Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A young American, whose name I cannot recall, was staying there on business connected with some new iron buildings. | Какой-то молодой американец, не помню имени, остановился там по делу, связанному со строительством новых бараков из железа. |
One night he went to his room, locked the door, and jumped out of the window into the courtyard. | Однажды ночью он пошел в свою комнату, запер дверь и выпрыгнул из окна во двор. |
Broke his neck, of course." | Разумеется, сломал себе шею. |
"Suicide?" | - Самоубийство? |
"Apparently. | - По-видимому. |
But there were singular features in the case. | Но там были странные обстоятельства. |
For instance, his revolver lay beside him, fully loaded!" | Например, его револьвер лежал около него, заряженный! |
"In the courtyard?" | - Во дворе? |
"In the courtyard!" | - Во дворе! |
"Was it murder by any chance?" | - Может быть, убийство? |
Smith shrugged his shoulders. | Смит пожал плечами. |
"His door was found locked from the inside; had to be broken in." | - Его дверь была заперта изнутри; пришлось взламывать. |
"But the wailing business?" | - А как насчет этого воя? |
"That began later, or was only noticed later. | - Это началось позже или было замечено позже. |
A French doctor, named Lafitte, died in exactly the same way." | Один доктор - француз, по имени Лафит, умер совершенно так же. |
"At the same place?" | - Там же? |
"At the same hotel; but he occupied a different room. | - В той же гостинице; но он жил в другой комнате. |
Here is the extraordinary part of the affair: a friend shared the room with him, and actually saw him go!" | Особенность вот в чем: с ним вместе жил его друг, и он своими глазами видел, как тот упал в окно! |
"Saw him leap from the window?" | - Видел, как он выпрыгнул? |
"Yes. | - Да. |
The friend-an Englishman-was aroused by the uncanny wailing. | Друг - англичанин - проснулся от жуткого воя. |
I was in Rangoon at the time, so that I know more of the case of Lafitte than of that of the American. | Я тогда был в Рангуне, поэтому дело Лафита мне знакомо лучше, чем обстоятельства смерти американца. |
I spoke to the man about it personally. | Я говорил с этим другом лично. |
He was an electrical engineer, Edward Martin, and he told me that the cry seemed to come from above him." | Он был инженер-электрик, Эдвард Мартин, и он рассказал, что этот вой доносился откуда-то сверху. |
"It seemed to come from above when we heard it at Fu-Manchu's house." | - Когда мы слышали его в доме Фу Манчи, он тоже вроде шел сверху. |
"Martin sat up in bed, it was a clear moonlight night-the sort of moonlight you get in Burma. | - Мартин проснулся, сел в кровати. Ночь была ясная, лунная, такую луну можно видеть только в Бирме. |
Lafitte, for some reason, had just gone to the window. | Лафит почему-то как раз в это время подошел к окну. |
His friend saw him look out. | Его друг видел, как он выглянул. |
The next moment with a dreadful scream, he threw himself forward-and crashed down into the courtyard!" | В следующее мгновение он бросился из окна со страшным воплем и грохнулся о плиты двора. |
"What then?" | - И что потом? |
"Martin ran to the window and looked down. | - Мартин побежал к окну и посмотрел вниз. |
Lafitte's scream had aroused the place, of course. | Разумеется, вопль Лафита разбудил всех. |
But there was absolutely nothing to account for the occurrence. | Но не было никаких улик, чтобы объяснить происшедшее. |
There was no balcony, no ledge, by means of which anyone could reach the window." | Там не было ни балкона, ни карниза, по которому можно подобраться к окну. |
"But how did you come to recognize the cry?" | - Но как ты узнал этот крик? |
"I stopped at the Palace Mansions for some time; and one night this uncanny howling aroused me. | - Я на некоторое время останавливался в этой гостинице, и однажды ночью это жуткое вытье разбудило меня. |
I heard it quite distinctly, and am never likely to forget it. | Я слышал его совершенно отчетливо, и вряд ли когда-нибудь забуду. |
It was followed by a hoarse yell. | За ним последовал хриплый вопль. |
The man in the next room, an orchid hunter, had gone the same way as the others!" | Человек в соседней комнате, охотник за орхидеями, отправился в могилу тем же путем, что и другие. |
"Did you change your quarters?" | - Ты после этого сменил гостиницу? |
"No. Fortunately for the reputation of the hotel-a first-class establishment-several similar cases occurred elsewhere, both in Rangoon, in Prome and in Moulmein. | - Нет, отель был первоклассный, и его репутацию спасло то, что подобные же случаи происходили в других местах - и в Рангуне, и в Проше, и в Мульмейне. |
A story got about the native quarter, and was fostered by some mad fakir, that the god Siva was reborn and that the cry was his call for victims; a ghastly story, which led to an outbreak of dacoity and gave the District Superintendent no end of trouble." | В туземных кварталах получила хождение история, распространявшаяся одним сумасшедшим факиром, о том, что бог Шива родился вновь и что этот вой был его зовом к жертвам; мрачная история, приведшая к новому подъему бандитской деятельности дакойтов-убийц и доставившая уйму хлопот начальнику окружной полиции. |
"Was there anything unusual about the bodies?" | - Были ли какие-нибудь необычные следы на телах погибших? |
"They all developed marks after death, as though they had been strangled! | - На всех появились метки после смерти, будто их задушили! |
The marks were said all to possess a peculiar form, though it was not appreciable to my eye; and this, again, was declared to be the five heads of Siva." | Все эти следы имели необычную форму (хотя моему глазу это было незаметно), и это, как мне тогда объяснили, каким-то образом относилось к пяти головам бога Шивы. |
"Were the deaths confined to Europeans?" | - Погибали только европейцы? |
"Oh, no. | - О нет. |
Several Burmans and others died in the same way. | Несколько бирманцев и представителей других азиатских народов умерли той же смертью. |
At first there was a theory that the victims had contracted leprosy and committed suicide as a result; but the medical evidence disproved that. | Сначала существовала версия, что все жертвы заразились проказой и в результате покончили с собой, но медицинская экспертиза опровергла эту теорию. |
The Call of Siva became a perfect nightmare throughout Burma." | "Зов Шивы" стал настоящим кошмаром для всей Бирмы. |
"Did you ever hear it again, before this evening?" | - Ты слышал его когда-нибудь еще, до сегодняшнего вечера? |
"Yes. I heard it on the Upper Irrawaddy one clear, moonlight night, and a Colassie-a deck-hand-leaped from the top deck of the steamer aboard which I was traveling! | - Да, я слышал его на Верхней Иравади одной ясной лунной ночью, и некто из племени коласси, матрос, бросился вниз с верхней палубы парохода, на котором мы плыли! |
My God! to think that the fiend Fu-Manchu has brought That to England!" | Боже мой! Подумать только, что этот дьявол Фу Манчи привез это в Англию! |
"But brought what, Smith?" I cried, in perplexity. | - Но что он привез, Смит? - воскликнул я, ничего не понимая. |
"What has he brought? | - Что же он привез? |
An evil spirit? | Злого духа? |
A mental disease? | Психическую болезнь? |
What is it? | Что это? |
What CAN it be?" | Что это может быть? |
"A new agent of death, Petrie! | - Новое средство убийства, Петри. |
Something born in a plague-spot of Burma-the home of much that is unclean and much that is inexplicable. | Нечто, рожденное в зачумленном районе Бирмы, откуда исходит много нечистого и необъяснимого. |
Heaven grant that we be in time, and are able to save Guthrie." | Дай Бог, чтобы мы подоспели вовремя и сумели спасти Гатри. |
CHAPTER XV | ГЛАВА XV "ЗОВ ШИВЫ" |
THE train was late, and as our cab turned out of Waterloo Station and began to ascend to the bridge, from a hundred steeples rang out the gongs of midnight, the bell of St. Paul's raised above them all to vie with the deep voice of Big Ben. | Поезд пришел с опозданием, и, когда наше такси, поворачивая от станции Ватерлоо, начало подниматься на мост, сотни колоколен отзвонили полночь, а колокол церкви Святого Павла -громче всех, соперничая с глубоким звоном Биг Бена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать