Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A young American, whose name I cannot recall, was staying there on business connected with some new iron buildings. Какой-то молодой американец, не помню имени, остановился там по делу, связанному со строительством новых бараков из железа.
One night he went to his room, locked the door, and jumped out of the window into the courtyard. Однажды ночью он пошел в свою комнату, запер дверь и выпрыгнул из окна во двор.
Broke his neck, of course." Разумеется, сломал себе шею.
"Suicide?" - Самоубийство?
"Apparently. - По-видимому.
But there were singular features in the case. Но там были странные обстоятельства.
For instance, his revolver lay beside him, fully loaded!" Например, его револьвер лежал около него, заряженный!
"In the courtyard?" - Во дворе?
"In the courtyard!" - Во дворе!
"Was it murder by any chance?" - Может быть, убийство?
Smith shrugged his shoulders. Смит пожал плечами.
"His door was found locked from the inside; had to be broken in." - Его дверь была заперта изнутри; пришлось взламывать.
"But the wailing business?" - А как насчет этого воя?
"That began later, or was only noticed later. - Это началось позже или было замечено позже.
A French doctor, named Lafitte, died in exactly the same way." Один доктор - француз, по имени Лафит, умер совершенно так же.
"At the same place?" - Там же?
"At the same hotel; but he occupied a different room. - В той же гостинице; но он жил в другой комнате.
Here is the extraordinary part of the affair: a friend shared the room with him, and actually saw him go!" Особенность вот в чем: с ним вместе жил его друг, и он своими глазами видел, как тот упал в окно!
"Saw him leap from the window?" - Видел, как он выпрыгнул?
"Yes. - Да.
The friend-an Englishman-was aroused by the uncanny wailing. Друг - англичанин - проснулся от жуткого воя.
I was in Rangoon at the time, so that I know more of the case of Lafitte than of that of the American. Я тогда был в Рангуне, поэтому дело Лафита мне знакомо лучше, чем обстоятельства смерти американца.
I spoke to the man about it personally. Я говорил с этим другом лично.
He was an electrical engineer, Edward Martin, and he told me that the cry seemed to come from above him." Он был инженер-электрик, Эдвард Мартин, и он рассказал, что этот вой доносился откуда-то сверху.
"It seemed to come from above when we heard it at Fu-Manchu's house." - Когда мы слышали его в доме Фу Манчи, он тоже вроде шел сверху.
"Martin sat up in bed, it was a clear moonlight night-the sort of moonlight you get in Burma. - Мартин проснулся, сел в кровати. Ночь была ясная, лунная, такую луну можно видеть только в Бирме.
Lafitte, for some reason, had just gone to the window. Лафит почему-то как раз в это время подошел к окну.
His friend saw him look out. Его друг видел, как он выглянул.
The next moment with a dreadful scream, he threw himself forward-and crashed down into the courtyard!" В следующее мгновение он бросился из окна со страшным воплем и грохнулся о плиты двора.
"What then?" - И что потом?
"Martin ran to the window and looked down. - Мартин побежал к окну и посмотрел вниз.
Lafitte's scream had aroused the place, of course. Разумеется, вопль Лафита разбудил всех.
But there was absolutely nothing to account for the occurrence. Но не было никаких улик, чтобы объяснить происшедшее.
There was no balcony, no ledge, by means of which anyone could reach the window." Там не было ни балкона, ни карниза, по которому можно подобраться к окну.
"But how did you come to recognize the cry?" - Но как ты узнал этот крик?
"I stopped at the Palace Mansions for some time; and one night this uncanny howling aroused me. - Я на некоторое время останавливался в этой гостинице, и однажды ночью это жуткое вытье разбудило меня.
I heard it quite distinctly, and am never likely to forget it. Я слышал его совершенно отчетливо, и вряд ли когда-нибудь забуду.
It was followed by a hoarse yell. За ним последовал хриплый вопль.
The man in the next room, an orchid hunter, had gone the same way as the others!" Человек в соседней комнате, охотник за орхидеями, отправился в могилу тем же путем, что и другие.
"Did you change your quarters?" - Ты после этого сменил гостиницу?
"No. Fortunately for the reputation of the hotel-a first-class establishment-several similar cases occurred elsewhere, both in Rangoon, in Prome and in Moulmein. - Нет, отель был первоклассный, и его репутацию спасло то, что подобные же случаи происходили в других местах - и в Рангуне, и в Проше, и в Мульмейне.
A story got about the native quarter, and was fostered by some mad fakir, that the god Siva was reborn and that the cry was his call for victims; a ghastly story, which led to an outbreak of dacoity and gave the District Superintendent no end of trouble." В туземных кварталах получила хождение история, распространявшаяся одним сумасшедшим факиром, о том, что бог Шива родился вновь и что этот вой был его зовом к жертвам; мрачная история, приведшая к новому подъему бандитской деятельности дакойтов-убийц и доставившая уйму хлопот начальнику окружной полиции.
"Was there anything unusual about the bodies?" - Были ли какие-нибудь необычные следы на телах погибших?
"They all developed marks after death, as though they had been strangled! - На всех появились метки после смерти, будто их задушили!
The marks were said all to possess a peculiar form, though it was not appreciable to my eye; and this, again, was declared to be the five heads of Siva." Все эти следы имели необычную форму (хотя моему глазу это было незаметно), и это, как мне тогда объяснили, каким-то образом относилось к пяти головам бога Шивы.
"Were the deaths confined to Europeans?" - Погибали только европейцы?
"Oh, no. - О нет.
Several Burmans and others died in the same way. Несколько бирманцев и представителей других азиатских народов умерли той же смертью.
At first there was a theory that the victims had contracted leprosy and committed suicide as a result; but the medical evidence disproved that. Сначала существовала версия, что все жертвы заразились проказой и в результате покончили с собой, но медицинская экспертиза опровергла эту теорию.
The Call of Siva became a perfect nightmare throughout Burma." "Зов Шивы" стал настоящим кошмаром для всей Бирмы.
"Did you ever hear it again, before this evening?" - Ты слышал его когда-нибудь еще, до сегодняшнего вечера?
"Yes. I heard it on the Upper Irrawaddy one clear, moonlight night, and a Colassie-a deck-hand-leaped from the top deck of the steamer aboard which I was traveling! - Да, я слышал его на Верхней Иравади одной ясной лунной ночью, и некто из племени коласси, матрос, бросился вниз с верхней палубы парохода, на котором мы плыли!
My God! to think that the fiend Fu-Manchu has brought That to England!" Боже мой! Подумать только, что этот дьявол Фу Манчи привез это в Англию!
"But brought what, Smith?" I cried, in perplexity. - Но что он привез, Смит? - воскликнул я, ничего не понимая.
"What has he brought? - Что же он привез?
An evil spirit? Злого духа?
A mental disease? Психическую болезнь?
What is it? Что это?
What CAN it be?" Что это может быть?
"A new agent of death, Petrie! - Новое средство убийства, Петри.
Something born in a plague-spot of Burma-the home of much that is unclean and much that is inexplicable. Нечто, рожденное в зачумленном районе Бирмы, откуда исходит много нечистого и необъяснимого.
Heaven grant that we be in time, and are able to save Guthrie." Дай Бог, чтобы мы подоспели вовремя и сумели спасти Гатри.
CHAPTER XV ГЛАВА XV "ЗОВ ШИВЫ"
THE train was late, and as our cab turned out of Waterloo Station and began to ascend to the bridge, from a hundred steeples rang out the gongs of midnight, the bell of St. Paul's raised above them all to vie with the deep voice of Big Ben. Поезд пришел с опозданием, и, когда наше такси, поворачивая от станции Ватерлоо, начало подниматься на мост, сотни колоколен отзвонили полночь, а колокол церкви Святого Павла -громче всех, соперничая с глубоким звоном Биг Бена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x