Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He stopped abruptly. | - Он внезапно остановился. |
"No. 189-Mr. Guthrie's door, sir." | - Номер 189 - дверь мистера Гатри, сэр. |
Smith knocked. | Смит постучал. |
"Hallo!" came a muffled voice; "what do you want?" | - Да! - донесся приглушенный голос - Что вам угодно? |
"Open the door! | - Откройте дверь! |
Don't delay; it is important." | Быстрее; это важно. |
He turned to the hotel detective. | Он повернулся к детективу. |
"Stay right there where you can watch the stairs and the lift," he instructed; "and note everyone and everything that passes this door. | - Стойте вон там, где вы можете наблюдать за лестницей и лифтом, - приказал он, - и замечайте всех и все, проходящее мимо этой двери. |
But whatever you see or hear, do nothing without my orders." | Но что бы вы ни увидели и ни услышали, ничего не делайте без моих приказов. |
The man moved off, and the door was opened. | Детектив удалился, а дверь номера открылась. |
Smith whispered in my ear: | Смит прошептал мне на ухо: |
"Some creature of Dr. Fu-Manchu is in the hotel!" | - Какая-то тварь доктора Фу Манчи находится в гостинице. |
Mr. Graham Guthrie, British resident in North Bhutan, was a big, thick-set man-gray-haired and florid, with widely opened eyes of the true fighting blue, a bristling mustache and prominent shaggy brows. | Мистер Грэм Гатри, британский резидент в Северном Бутане, был большим, кряжистым мужчиной, седым и румяным, с широко открытыми синими глазами, топорщившимися усами и кустистыми бровями. |
Nayland Smith introduced himself tersely, proffering his card and an open letter. | Найланд Смит коротко представился, протянув удостоверение и письмо без конверта. |
"Those are my credentials, Mr. Guthrie," he said; "so no doubt you will realize that the business which brings me and my friend, Dr. Petrie, here at such an hour is of the first importance." | - Вот документы, подтверждающие мои полномочия, мистер Гатри, - сказал он, - поэтому вы, без сомнения, поймете, что дело, которое привело сюда меня и моего друга, доктора Петри, в такой час, имеет первостепенную важность. |
He switched off the light. | Он выключил свет. |
"There is no time for ceremony," he explained. | - У нас нет времени на церемонии, - объяснил он. |
"It is now twenty-five minutes past twelve. | - Сейчас двенадцать двадцать пять. |
At half-past an attempt will be made upon your life!" | В половине первого вас попытаются убить! |
"Mr. Smith," said the other, who, arrayed in his pajamas, was seated on the edge of the bed, "you alarm me very greatly. | - Мистер Смит, - сказал Гатри, сидевший в ночной пижаме на краю кровати, - вы меня очень пугаете. |
I may mention that I was advised of your presence in England this morning." | Могу упомянуть, что меня известили о том, что вы в Англии, только сегодня утром. |
"Do you know anything respecting the person called Fu-Manchu-Dr. Fu-Manchu?" | - Вам известно что-нибудь о человеке по имени Фу Манчи - докторе Фу Манчи? |
"Only what I was told to-day-that he is the agent of an advanced political group." | - Только то, что мне сказали сегодня: он - орудие одной экстремистской политической группы. |
"It is opposed to his interests that you should return to Bhutan. | - Ваше возвращение в Бутан противоречит его интересам. |
A more gullible agent would be preferable. | Он предпочел бы, чтобы там оказался более легковерный человек. |
Therefore, unless you implicitly obey my instructions, you will never leave England!" | Поэтому, если вы не подчинитесь моим указаниям, вы никогда и никуда больше не уедете из Англии! |
Graham Guthrie breathed quickly. | Грэм Гатри учащенно дышал. |
I was growing more used to the gloom, and I could dimly discern him, his face turned towards Nayland Smith, whilst with his hand he clutched the bed-rail. | Мои глаза постепенно привыкали к темноте, и я мог смутно различить его лицо, повернутое к Найланду Смиту, и руку, вцепившуюся в спинку кровати. |
Such a visit as ours, I think, must have shaken the nerve of any man. | Наш визит в подобных обстоятельствах, наверное, заставил бы нервничать любого. |
"But, Mr. Smith," he said, "surely I am safe enough here! | - Но, мистер Смит, - сказал он, - здесь-то уж я в безопасности! |
The place is full of American visitors at present, and I have had to be content with a room right at the top; so that the only danger I apprehend is that of fire." | Сейчас в отеле полно американцев, и мне пришлось удовольствоваться номером на самом верху; так что единственное, чего я могу опасаться, - это пожар. |
"There is another danger," replied Smith. | - Есть другая опасность, - ответил Смит. |
"The fact that you are at the top of the building enhances that danger. | - То, что вы на самом верхнем этаже здания, увеличивает эту опасность. |
Do you recall anything of the mysterious epidemic which broke out in Rangoon in 1908-the deaths due to the Call of Siva?" | Вы припоминаете что-нибудь насчет эпидемии, которая разразилась в Рангуне в 1908 году -эпидемии смертей, вызванных "зовом Шивы"? |
