Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The honors, Mr. Smith, are mine, I think?" Я полагаю, вы отдаете мне должное, мистер Смит?
Smith made no reply. Смит не ответил.
I divined that he was thinking furiously. Я догадался, что он лихорадочно обдумывал ситуацию.
Fu-Manchu moved his hand to caress the marmoset, which had leaped playfully upon his shoulder, and crouched there gibing at us in a whistling voice. Фу Манчи сделал движение рукой, чтобы погладить мартышку, вспрыгнувшую на его плечо, которая, нахохлившись, издавала свист в нашу сторону, как бы насмехаясь над нами.
"Don't stir!" said Smith savagely. - Не шевелитесь! - яростно сказал Смит.
"I warn you!" - Предупреждаю!
Fu-Manchu kept his hand raised. Фу Манчи с поднятыми руками спросил:
"May I ask you how you discovered my retreat?" he asked. - Могу я узнать, как вы обнаружили мое убежище?
"This hulk has been watched since dawn," lied Smith brazenly. - Мы следили за этой посудиной с рассвета, -нагло соврал Смит.
"So?" The Doctor's filmed eyes cleared for a moment. - Ну и что? - закрытые пленкой глаза доктора на мгновение прояснились.
"And to-day you compelled me to burn a house, and you have captured one of my people, too. - И сегодня же вы вынудили меня сжечь дом и схватили одного из моих людей.
I congratulate you. Поздравляю вас.
She would not betray me though lashed with scorpions." Она не предала бы меня, даже если бы ее кусали скорпионы.
The great gleaming knife was so near to my neck that a sheet of notepaper could scarcely have been slipped between blade and vein, I think; but my heart throbbed even more wildly when I heard those words. Огромный блестящий нож был так близко от моего горла, что между лезвием и артерией прошел бы разве лист бумаги; но мое сердце забилось еще сильнее, когда я услышал эти слова.
"An impasse," said Fu-Manchu. - Вы зашли в тупик, - сказал Фу Манчи.
"I have a proposal to make. - Хочу сделать предложение.
I assume that you would not accept my word for anything?" Я полагаю, вы ни за что не поверите моему честному слову?
"I would not," replied Smith promptly. - Я - нет, - быстро ответил Смит.
"Therefore," pursued the Chinaman, and the occasional guttural alone marred his perfect English, "I must accept yours. - Поэтому, - продолжал китаец на своем безупречном английском, в котором только иногда проявлялись гортанные ноты, - я должен поверить вашему.
Of your resources outside this cabin I know nothing. You, I take it, know as little of mine. Я не знаю, какие у вас там силы за пределами этой каюты, а вы, я полагаю, не знаете о моих силах.
My Burmese friend and Doctor Petrie will lead the way, then; you and I will follow. Мой бирманский друг и доктор Петри пусть идут впереди, а я и вы пойдем за ними следом.
We will strike out across the marsh for, say, three hundred yards. Мы пройдем через топи, скажем, триста ярдов.
You will then place your pistol on the ground, pledging me your word to leave it there. Затем вы положите свой пистолет на землю, и дадите мне слово оставить его там.
I shall further require your assurance that you will make no attempt upon me until I have retraced my steps. Далее, я хотел бы получить гарантии, что вы не нападете на меня, пока я не вернусь обратно.
I and my good servant will withdraw, leaving you, at the expiration of the specified period, to act as you see fit. Я и мой верный слуга уйдем, оставив вас по истечении оговоренного срока действовать так, как вам заблагорассудится.
Is it agreed?" Согласны?
Smith hesitated. Then: Смит колебался, затем решился.
"The dacoit must leave his knife also," he stipulated. - Дакойт тоже должен оставить свой нож, - сказал он.
Fu-Manchu smiled his evil smile again. На лице Фу Манчи опять появилась дьявольская улыбка.
"Agreed. - Согласен.
Shall I lead the way?" Мне идти первым?
"No!" rapped Smith. - Нет, - отрубил Смит.
"Petrie and the dacoit first; then you; I last." - Впереди пойдут Петри и дакойт, затем вы; я иду последним.
A guttural word of command from Fu-Manchu, and we left the cabin, with its evil odors, its mortuary specimens, and its strange instruments, and in the order arranged mounted to the deck. Фу Манчи отдал гортанный приказ, мы оставили каюту с ее адскими запахами, анатомическими образцами и загадочными инструментами и в договоренном порядке вышли на палубу.
"It will be awkward on the ladder," said Fu-Manchu. - На лестнице это будет не очень удобно, - сказал Фу Манчи.
"Dr. Petrie, I will accept your word to adhere to the terms." - Доктор Петри, я положусь на ваше слово, если вы пообещаете придерживаться договоренности.
"I promise," I said, the words almost choking me. - Обещаю, - сказал я. Слова застревали у меня в горле.
We mounted the rising and dipping ladder, all reached the pier, and strode out across the flats, the Chinaman always under close cover of Smith's revolver. Round about our feet, now leaping ahead, now gamboling back, came and went the marmoset. Мы поднялись по качавшейся вверх-вниз лестнице, дошли до пирса и зашагали через низины, - китаец под дулом револьвера Смита, -сопровождаемые мартышкой, которая вертелась у наших ног, прыгая взад и вперед.
The dacoit, dressed solely in a dark loin-cloth, walked beside me, carrying his huge knife, and sometimes glancing at me with his blood-lustful eyes. Дакойт, одетый лишь в темную набедренную повязку, шел рядом со мной, держа свой огромный нож и иногда кровожадно посматривая на меня.
Never before, I venture to say, had an autumn moon lighted such a scene in that place. Осмелюсь утверждать, что никогда раньше в этом месте осенняя луна не освещала подобной сцены.
"Here we part," said Fu-Manchu, and spoke another word to his follower. - Здесь мы расходимся, - сказал Фу Манчи и что-то приказал своему слуге.
The man threw his knife upon the ground. Дакойт бросил свой нож на землю.
"Search him, Petrie," directed Smith. - Обыщи его, Петри, - велел Смит.
"He may have a second concealed." - У него может быть спрятан другой.
The Doctor consented; and I passed my hands over the man's scanty garments. Доктор согласно кивнул, и я обыскал дакойта.
"Now search Fu-Manchu." - Теперь обыщи Фу Манчи.
This also I did. Я сделал и это.
And never have I experienced a similar sense of revulsion from any human being. Никогда в жизни я не испытывал подобного отвращения.
I shuddered, as though I had touched a venomous reptile. Меня трясло, как будто я прикоснулся к ядовитой гадине.
Smith threw down his revolver. Смит опустил свой револьвер.
"I curse myself for an honorable fool," he said. - Будь проклято мое идиотское благородство, -сказал он.
"No one could dispute my right to shoot you dead where you stand." - Никто не мог бы оспаривать моего права застрелить тебя на месте.
Knowing him as I did, I could tell from the suppressed passion in Smith's voice that only by his unhesitating acceptance of my friend's word, and implicit faith in his keeping it, had Dr. Fu-Manchu escaped just retribution at that moment. Хорошо зная Смита, я видел по его едва сдерживаемому гневу, что, только поверив, не колеблясь, в честность моего друга и его готовность сдержать свое слово, Фу Манчи удалось на этот раз избежать справедливого возмездия.
Fiend though he was, I admired his courage; for all this he, too, must have known. Пусть он был сущий дьявол, но меня восхищало его мужество, ведь он, конечно, тоже все это знал.
The Doctor turned, and with the dacoit walked back. Доктор повернулся и вместе с дакойтом пошел обратно.
Nayland Smith's next move filled me with surprise. Однако Найланд Смит удивил меня.
For just as, silently, I was thanking God for my escape, my friend began shedding his coat, collar, and waistcoat. В то время, как я молча благодарил Бога за спасение, мой друг начал сбрасывать с себя пиджак, воротник и жилет.
"Pocket your valuables, and do the same," he muttered hoarsely. - Клади в карман все, что у тебя есть ценного, и делай то же самое, - хрипло пробормотал он.
"We have a poor chance but we are both fairly fit. - У нас мало шансов, но мы оба в неплохой форме.
To-night, Petrie, we literally have to run for our lives." Этой ночью, Петри, нам поистине придется спасать свою жизнь бегством.
We live in a peaceful age, wherein it falls to the lot of few men to owe their survival to their fleetness of foot. Мы живем в мирное время, когда мало кто обязан своей жизнью быстроте своих ног.
At Smith's words I realized in a flash that such was to be our fate to-night. Но из слов Смита я понял, что сейчас наша судьба действительно зависела от этого.
I have said that the hulk lay off a sort of promontory. Я уже говорил, что корпус покинутого корабля находился недалеко от чего-то наподобие мыса.
East and west, then, we had nothing to hope for. Поэтому бежать на запад или восток было делом безнадежным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x