Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"For your own." - Ради вас самого.
CHAPTER XVII ГЛАВА XVII НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА
A COOL breeze met us, blowing from the lower reaches of the Thames. Из заводей Темзы дул прохладный ветерок.
Far behind us twinkled the dim lights of Low's Cottages, the last regular habitations abutting upon the marshes. Далеко за нашими спинами мерцали тусклые огоньки коттеджей - последних домов, примыкавших к болотам.
Between us and the cottages stretched half-a-mile of lush land through which at this season there were, however, numerous dry paths. Между нами и коттеджами простиралось полмили сочной растительности, через которые в это время года шли многочисленные сухие тропинки.
Before us the flats again, a dull, monotonous expanse beneath the moon, with the promise of the cool breeze that the river flowed round the bend ahead. Впереди нас опять лежали низины, скучное монотонное пространство, освещенное луной, с холодным речным ветром - там, где река делала поворот.
It was very quiet. Only the sound of our footsteps, as Nayland Smith and I tramped steadily towards our goal, broke the stillness of that lonely place. Было очень тихо, только звук наших со Смитом шагов нарушал молчание этих безлюдных мест. Твердо ступая, мы шли к своей цели.
Not once but many times, within the last twenty minutes, I had thought that we were ill-advised to adventure alone upon the capture of the formidable Chinese doctor; but we were following out our compact with Karamaneh; and one of her stipulations had been that the police must not be acquainted with her share in the matter. За последние двадцать минут я уже не раз думал о том, что нам не следовало одним идти на эту авантюрную попытку захватить грозного китайского доктора. Но мы должны были выполнять условия Карамани, и одним из них было: не ставить полицию в известность о ее роли в этом деле.
A light came into view far ahead of us. Далеко впереди показался свет.
"That's the light, Petrie," said Smith. - Это тот самый огонек, Петри, - сказал Смит.
"If we keep that straight before us, according to our information we shall strike the hulk." - Если будем идти на него не сворачивая, то, согласно нашим данным, придем к этому старому кораблю.
I grasped the revolver in my pocket, and the presence of the little weapon was curiously reassuring. Я сжал револьвер в кармане. Его наличие меня успокаивало.
I have endeavored, perhaps in extenuation of my own fears, to explain how about Dr. Fu-Manchu there rested an atmosphere of horror, peculiar, unique. Я уже пытался, возможно для оправдания собственных страхов, объяснить, почему вокруг Фу Манчи царила атмосфера своеобразного, ни с чем не сравнимого ужаса.
He was not as other men. Он не был как другие люди.
The dread that he inspired in all with whom he came in contact, the terrors which he controlled and hurled at whomsoever cumbered his path, rendered him an object supremely sinister. Страх, который он внушал всем, с кем ему доводилось вступать в контакт, те орудия смерти, которые были под его контролем и которые он бросал против каждого, кто вставал на его пути, делали его чудовищем.
I despair of conveying to those who may read this account any but the coldest conception of the man's evil power. Я не в состоянии дать читателю хотя бы приблизительное представление о его дьявольском могуществе.
Smith stopped suddenly and grasped my arm. Смит внезапно остановился и схватил меня зару ку.
We stood listening. Мы стояли, прислушиваясь.
"What?" I asked. - Что такое? - спросил я.
"You heard nothing?" - Ты ничего не слышал?
I shook my head. Я покачал головой.
Smith was peering back over the marshes in his oddly alert way. Смит всматривался в болота, оставшиеся за нашей спиной.
He turned to me, and his tanned face wore a peculiar expression. Он повернулся ко мне со странным выражением на загорелом лице.
"You don't think it's a trap?" he jerked. - Ты не думаешь, что это ловушка? - отрывисто бросил он.
"We are trusting her blindly." - Мы ей слепо доверились.
Strange it may seem, but something within me rose in arms against the innuendo. Как ни странно, но все мое существо восстало против этого намека.
"I don't," I said shortly. - Нет, не думаю, - кратко сказал я.
He nodded. Он кивнул.
We pressed on. Мы поспешили дальше.
Ten minutes' steady tramping brought us within sight of the Thames. Через десять минут мы увидели Темзу.
Smith and I both had noticed how Fu-Manchu's activities centered always about the London river. И Смит и я, оба заметили, что деятельность Фу Манчи всегда концентрировалась вокруг реки.
Undoubtedly it was his highway, his line of communication, along which he moved his mysterious forces. Несомненно, это была его столбовая дорога, его линия связи, по которой он передвигал свои таинственные войска.
The opium den off Shadwell Highway, the mansion upstream, at that hour a smoldering shell; now the hulk lying off the marshes. Always he made his headquarters upon the river. Наркотический притон у Радклифской дороги, особняк, превратившийся в обугленный остов, а теперь этот корпус старого корабля, стоящего на приколе у болот, - он все время устраивал свою штаб-квартиру возле реки.
It was significant; and even if to-night's expedition should fail, this was a clew for our future guidance. Это было важным открытием, и, если даже наша вечерняя экспедиция оказалась бы неудачной, мы могли воспользоваться им в дальнейших поисках.
"Bear to the right," directed Smith. - Держи вправо, - приказал Смит.
"We must reconnoiter before making our attack." - Нужно провести разведку перед штурмом.
We took a path that led directly to the river bank. Мы пошли по тропинке, ведшей прямо к берегу реки.
Before us lay the gray expanse of water, and out upon it moved the busy shipping of the great mercantile city. Перед нами лежала серая гладь воды, а по ней деловито сновали суда великого торгового порта, Лондона.
But this life of the river seemed widely removed from us. Но эта речная жизнь казалась далекой от нас.
The lonely spot where we stood had no kinship with human activity. Пустынное место, где мы стояли, не несло признаков человеческого присутствия.
Its dreariness illuminated by the brilliant moon, it looked indeed a fit setting for an act in such a drama as that wherein we played our parts. Серое и унылое, освещенное лунным светом, оно выглядело вполне подходящей декорацией для драматического спектакля ужасов, в котором мы играли.
When I had lain in the East End opium den, when upon such another night as this I had looked out upon a peaceful Norfolk countryside, the same knowledge of aloofness, of utter detachment from the world of living men, had come to me. Когда я лежал в опиумном притоне лондонского Ист-Энда и когда в другую ночь я смотрел на мирный пейзаж Норфолка, то же чувство отстраненности, полной изоляции от мира живых людей владело мной с той же силой.
Silently Smith stared out at the distant moving lights. Смит молча смотрел на отдаленные движущиеся огни.
"Karamaneh merely means a slave," he said irrelevantly. - "Карамани" означает просто-напросто "рабыня",- сказал он вдруг ни с того ни с сего.
I made no comment. Я промолчал.
"There's the hulk," he added. - Вон этот корабль, - добавил он.
The bank upon which we stood dipped in mud slopes to the level of the running tide. Берег, на котором мы стояли, грязными склонами спускался до уровня приливной волны.
Seaward it rose higher, and by a narrow inlet-for we perceived that we were upon a kind of promontory-a rough pier showed. Он поднимался выше со стороны моря, и у маленькой бухты виднелся грубо сделанный пирс.
Beneath it was a shadowy shape in the patch of gloom which the moon threw far out upon the softly eddying water. Мы стояли на узкой полосе, вдававшейся в реку, -на чем-то вроде мыса. Под пирсом виднелся темный объект, отбрасывавший мрачную тень на кружащуюся в мелких водоворотах воду.
Only one dim light was visible amid this darkness. Только один огонек виднелся в этой тьме, тусклый и едва заметный.
"That will be the cabin," said Smith. - Это, наверное, каюта.
Acting upon our prearranged plan, we turned and walked up on to the staging above the hulk. Согласно нашему заранее разработанному плану, мы повернули и пошли на пирс над корпусом корабля.
A wooden ladder led out and down to the deck below, and was loosely lashed to a ring on the pier. От бревенчатого пирса к палубе внизу шла деревянная лестница, свободно привязанная к кольцу пирса.
With every motion of the tidal waters the ladder rose and fell, its rings creaking harshly, against the crazy railing. При каждом ударе приливной волны лестница ходила вверх и вниз, ее перекладины резко скрипели.
"How are we going to get down without being detected?" whispered Smith. - Как бы нам незаметно спуститься? - прошептал Смит.
"We've got to risk it," I said grimly. - Придется рискнуть, - мрачно сказал я.
Without further words my friend climbed around on to the ladder and commenced to descend. Без дальнейших слов мой друг вскарабкался на лестницу и начал спускаться.
I waited until his head disappeared below the level, and, clumsily enough, prepared to follow him. Я подождал, пока его голова исчезла под досками пирса, и довольно неуклюже приготовился следовать за ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x