"I read of it in the Indian papers," said Guthrie uneasily. | - Я читал об этом в индийских газетах, - сказал Гатри с беспокойством и не без колебаний. |
"Suicides, were they not?" | - Самоубийства, не так ли? |
"No!" snapped Smith. | - Нет! - резко ответил Смит. |
"Murders!" | - Убийства! |
There was a brief silence. | Наступила короткая пауза. |
"From what I recall of the cases," said Guthrie, "that seems impossible. | - Из того, что я припоминаю об этих случаях, -сказал Гатри, - это кажется невозможным. |
In several instances the victims threw themselves from the windows of locked rooms-and the windows were quite inaccessible." | Несколько раз жертвы сами выбрасывались из окон запертых комнат, причем никто посторонний не мог подобраться к окну. |
"Exactly," replied Smith; and in the dim light his revolver gleamed dully, as he placed it on the small table beside the bed. | - Совершенно верно, - ответил Смит; его револьвер тускло поблескивал в темноте на маленьком столике у кровати. |
"Except that your door is unlocked, the conditions to-night are identical. | - Если не считать того, что ваша дверь не заперта, условия сейчас те же, что и там. |
Silence, please, I hear a clock striking." | Тише, я слышу бой часов. |
It was Big Ben. | Это были удары колокола Биг Бена. |
It struck the half-hour, leaving the stillness complete. | Он пробил полчаса, и наступила абсолютная тишина. |
In that room, high above the activity which yet prevailed below, high above the supping crowds in the hotel, high above the starving crowds on the Embankment, a curious chill of isolation swept about me. | В этой комнате, высоко над той бурлящей жизнью, что проходила внизу, над толпами ужинавших людей в ресторанах отеля, над голодными толпами прохожих на набережной, меня вдруг окружил странный холод изоляции. |
Again I realized how, in the very heart of the great metropolis, a man may be as far from aid as in the heart of a desert. | Я вновь понял, как в самом сердце столицы человек может быть так же не защищен, как в глубине пустыни. |
I was glad that I was not alone in that room-marked with the death-mark of Fu-Manchu; and I am certain that Graham Guthrie welcomed his unexpected company. | Я был рад, что я не был одинок в этой комнате, помеченной смертной меткой Фу Манчи, и я уверен, что Грэм Гатри тоже был рад находиться в компании людей, хотя и пришедших незваными. |
I may have mentioned the fact before, but on this occasion it became so peculiarly evident to me that I am constrained to record it here-I refer to the sense of impending danger which invariably preceded a visit from Fu-Manchu. | Я, возможно, упоминал об этом факте раньше, но на этот раз он стал настолько очевидным, что я вынужден записать его. Я имею в виду чувство наивысшей опасности, которое неизменно предшествовало появлению орудий Фу Манчи. |
Even had I not known that an attempt was to be made that night, I should have realized it, as, strung to high tension, I waited in the darkness. | Даже если бы я не знал, что попытка убийства будет совершена той ночью, я бы понял это, сидя в темноте в напряженном ожидании. |
Some invisible herald went ahead of the dreadful Chinaman, proclaiming his coming to every nerve in one's body. | Какой-то невидимый вестник шел впереди этого страшного китайца, объявляя о его приближении каждому натянутому нерву. |
It was like a breath of astral incense, announcing the presence of the priests of death. | Это было как дуновение астрального ладана, предшествующего появлению жрецов смерти. |
A wail, low but singularly penetrating, falling in minor cadences to a new silence, came from somewhere close at hand. | Где-то совсем рядом раздался вой, низкий, но необыкновенно пронзительный, с падающими интонациями. |
"My God!" hissed Guthrie, "what was that?" | - Боже мой, - свистящим шепотом сказал Г атри, -что это было? |
"The Call of Siva," whispered Smith. | - "Зов Шивы", - прошептал в ответ Смит. |
"Don't stir, for your life!" | - Не шевелитесь, ради Бога! |
Guthrie was breathing hard. | Гатри тяжело дышал. |
I knew that we were three; that the hotel detective was within hail; that there was a telephone in the room; that the traffic of the Embankment moved almost beneath us; but I knew, and am not ashamed to confess, that King Fear had icy fingers about my heart. | Я знал, что нас трое; что детектив рядом и услышит наш зов; что в комнате есть телефон и чуть ли не под нами по набережной идет нескончаемое движение людей и машин; но я знал также и должен признаться к моему стыду, что властная рука страха держит мое сердце ледяной хваткой. |
It was awful-that tense waiting-for-what? | Оно было ужасным, это напряженное ожидание. Ожидание чего? |
Three taps sounded-very distinctly upon the window. | В окно трижды отчетливо постучали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать