Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stopped abruptly. - Он внезапно остановился.
"No. 189-Mr. Guthrie's door, sir." - Номер 189 - дверь мистера Гатри, сэр.
Smith knocked. Смит постучал.
"Hallo!" came a muffled voice; "what do you want?" - Да! - донесся приглушенный голос - Что вам угодно?
"Open the door! - Откройте дверь!
Don't delay; it is important." Быстрее; это важно.
He turned to the hotel detective. Он повернулся к детективу.
"Stay right there where you can watch the stairs and the lift," he instructed; "and note everyone and everything that passes this door. - Стойте вон там, где вы можете наблюдать за лестницей и лифтом, - приказал он, - и замечайте всех и все, проходящее мимо этой двери.
But whatever you see or hear, do nothing without my orders." Но что бы вы ни увидели и ни услышали, ничего не делайте без моих приказов.
The man moved off, and the door was opened. Детектив удалился, а дверь номера открылась.
Smith whispered in my ear: Смит прошептал мне на ухо:
"Some creature of Dr. Fu-Manchu is in the hotel!" - Какая-то тварь доктора Фу Манчи находится в гостинице.
Mr. Graham Guthrie, British resident in North Bhutan, was a big, thick-set man-gray-haired and florid, with widely opened eyes of the true fighting blue, a bristling mustache and prominent shaggy brows. Мистер Грэм Гатри, британский резидент в Северном Бутане, был большим, кряжистым мужчиной, седым и румяным, с широко открытыми синими глазами, топорщившимися усами и кустистыми бровями.
Nayland Smith introduced himself tersely, proffering his card and an open letter. Найланд Смит коротко представился, протянув удостоверение и письмо без конверта.
"Those are my credentials, Mr. Guthrie," he said; "so no doubt you will realize that the business which brings me and my friend, Dr. Petrie, here at such an hour is of the first importance." - Вот документы, подтверждающие мои полномочия, мистер Гатри, - сказал он, - поэтому вы, без сомнения, поймете, что дело, которое привело сюда меня и моего друга, доктора Петри, в такой час, имеет первостепенную важность.
He switched off the light. Он выключил свет.
"There is no time for ceremony," he explained. - У нас нет времени на церемонии, - объяснил он.
"It is now twenty-five minutes past twelve. - Сейчас двенадцать двадцать пять.
At half-past an attempt will be made upon your life!" В половине первого вас попытаются убить!
"Mr. Smith," said the other, who, arrayed in his pajamas, was seated on the edge of the bed, "you alarm me very greatly. - Мистер Смит, - сказал Гатри, сидевший в ночной пижаме на краю кровати, - вы меня очень пугаете.
I may mention that I was advised of your presence in England this morning." Могу упомянуть, что меня известили о том, что вы в Англии, только сегодня утром.
"Do you know anything respecting the person called Fu-Manchu-Dr. Fu-Manchu?" - Вам известно что-нибудь о человеке по имени Фу Манчи - докторе Фу Манчи?
"Only what I was told to-day-that he is the agent of an advanced political group." - Только то, что мне сказали сегодня: он - орудие одной экстремистской политической группы.
"It is opposed to his interests that you should return to Bhutan. - Ваше возвращение в Бутан противоречит его интересам.
A more gullible agent would be preferable. Он предпочел бы, чтобы там оказался более легковерный человек.
Therefore, unless you implicitly obey my instructions, you will never leave England!" Поэтому, если вы не подчинитесь моим указаниям, вы никогда и никуда больше не уедете из Англии!
Graham Guthrie breathed quickly. Грэм Гатри учащенно дышал.
I was growing more used to the gloom, and I could dimly discern him, his face turned towards Nayland Smith, whilst with his hand he clutched the bed-rail. Мои глаза постепенно привыкали к темноте, и я мог смутно различить его лицо, повернутое к Найланду Смиту, и руку, вцепившуюся в спинку кровати.
Such a visit as ours, I think, must have shaken the nerve of any man. Наш визит в подобных обстоятельствах, наверное, заставил бы нервничать любого.
"But, Mr. Smith," he said, "surely I am safe enough here! - Но, мистер Смит, - сказал он, - здесь-то уж я в безопасности!
The place is full of American visitors at present, and I have had to be content with a room right at the top; so that the only danger I apprehend is that of fire." Сейчас в отеле полно американцев, и мне пришлось удовольствоваться номером на самом верху; так что единственное, чего я могу опасаться, - это пожар.
"There is another danger," replied Smith. - Есть другая опасность, - ответил Смит.
"The fact that you are at the top of the building enhances that danger. - То, что вы на самом верхнем этаже здания, увеличивает эту опасность.
Do you recall anything of the mysterious epidemic which broke out in Rangoon in 1908-the deaths due to the Call of Siva?" Вы припоминаете что-нибудь насчет эпидемии, которая разразилась в Рангуне в 1908 году -эпидемии смертей, вызванных "зовом Шивы"?
"I read of it in the Indian papers," said Guthrie uneasily. - Я читал об этом в индийских газетах, - сказал Гатри с беспокойством и не без колебаний.
"Suicides, were they not?" - Самоубийства, не так ли?
"No!" snapped Smith. - Нет! - резко ответил Смит.
"Murders!" - Убийства!
There was a brief silence. Наступила короткая пауза.
"From what I recall of the cases," said Guthrie, "that seems impossible. - Из того, что я припоминаю об этих случаях, -сказал Гатри, - это кажется невозможным.
In several instances the victims threw themselves from the windows of locked rooms-and the windows were quite inaccessible." Несколько раз жертвы сами выбрасывались из окон запертых комнат, причем никто посторонний не мог подобраться к окну.
"Exactly," replied Smith; and in the dim light his revolver gleamed dully, as he placed it on the small table beside the bed. - Совершенно верно, - ответил Смит; его револьвер тускло поблескивал в темноте на маленьком столике у кровати.
"Except that your door is unlocked, the conditions to-night are identical. - Если не считать того, что ваша дверь не заперта, условия сейчас те же, что и там.
Silence, please, I hear a clock striking." Тише, я слышу бой часов.
It was Big Ben. Это были удары колокола Биг Бена.
It struck the half-hour, leaving the stillness complete. Он пробил полчаса, и наступила абсолютная тишина.
In that room, high above the activity which yet prevailed below, high above the supping crowds in the hotel, high above the starving crowds on the Embankment, a curious chill of isolation swept about me. В этой комнате, высоко над той бурлящей жизнью, что проходила внизу, над толпами ужинавших людей в ресторанах отеля, над голодными толпами прохожих на набережной, меня вдруг окружил странный холод изоляции.
Again I realized how, in the very heart of the great metropolis, a man may be as far from aid as in the heart of a desert. Я вновь понял, как в самом сердце столицы человек может быть так же не защищен, как в глубине пустыни.
I was glad that I was not alone in that room-marked with the death-mark of Fu-Manchu; and I am certain that Graham Guthrie welcomed his unexpected company. Я был рад, что я не был одинок в этой комнате, помеченной смертной меткой Фу Манчи, и я уверен, что Грэм Гатри тоже был рад находиться в компании людей, хотя и пришедших незваными.
I may have mentioned the fact before, but on this occasion it became so peculiarly evident to me that I am constrained to record it here-I refer to the sense of impending danger which invariably preceded a visit from Fu-Manchu. Я, возможно, упоминал об этом факте раньше, но на этот раз он стал настолько очевидным, что я вынужден записать его. Я имею в виду чувство наивысшей опасности, которое неизменно предшествовало появлению орудий Фу Манчи.
Even had I not known that an attempt was to be made that night, I should have realized it, as, strung to high tension, I waited in the darkness. Даже если бы я не знал, что попытка убийства будет совершена той ночью, я бы понял это, сидя в темноте в напряженном ожидании.
Some invisible herald went ahead of the dreadful Chinaman, proclaiming his coming to every nerve in one's body. Какой-то невидимый вестник шел впереди этого страшного китайца, объявляя о его приближении каждому натянутому нерву.
It was like a breath of astral incense, announcing the presence of the priests of death. Это было как дуновение астрального ладана, предшествующего появлению жрецов смерти.
A wail, low but singularly penetrating, falling in minor cadences to a new silence, came from somewhere close at hand. Где-то совсем рядом раздался вой, низкий, но необыкновенно пронзительный, с падающими интонациями.
"My God!" hissed Guthrie, "what was that?" - Боже мой, - свистящим шепотом сказал Г атри, -что это было?
"The Call of Siva," whispered Smith. - "Зов Шивы", - прошептал в ответ Смит.
"Don't stir, for your life!" - Не шевелитесь, ради Бога!
Guthrie was breathing hard. Гатри тяжело дышал.
I knew that we were three; that the hotel detective was within hail; that there was a telephone in the room; that the traffic of the Embankment moved almost beneath us; but I knew, and am not ashamed to confess, that King Fear had icy fingers about my heart. Я знал, что нас трое; что детектив рядом и услышит наш зов; что в комнате есть телефон и чуть ли не под нами по набережной идет нескончаемое движение людей и машин; но я знал также и должен признаться к моему стыду, что властная рука страха держит мое сердце ледяной хваткой.
It was awful-that tense waiting-for-what? Оно было ужасным, это напряженное ожидание. Ожидание чего?
Three taps sounded-very distinctly upon the window. В окно трижды отчетливо постучали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x