Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Don't let him escape. | Не дай ему уйти. |
It's a dacoit!" | Это дакойт! |
My brain in a confused whirl; my mind yet disposed to a belief that my friend had lost his senses, the word "dacoit" was sufficient. I started down the road after the fleetly running man. | В мозгу у меня крутился водоворот мыслей. Хотя я все еще склонен был думать, что мой друг вдруг лишился рассудка, слова "дакойт" оказалось достаточно, чтобы я пустился по дороге вслед за убегавшим человеком. |
Never once did he glance behind him, so that he evidently had occasion to fear pursuit. | Он бежал легко, ни разу не оглянувшись, а это доказывало, что у него были причины бояться погони. |
The dusty road rang beneath my flying footsteps. | Я летел, как ветер; пыльная дорога звенела под моими ногами. |
That sense of fantasy, which claimed me often enough in those days of our struggle with the titanic genius whose victory meant the victory of the yellow races over the white, now had me fast in its grip again. | Ощущение фантастики происходящего, так часто охватывавшее меня в дни нашей отчаянной борьбы с врагом, чья победа означала бы победу желтой расы над белой, опять овладело мной. |
I was an actor in one of those dream-scenes of the grim Fu-Manchu drama. | Я был актером в одной из кошмарных сцен мрачной трагедии, поставленной Фу Манчи. |
Out over the grass and down to the river's brink ran the gypsy who was no gypsy, but one of that far more sinister brotherhood, the dacoits. | Цыган бежал по траве к берегу реки, и это был не цыган, а член зловещего братства дакойтов, религиозной организации бирманских головорезов. |
I was close upon his heels. But I was not prepared for him to leap in among the rushes at the margin of the stream; and seeing him do this I pulled up quickly. | Я бежал за ним по пятам, но неожиданно он прыгнул в заросли тростника. Увидев это, я быстро остановился. |
Straight into the water he plunged; and I saw that he held some object in his hand. | Дакойт вошел в воду, и я видел, что в руке он держит какой-то предмет. |
He waded out; he dived; and as I gained the bank and looked to right and left he had vanished completely. | Он прошел несколько метров вброд, затем нырнул, и, когда я достиг берега и посмотрел по сторонам, он совершенно исчез. |
Only ever-widening rings showed where he had been. | Только расходящиеся по воде круги показывали, где он нырнул. |
I had him. | Теперь он был у меня в руках. |
For directly he rose to the surface he would be visible from either bank, and with the police whistle which I carried I could, if necessary, summon one of the men in hiding across the stream. | Потому что, как только он поднимется на поверхность, его будет видно и с того, и с этого берега. У меня был полицейский свисток, и, если понадобится, я мог вызвать одного из наших помощников, лежащих в засаде на той стороне реки. |
I waited. | Я ждал. |
A wild-fowl floated serenely past, untroubled by this strange invasion of his precincts. | Мимо меня безмятежно проплыла дикая утка, совершенно не обеспокоенная этим странным вторжением в ее пределы. |
A full minute I waited. | Я ждал целую минуту. |
From the lane behind me came Smith's voice: | Из аллеи за моей спиной донесся голос Смита: |
"Don't let him escape, Petrie!" | - Не дай ему уйти, Петри! |
Never lifting my eyes from the water, I waved my hand reassuringly. | Я успокаивающе помахал ему рукой, не сводя глаз с воды. |
But still the dacoit did not rise. | Но дакойт все не поднимался на поверхность. |
I searched the surface in all directions as far as my eyes could reach; but no swimmer showed above it. | Я оглядел всю водную гладь; насколько я мог видеть, ни один пловец там не показывался. |
Then it was that I concluded he had dived too deeply, become entangled in the weeds and was drowned. | Тогда я решил, что он нырнул так глубоко, что запутался в водорослях и утонул. |
With a final glance to right and left and some feeling of awe at this sudden tragedy-this grim going out of a life at glorious noonday-I turned away. | В последний раз бросив взгляд налево и направо, с чувством определенного ужаса перед внезапной трагедией смерти, разыгравшейся в такой прекрасный солнечный день, я повернул назад. |
Smith had the woman securely; but I had not taken five steps towards him when a faint splash behind warned me. | Смит крепко держал цыганку; но не успел я сделать и пяти шагов к нему, как услышал за спиной слабый всплеск. |
Instinctively I ducked. | Я инстинктивно пригнул голову. |
From whence that saving instinct arose I cannot surmise, but to it I owed my life. | Я не знаю, откуда взялся этот спасительный инстинкт, которому я обязан моей жизнью. |
For as I rapidly lowered my head, something hummed past me, something that flew out over the grass bank, and fell with a jangle upon the dusty roadside. | Как только я пригнулся, что-то, вылетевшее из зарослей, пронеслось мимо меня и с металлическим звуком упало на обочину дороги. |
A knife! | Нож! |
I turned and bounded back to the river's brink. | Я повернулся и прыжками понесся к берегу. |
I heard a faint cry behind me, which could only have come from the gypsy woman. | Я услышал за собой слабый крик, который могла издать только цыганка, которую держал Смит. |
Nothing disturbed the calm surface of the water. | Но вода была спокойна. |
The reach was lonely of rowers. | На реке не было ни одной гребной лодки. |
Out by the farther bank a girl was poling a punt along, and her white-clad figure was the only living thing that moved upon the river within the range of the most expert knife-thrower. | У противоположного берега на плоскодонке плыла девушка, отталкиваясь шестом, и эта одетая в белое фигурка была единственным живым существом на реке, которое находилось на расстоянии достаточном, чтобы метнуть в меня нож, если имелись соответствующие навыки. |
To say that I was nonplused is to say less than the truth; I was amazed. | Сказать, что я был сбит с толку, значит не сказать ничего. Я был совершенно изумлен. |
That it was the dacoit who had shown me this murderous attention I could not doubt. | Я не сомневался в том, что убить меня пытался именно дакойт. |
But where in Heaven's name WAS he? | Но где же он находился? |
He could not humanly have remained below water for so long; yet he certainly was not above, was not upon the surface, concealed amongst the reeds, nor hidden upon the bank. | Нормальный человек не мог так долго продержаться под водой; однако его явно не было на поверхности, он не мог прятаться в камышах, не мог лежать, затаившись на берегу. |
There, in the bright sunshine, a consciousness of the eerie possessed me. | Кругом светило солнце. Природа ликовала, а мной овладело ощущение чего-то жуткого и необъяснимого. |
It was with an uncomfortable feeling that my phantom foe might be aiming a second knife at my back that I turned away and hastened towards Smith. | Я повернулся и пошел к Смиту, чувствуя, что мой невидимый враг, может быть, целит мне в спину второй нож. |
My fearful expectations were not realized, and I picked up the little weapon which had so narrowly missed me, and with it in my hand rejoined my friend. | Мои страхи не оправдались. Я поднял из травы нож, который чудом прошел мимо меня, и с этим ножом в руке присоединился к моему другу. |
He was standing with one arm closely clasped about the apparently exhausted woman, and her dark eyes were fixed upon him with an extraordinary expression. | Он стоял, одной рукой держа явно обессилевшую цыганку, темные глаза которой впились в него с непередаваемым выражением. |
"What does it mean, Smith?" I began. | - Что это значит, Смит... - начал я. |
But he interrupted me. | Но он прервал меня. |
"Where is the dacoit?" he demanded rapidly. | - Где дакойт? - быстро спросил он. |
"Since he seemingly possesses the attributes of a fish," I replied, | - Он, видимо, обладает свойствами рыбы, -ответил я. |
"I cannot pretend to say." | - Невозможно понять, где он. |
The gypsy woman lifted her eyes to mine and laughed. | Цыганка подняла на меня глаза и засмеялась. |
Her laughter was musical, not that of such an old hag as Smith held captive; it was familiar, too. | Ее смех был музыкальным; так не могла смеяться старая карга, которую держал Смит. И этот смех показался мне знакомым! |
I started and looked closely into the wizened face. | Я вздрогнул и всмотрелся в сморщенное лицо. |
"He's tricked you," said Smith, an angry note in his voice. | - Он одурачил тебя, - сердито сказал Смит. |
"What is that you have in your hand?" | - Что это у тебя в руке? |
I showed him the knife, and told him how it had come into my possession. | Я показал ему нож и рассказал, как он ко мне попал. |
"I know," he rapped. | - Я знаю, - резко сказал он. |
"I saw it. | - Я видел. |
He was in the water not three yards from where you stood. | Он был в воде. Меньше трех ярдов от того места, где стоял ты. |
You must have seen him. | Ты должен был заметить его. |
Was there nothing visible?" | Неужели же ничего не было видно? |
"Nothing." | - Ничего. |
The woman laughed again, and again I wondered. | Женщина опять засмеялась, и опять я не мог понять, чем мне знаком этот смех. |
"A wild-fowl," I added; "nothing else." | - Дикая утка, - добавил я, - больше ничего. |
"A wild-fowl," snapped Smith. | - Дикая утка! - раздраженно передразнил Смит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать