Но если она рассказала правду? |
At the mere thought of a girl so deliciously beautiful in the brutal power of slavers, I found myself grinding my teeth-closing my eyes in a futile attempt to blot out the pictures called up. | При одной только мысли о том, что такая изысканно прекрасная девушка оказалась во власти зверей-рабовладельцев, я скрежетал зубами и зажмуривал глаза, безуспешно пытаясь стереть картины, возникающие в моем воображении. |
Then, at such times, I would find myself discrediting her story. | И тогда я обнаруживал, что не верю в правдивость ее рассказа. |
Again, I would find myself wondering, vaguely, why such problems persistently haunted my mind. | Я начинал уже задавать себе вопрос, почему такие проблемы настойчиво терзали мой ум. |
But, always, my heart had an answer. | Но мое сердце всегда давало на него ответ. |
And I was a medical man, who sought to build up a family practice!-who, in short, a very little time ago, had thought himself past the hot follies of youth and entered upon that staid phase of life wherein the daily problems of the medical profession hold absolute sway and such seductive follies as dark eyes and red lips find-no place-are excluded! | И подумать только! Я, врач, который стремился иметь хорошую клиентуру, который всего лишь недавно считал, что уже прошел стадию юношеских глупостей, перебесился и вступил в тот этап благоразумной степенной жизни, когда регулярные проблемы и заботы людей медицинской профессии становятся первостепенными, а легкомысленные соблазны типа черных очей и алых губ уже не действуют! |
But it is foreign from the purpose of this plain record to enlist sympathy for the recorder. | Однако попытка вызвать сочувствие у читателя к автору чужда целям этого повествования. |
The topic upon which, here, I have ventured to touch was one fascinating enough to me; I cannot hope that it holds equal charm for any other. | Проблема, которой я осмелился здесь коснуться, имела колдовскую привлекательность для меня, но я не думаю, что она может иметь такое же очарование для других. |
Let us return to that which it is my duty to narrate and let us forget my brief digression. | Вернемся к тому, о чем я считаю своим долгом рассказать, и забудем это краткое авторское отступление. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать